Лабиринт чародея. Вымыслы, грезы и химеры — страница 53 из 193

иверситетского друга Маркли, чей летный корпус как раз дислоцировался в Огдене.

Судно Маркли считалось одним из самых быстрых во всех ВВС. И двое друзей, нацепив на случай аварии парашюты и надев кислородные баллоны и шлемы, запрыгнули в герметичный ракетолет и устремились в погоню с такой невероятной скоростью, что сила тяжести вжала их в кресла и спеленала не хуже свинцовой смирительной рубашки. Однако Моррис был почти так же привычен к подобным полетам, как и сам Маркли, да и далеко не в первый раз они вот так вместе пускались в погоню за предателем или врагом государства.

Ракетолет парил в вышине между черно-синими небесами и едва видимой землей с пестрыми пятнами гор и пустынь. В разреженном воздухе рев ракетных двигателей звучал до странного тихо. Впереди гигантским серебряным жуком сверкал японский ракетолет – на крыльях и корпусе бликовало яркое вечернее солнце. Их путь пролегал за много миль от обычных стратосферных маршрутов, и ни одно другое судно не нарушало спокойствие безветренной бездны, по которому преследователь и преследуемый мчались к Сьерра-Неваде и Тихому океану.

Ракетолеты разделяло уже меньше мили. Пока японцы не выказывали явной враждебности, но у них на борту был установлен такой же тяжелый пулемет, а кроме Сакамото и пилота в экипаже имелся профессиональный стрелок. Моррис принялся тщательно высчитывать траекторию. От предвкушения честного боя его охватил азарт. Нужно во что бы то ни стало помешать шпиону добраться до Сан-Франциско, где противнику такими трудами удалось обустроить свою базу. В самом крайнем случае, если в бою удача им изменит, он сам или Маркли по рации вызовут на подмогу другие ракетолеты с одной из американских баз в Калифорнии.

Внизу в немыслимо прозрачном воздухе на невообразимо далеком горизонте едва виднелись зубцы калифорнийских гор. Ревущие ракетолеты мчались вперед, и вдруг перед японцами прямо из ниоткуда возникло непонятное туманное пятно: ощущение было такое, как если бы Моррису внезапно ударил в глаза солнечный луч. Он удивленно пригляделся: слепое пятно, бесформенное и бесцветное, с едва различимыми краями. Оно необъяснимым образом росло, скрывая раскинувшийся впереди пейзаж.

Маркли тоже его заметил.

– Забавно, – проревел он в аудифон. – На такой высоте никогда не образуются ни облака, ни туманы. Наверное, какой-нибудь странный атмосферный феномен, – возможно, в изотермическом слое возник мираж, порожденный далеким облаком. Толком не разглядеть.

Моррис не ответил. На языке вертелось неуместное замечание, но он тут же про него позабыл, потому что в этот самый миг японский ракетолет влетел в загадочное пятно и исчез, как будто действительно погрузился в туман или облако. Вот вспыхнул на крыльях и корпусе дрожащий блик, словно судно спикировало вниз или резко сменило курс, – а потом ничего, оно просто пропало за бесцветной бесформенной завесой.

– Еще того забавней, – раздался из аудифона озадаченный голос Маркли. – Но им так просто не стряхнуть нас с хвоста, укрывшись в чертовом мираже, или что это там такое. Сейчас перехватим на другой стороне.

На скорости шестьсот миль в час ракетолет по плавной дуге приблизился к странному облаку, которое успело заслонить огромный участок неба и земли. Перед ними как будто растекалось слепое пятно – не темное и вообще не материальное и не осязаемое. Моррис и Маркли почувствовали, будто они, изо всех сил напрягая глаза, пытаются разглядеть нечто такое, что в буквальном смысле выходит за пределы возможностей человеческого зрения. Различить неразличимое – неземную тень, которую нельзя увидеть, что-то не темное и не светлое, но вовсе лишенное цвета.

С каждым мгновением пятно все больше разрасталось, ширясь с ужасающей быстротой. Ракетолет влетел в него, и друзей сковала слепота: они не видели ни иллюминаторов, ни кабины. Их окутала ватой невыразимая серость, которая словно гасила все визуальные ощущения. Мгновенно стих рев двигателя, умолкли звуки. Маркли хотел что-то сказать, но изумленное ругательство так и умерло у него на губах, настигнутое кровожадным безмолвием. Друзья точно погрузились в неведомую среду – не воздух и не эфир, но полнейшее отрицание всего, и эта среда не проводила ни свет, ни цвет, ни звук.

Движения они тоже не ощущали и не понимали, падают они, летят вперед или же неподвижно зависли в странном вакууме. Казалось, ничто не может их коснуться; пропало само чувство времени, мысли ползли медленно и вяло, и погруженных во всеохватную пустоту Морриса и Маркли затопило заторможенное замешательство. Так иногда бывает перед тем, как начинает действовать наркоз: ты, бестелесный, бесплотный и невесомый, зависаешь во вневременной пропасти, граничащей с небытием.

Внезапно словно взмыл занавес – слепота отступила. В неверном красновато-коричневом свете, льющемся в иллюминаторы, друзья снова могли разглядеть кабину и друг друга – шлемы с окулярами и летные костюмы из искусственной кожи. Они ощутили, как ракетолет медленно пикирует вниз, пол его накренился. Двигатели не работали, хотя Маркли и не нажимал ничего на приборной панели. Ему не удалось их завести – судно вообще больше его не слушалось. В иллюминаторы они с Моррисом видели разноцветный хаос, какие-то непонятные неземные формы, и прямо туда с немыслимой легкостью, будто листок или перышко, и опускался ракетолет.

Глава IIДолина миражей

– Не знаю, что случилось и где мы, – сказал Маркли, – но, думаю, можно пока не дергаться. Прыгать незачем – даже на парашютах мягче не сядешь. Однако, черт возьми, куда мы попали?

– И я не знаю, – откликнулся Моррис, который точно так же не понимал, что происходит. – Что бы и где бы это ни было – это точно не Невада.

Тянулись минуты, а они медленно опускались на неизведанную таинственную землю; раз или два ракетолет на мгновение неподвижно зависал в воздухе, а потом, дернувшись, продолжал спуск. Моррис и Маркли со всевозрастающим изумлением смотрели в иллюминаторы, и постепенно внизу в странном хаотичном пейзаже начали проступать отдельные силуэты и скопления форм. Вокруг вздымались разновеликие, залитые ржавым светом холмы, пестревшие серым, зеленым, охряным, темно-лиловым, и теперь стало ясно, что ракетолет опускается на дно долины. Земля под ним кое-где была голой, а кое-где ее покрывало что-то весьма похожее на растительность. Они подлетали все ближе, и стало видно, что растения – или же их подобия – отличаются невероятным разнообразием форм, размеров и расцветок: тут были и прямые стебли без отростков и листьев, и огромные деревья с пышными кронами, больше всего похожие на невероятную помесь банана и араукарии. Даже на первый взгляд странное растительное царство поражало ужасающей бессистемностью и беспредельной нелепостью.

Ракетолет медленно спланировал на открытый ровный участок, едва не задев верхушки самых высоких деревьев, и с легким толчком приземлился, почти как при обычной аккуратной посадке. Маркли и Моррис смотрели в иллюминаторы на раскинувшуюся перед ними картину, все больше поражаясь бесчисленным необычайным подробностям. Они даже позабыли на время про вражеский ракетолет и пока не задумались, что с ним сталось и куда он подевался.

– Боженьки! – воскликнул Маркли. – Матушка-природа тут отвела душу. Взгляни только на эти растения – двух одинаковых не найти. А земля под ногами – у геолога бы волосы встали дыбом.

Он смотрел на землю под ракетолетом – невероятное лоскутное одеяло, составленное из бесчисленного количества кусочков разнообразнейших почв, руд и минералов, перемешанных в совершеннейшем беспорядке. Она была неровной и бугристой, и на ней почти ничего не росло, но среди пятен ядовитой на вид глины или известняка то тут, то там вылезали престранные пучки травы, такой же разнородной, как и деревья, и каждая травинка будто бы принадлежала какому-то совершенно отдельному виду. Неподалеку виднелась купа деревьев, поражавших чудовищным разнообразием, хоть кое-где среди них и просматривалось что-то вроде привычных стволов и веток. Складывалось впечатление, что законы систематики тут отменили, а каждое растение – само себе биологический вид.

Рядом с ракетолетом протекало что-то вроде речки, в которой воды или их подобие переливались всеми цветами, от зелено-голубого до матово-умбрового; речка петляла по долине до самого голого склона у противоположного края. Оттуда же вроде бы стекал другой, впадающий в нее поток, образующий на вершине, смутно различимой в красно-коричневых небесах, пороги и водопады.

– Что ж, – сказал Маркли, хмуро окидывая взглядом немыслимый пейзаж, – вопрос о том, как мы сюда попали, так же неясен, как и вопрос о том, как отсюда выбираться. Я пас – ничегошеньки не понимаю. Тут творится совершеннейшая дичь. И дело не только в безумном ландшафте. Ракетное топливо отказывается воспламеняться… Что-то такое, черт его знает что, препятствует возгоранию.

– А ты уверен, что все в порядке с двигателем? – спросил Моррис. – Может, топливо кончилось.

– Ха! – с видом надменного превосходства откликнулся его товарищ. – Я свою птичку знаю. С двигателем все в полном порядке. А перед отлетом я залился горючкой под завязку. На таком запасе можно долететь за Сакамото до самой Великой Китайской стены и обратно, и дозаправка не потребуется. Говорю тебе, мы столкнулись с чем-то таким, о чем не пишут в учебниках. Только взгляни на эту богомерзкую дыру. Мы как будто угодили в совокупную галлюцинацию сотни бедолаг, страдающих белой горячкой.

– В свое время я баловался гашишем и мескалином, – признался Моррис, – но, надо сказать, даже под кайфом ничего подобного не видел. А снаружи зрелище, наверное, и того интереснее. Что скажешь – не отправиться ли нам на прогулку? Возможно, где-то поблизости затаился Сакамото с дружками, а если так, нужно хорошенько все разведать.

С превеликой осторожностью Моррис и Маркли отстегнули ремни и выбрались из кресел. Несмотря на летные костюмы, они ощущали необычайную легкость: видимо, сила тяжести была здесь меньше земной; несомненно, именно поэтому и ракетолет планировал так медленно. Они едва не взлетали под потолок, и правильно рассчитывать движения было очень сложно.