Сноски
1
Полное собрание стихотворений в одном томе. – Москва: ЭКСМО, 2023. Здесь и далее примечания редактора.
2
Спасибо за помощь (лат.).
3
Mock (англ.) – насмешка, посмешище.
4
Кеторол – сильное болеутоляющее лекарственное средство. Отпускается только по рецепту.
5
Броги (англ. brogues) – обувь с декоративной перфорацией вдоль швов, на носках или задниках.
6
Лига плюща – ассоциация, состоящая из восьми самых престижных частных университетов США. Название ассоциации восходит к плющу, обвивающему старые здания в этих учебных заведениях.
7
Сильвия Плат (1932–1963) – американская поэтесса и писательница. При жизни было опубликовано всего две ее книги, но в 1965 году увидел свет сборник «Ариэль», который удостоился восторженных отзывов критики, став одним из главных бестселлеров англо-американской поэзии двадцатого века.
8
Игрок, подающий мяч в крикете.
9
Персонаж комиксов и фильмов Вселенной Marvel. Мутант со сверхчеловеческими способностями к регенерации, ловкости и выносливости.
10
Слова из стихотворения Теда Хьюза «Мысль-лисица». Пер. Г. Кружкова.
11
Аллилуйя, аллилуйя… (англ.). Слова из песни «Аллилуйя» Леонарда Коэна (1984).
12
Может, здесь я и бывал, / Я знаю это место, помню, как шагал по этой комнате, / Я жил совсем один, пока не встретил тебя…
13
Когда почувствуешь мое тепло, загляни в мои глаза – / Там обитают мои демоны. / Там прячутся мои демоны. / Не подходи ближе, здесь слишком темно. / Здесь прячутся мои демоны…
14
Единственный роман Сильвии Плат (1963).
15
«Свет и правда» (лат.) – девиз Йельского университета.
16
Речь идет о песне Somewhere Only We Know.
Я гулял по пустой земле, / Я видел путь как на ладони…
17
Так что если у тебя есть свободная минутка, почему бы нам не пойти / Поговорить об этом в месте, известном лишь нам одним… / Возможно, это конец. / Так почему бы нам не пойти в место, / известное лишь нам одним? / Место, известное лишь нам одним…