Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография — страница 44 из 90

Знаменитое определение государства, данное Гроцием в первой книге, звучит следующим образом в переводе Ороновского:

Potestas civilis est, qui civitati praeest. Est autem civitas coetus perfectus liberorum hominum, juris fruendi & communis utilitatis causa sociatus.

Область гражданская есть юже град предстоит. Град убо есть собрание совершенное людей волных, и ради употребления устава и общаго пожитку дружество[650].

Примечательно, что Ороновский, несмотря на буквализм, не всегда справлялся с передачей точного смысла понятия и затемнял суть мысли Гроция. В то же время он использовал шаблонные эквиваленты, которые обычно и применялись переводчиками в то время для перевода приведенных понятий на «диалект руский» или «словенский» язык. Так, potestas civilis в значении «государственная (гражданская) власть» стала «областью гражданской», communis utilitas (общая польза) — «общим пожитком», civitas (государство) — это «град», а sociatus (союз, общество) — «дружество». В целом переводы, выполненные студентами Киевской академии для князя Д. М. Голицына, страдали тем же буквализмом и пестрели, в большей или меньшей мере, полонизмами, а стремление переводчиков доместизировать терминологию не всегда позволяло читателю понять смысл оригинала.

Гораздо ближе к гибридному регистру «книжного» языка были переводы Гавриила Бужинского и Симона Кохановского, которые стремились сделать сложный текст понятным для обычного читателя. В этом смысле высокие достоинства присущи переводам Симона Кохановского, который не просто стремился к понятному изложению, но делал свои переводы эстетически отточенными. Это касается, прежде всего, трактатов Липсия (1712–1721) и Пуфендорфа (1717–1718), что несомненно привлекало читателей из самых разных социальных страт. Его перевод «Monita et exempla» Липсия стал одним из самых распространенных в 1720–1740‐х годах (благодаря исследованиям А. А. Костина известен 21 список этого перевода). Вот, к примеру, как Кохановский перевел знаменитое метафорическое описание государства из «Левиафана» Томаса Гоббса, которое цитирует Пуфендорф в своем трактате:

Civitatem porro, tanquam hominem aliquem artificialem, ingeniose delineavit Hobbesius im proæmio Leviathanis, in quo is qui summam habet potestatem est pro amima, totum corpus vivisicante & movente: magistratus & præfecti, artificiales artus sunt: pænæ & præmia, summæ potestati appensa, & à quibus membra ad suum cujusqe opus perficiendum incitantur nervi; qui idem faciunt in corpore naturali: divitiæ singularium hominum, pro robore: salus populi pro negotio: consiliarii, per quos ea, quæ cognitu necessaria illi sunt, suggeruntur, pro memoria: aquitas legesge pro artificiali ratione. Concordia, amitas est, seditio morbus, bellum civile, mors. Denique pacta, quibus partes corporis hujus politici conglutinantur, imitantur divinum illud verbum fiat seu faciamus homines, à Deo prolatum in principio, cum crearet mundum[651].

Говезий же Град тако, якоже человека некоего, в предословии Левиафана премудре описует тако: Град есть, в котором той, иже наиболшую имеет власть почитается за душу, которая все тело оживляет и движет; маистрат и началницы члены суть; казнь и мзда, от болшой власти похищается, суть жилы, которые тождествуют в теле естественном; имения всех человеков, за силу, здравие народа, за нужное дело; советницы, чрез которых тое что ведати потребно подается, за память; правда и законы за разум; согласие здравие есть, бунт — хороба, междособная брань — смерть. Також де пакта, которыми члены тела сего политическаго связуются, подобны суть Божиему оному словеси: да будет, или, сотворим человека; которые словеса в начале произнес Бог, егда творил свет[652].

Кохановский, следуя уже сложившейся традиции, передавал в большинстве случаев civitas словом «град», но не ограничивался только им, используя как синонимы «гражданство», «речь посполитая» (переводя так же respublica), «государство», «царство». Последние два термина Кохановский использовал и для перевода понятия Imperium. В то же время традиционно для перевода на «российско-словенский» выглядит и вариант понятия societatis civilis, которое переведено Кохановским как «дружество гражданское»[653]. Кохановский, впрочем, пошел еще дальше во второй редакции (1721) своего перевода книги «Увещания и приклады политические» Юста Липсия, где он сознательно отверг польский термин «речь посполитая» в пользу русского «государства», одинаково передавая с его помощью как respublica, так и societas[654].

В этом отношении опубликованный перевод другого трактата Пуфендорфа — «О должностях человека и гражданина по закону естественному» (переводчики Иосиф Кречетовский и Гавриил Бужинский) — следовал за лексическими эквивалентами С. Кохановского. Рукописный вариант этого перевода (местами отличный от печатного), сохранившийся в Синодальном собрании, дает возможность увидеть, как работали петровские переводчики над одним и тем же текстом в разных регистрах «славяно-российского» языка. Первоначальный перевод был выполнен по личному распоряжению Петра I Синоду (1721) справщиком Иосифом Кречетовским к началу 1724 года, но царю перевод показался неудобопонятным, поэтому за его исправление взялся бывалый переводчик Григорий Бужинский. Троицкий архимандрит сначала попытался править перевод Кречетовского прямо в его рукописи, но чем дальше он продвигался, тем больше приходилось исправлять, поэтому он стал зачеркивать текст Кречетовского и испещрять все свободное пространство своим текстом. Вот, к примеру, как выглядела начальная правка Бужинского (выделена курсивом) на первых страницах перевода:

Вторая власть сила, юже в ч[е]л[о]в[е]це пред животными особно зрится,которую ч<е>л<о>в<е>к паче прочиих животных имеет, именуется воля, которую аки внутренним возбуждениемдвижением к творению ч<е>л<ове>к движитсявозбуждается и избирает, что ему наипаче угодно: отвергает, еже ему непотребно мнится быти[655].

Уже изменение в первой фразе очевидно указывает на отказ от высокого регистра ради «простоты языка». Бужинский прямо следовал распоряжению Петра от 11 сентября 1724 года: книга должна быть переведена «внятно и хорошим штилем»[656]. Когда Бужинский заканчивал правку книги I «De officio», он полностью отказался от текста Кречетовского даже как от основы (его нетронутый беловой перевод книги II вплетен в конволют) и заново перевел всю вторую половину трактата Пуфендорфа. Вот пример различного перевода одного фрагмента из книги II:

Animal vere politicum, i. e. bonum civem illum dicimus, qui jussis imperantium promte paret, qui ad bonum publicum omnibus viribus connititur, ac post illud privatum bonum lubenter haber; imo qui nihil sibi bonum credit, nisi idem bonum quoque sit civitati; qui denique adversus alios cives commodum sese gerit.

Samuel Pufendorf. De officio hominis et civis, II, 5 (5)

Животное воистинну политишное, сие есть добраго гражданина онаго именуем, котории к повелениям властителеи всегда готовыи есть, котории к народному добру всеми силами тщится, а по оном, добро приватное или особливое любезно имеет. Еще же котории никоего себе прежде добра не желает, токмо первее граду: таже котории противу граждан, инных полезна себе показует.

Иосиф Кречетовский. ОР ГИМ. Син. 1013. Л. 129

Животное Гражданское или Политическое, то есть, добраго гражданина, того именуем, которыи приказанием повелителеи, абие послушен есть, которыи о ползе и добре общем всеми силами тщится, и оныя паче своея собственныя пользы благоволително почитает. Пачеже которыи ничтоже себе в благо не вменяет, разве да бы тоежде благо было и всему гражданству, и которыи другим гражданом полезна себе творит.

Гавриил Бужинский. СПб., 1726. С. 391

Как видим, Бужинский не стесняясь вводил дополнительную лексику, которой не было в оригинале, следуя своей концепции ясности. Для этого уже в самом начале отрывка, переводя politicum, он прибег к удвоению термина «Гражданское или Политическое», чего нет ни у Пуфендорфа, ни у Кречетовского. Последний сохранял в переводе латинскую структуру оригинала, почти не меняя порядок слов, а Бужинский, стремясь к большей ясности, на уровне структуры перестраивал предложения, вводил дополнения, которые отсутствовали в оригинале, или опускал то, что ему казалось лишним, — например, vere из оригинала, которое не несет дополнительной смысловой нагрузки, — и использовал амплификацию, что мы видели на примере перевода politicum. Введение Бужинским «гражданского» прямо отсылало читателя к использованному ранее понятию «гражданство», с помощью которого переводчик выражал идею государства (civitas) и долга каждого «гражданина» перед ним. Таким образом, скорее можно говорить о двух разных переводах одного текста, чем о двух редакциях одного перевода.

Петр I торопил Бужинского с окончанием работы; сам переводчик сообщал в своем предисловии к печатному изданию, что государь затребовал уже готовые «первые десять глав» (книги I) и «во многих местах собственноручно исправи» и затем повсюду «оныя первыя десять глав прочтенныя похвалял»