Труд Кальера получил второе рождение уже в XX веке — между мировыми войнами, когда искусство переговоров оказалось как никогда востребованным[1115]. С тех пор это сочинение изучается в высших учебных заведениях, готовящих будущих дипломатов. В начале 2000‐х годов оно было переиздано во Франции с обстоятельными комментариями в серии «Классика политической мысли»[1116] и в России в серии «Классика дипломатии», для чего был сделан новый перевод на русский язык[1117].
Однотомное издание 1716 года состоит из посвящения герцогу Филиппу II Орлеанскому, регенту при малолетнем короле Людовике XV, и 24 глав. В 1750 году в Лондоне на французском языке вышло двухтомное издание под тем же названием, но с дополнениями некоего господина М***[1118]. В первом томе к указанным 24 главам добавилось приложение «Спор, случившийся на Тридентском соборе между послами королей Франции и Испании о первенстве» («Dispute arrivé au Concile de Trente entre les Ambassadeurs de France et d’ Espagne pour la préseance»). Второй том состоит из 90 небольших глав, посвященных тем же сюжетам, что и главы первого тома, и единых для двух томов именного, географического и предметного указателей («Table de matieres contenus dans cet Ouvrage»). Отклики на второй том были отрицательными. Так, Гаспар де Реаль де Курбан (Gaspard de Réal de Curban), автор статьи о Кальере в «Универсальном словаре наук», выпускаемом с 1777 года французским философом Жаном-Батистом-Рене Робине (Jean-Baptiste-René Robinet), пишет: «Вторая часть полностью принадлежит редактору. Это грустный подарок, сделанный публике, и эта вторая часть ничего не стоит. У издателя нет никаких представлений о предмете, о котором он рассуждает; он компилирует авторские пассажи, не понимая их»[1119]. Имя автора, или «компилятора», второго тома установить пока не удалось. Судя по имеющимся в тексте историческим примерам и ссылкам на сочинения XVII — начала XVIII века (Гуго Гроция, Шарля Паскаля, Жана Отмана, Авраама де Викфора, Корнелиса ван Бейнкерсгука[1120]), он был написан не позднее 1729 года[1121]. В 1757 году двухтомное издание на французском языке было воспроизведено повторно, на этот раз в Рисвике[1122].
Левашев заинтересовался сочинением Кальера еще в Копенгагене в 1751 году — вскоре после выхода лондонского издания. В Коллегию иностранных дел он тогда сообщил, что начал переводить некие книги, которые могли бы быть полезны чиновникам ведомства[1123]. 18 февраля 1752 года, через несколько дней после отъезда Левашева в Дрезден, барон Корф уточнял, что молодой капитан, «не взирая на непрестанные свои болезни, по возможности время втуне не препровождал, ибо он известную Калиерову книгу о негоциациях с самодержавными государями на российской язык переводит и уже почти докончал: я ему советовал перевесть и Пекетову книжку о тех же негоциациях, которая первой в дополнение служит и весма хорошо писана»[1124]. Речь шла о трактате Антуана Пеке «Рассуждение об искусстве переговоров» (1737)[1125]. Только 25 февраля (8 марта) 1757 года в Коллегии иностранных дел внезапно вспомнили о переводах Левашева и специальной цидулой на имя посла в Вене графа Кейзерлинга попросили сообщить, в каком состоянии находится работа над ними[1126].
Уже 28 марта (8 апреля) 1757 года рукопись сочинения Кальера, переписанная набело переписчиком, была отправлена в Петербург[1127]. В сопроводительном письме Алексею Петровичу Бестужеву-Рюмину (1693–1766) от 27 марта (7 апреля) Левашев сообщал, что окончил перевод три года назад, но неназванные обстоятельства не позволили ему отправить текст раньше[1128]. В настоящее время рукопись хранится в Архиве внешней политики Российской империи и представляет собой два тома небольшого формата с золотым обрезом в кожаном переплете. Оба тома озаглавлены в соответствии с названием книги Кальера:
Каким образом договариваться с государями, или О пользе договоров о избрани<и> послов и посланников и о качествах нужных для получения успеха в сих званиях. Сочинение Г. Каллиера, обыкновеннаго королевскаго советника в его советах, кабинетнаго секретаря Его Величества, прежде бывшаго чрезвычайным и полномочным послом покойнаго короля при мирных договорах, заключенных в Ризвике и одного из сорока членов академии француской сочинение. С францускаго языка перевел и во многом из других авторов пополнил дворянин посольства: П: Левашов[1129].
Слово «пополнил» в какой-то степени сбило с толку исследователей, занимавшихся творчеством Левашева. В 1994 году С. Л. Турилова и О. В. Овсянников напечатали обширные выдержки из второго тома рукописи. В предисловии к публикации говорится, что Левашев является автором хранящегося в АВПРИ труда, что известен выполненный им перевод книги французского дипломата Ф. де Кальера, которая наряду с материалами других авторов была положена в основу этого труда. Однако названия книги Кальера издатели не указали, сравнение рукописи с текстом французских изданий не проводили[1130].
Основываясь на этих утверждениях, филолог В. Г. Науменко, никогда не державшая рукопись в руках и не привлекавшая делопроизводственные документы Коллегии иностранных дел, пришла к совершенно невероятному выводу, который очень бы удивил специалистов, занимающихся творчеством Кальера: «Вторая часть — не есть перевод Кальера Левашовым; Павел Артемьевич Левашов перевел сочинение, написанное им самим в 1750 году на французском языке, каковой знал блестяще, по отзывам многих современников, пополнив, таким образом, часть первую, т. е. „значительно расширил“ книгу Кальера прибавлением к ней новой, второй части»[1131]. Никаких аргументов в пользу этой версии предъявлено не было. Между тем изучение рукописи Левашева позволяет установить, каким образом и на основе каких источников он «пополнил» двухтомное издание Кальера.
В качестве эпиграфа к каждому тому перевода Левашев поместил изречение из Книги Притчей Соломоновых (гл. 25, ст. 13): «Якоже исходище снега в жатву зноя ползует, тако вестник верен пославших его, души бо употребляющих его ползует». В современном переводе: «Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду». Такой же эпиграф содержится в анонимном сочинении, изданном в Амстердаме в 1726 году под названием «Трактат о посольствах и послах»[1132].
В рукописи отсутствуют посвящение герцогу Филиппу Орлеанскому, «Спор, случившийся на Тридентском соборе» и указатель, содержащиеся во французских изданиях. Первый том открывается письмом-посвящением от 25 марта 1757 года главе Коллегии иностранных дел канцлеру А. П. Бестужеву, которого Левашев благодарил за возможность поехать за границу, где он получил «довольной случай к лутчему познанию причины вещей сего света и самаго себя». Переводчик выражал надежду, что покровительство Бестужева, оказанное его книге, «произведет в читателях охоту и в молодых людях возбудит вящую любовь к политическим делам яко столь нужных к доброму каждаго государства управлению и сохранению»[1133].
Второй том рукописи посвящен вице-канцлеру Михаилу Илларионовичу Воронцову (1714–1767). Левашев сравнивает его с великим инквизитором кардиналом Франсиско Хименесом де Сиснеросом (1436–1517), первым советником католических королей Фердинанда Арагонского и Изабеллы Кастильской. Хименес, который «справедливость и христианскую мораль соединил с статскою политикою», был примером для кардиналов Ришелье и Мазарини. Политическая система Воронцова тоже, по мнению Левашева, «не на махиевелевых (Макиавелли. — М. П.) развратных правилах основана, но на самой истинне естественнаго и христианскаго закона»[1134]. Поскольку Левашев нигде не объясняет выбор произведения для перевода, можно предположить, что он увидел в тексте Кальера именно это соединение идеи справедливости и христианской морали с политикой. Воронцов ознакомился с трудом Левашева, но у себя его не оставил. На втором томе рукописи есть канцелярская помета: «Прислана в Коллегию от Его С. Вицеканцлера 30 декабря 1757 г.». На первом томе, посвященном канцлеру Бестужеву, подобных помет нет.
За посвящением Бестужеву в первом томе следует «Слово к истинным патриотам»[1135]. Его основной пафос состоит в том, что государство должно быть сильно не только своим войском, но и людьми, владеющими искусством переговоров и «наукой во управлении политических дел». Левашев сетует на то, что Россия, обладающая большим количеством талантливых людей, все еще не может обойтись без иностранцев, занимающих дипломатические посты, между тем их, по его мнению, должны занимать «природные сыны отечества»[1136].
Первый том рукописи состоит из 27 глав, три главы — X «О неупотреблении права талион или отмщения в разсуждении Иностранного министра», XX «О конференциях», XXI «О конгрессах» — у Кальера отсутствуют. Кроме того, Левашев дописал несколько страниц в главы IX «О привилегиях иностранных министров» и XIX «О трактатах и ратификациях». В главе XI «О церемониях, употребляемых между иностранными министрами» есть его примечание.