[1224]. В следующем издании Хемпель отправил этот фрагмент, очевидно, за его спорностью, в сноску к следующему параграфу, посвященному женитьбе Остермана на русской знатной даме, поэтому нумерация параграфов в издании 1743 года сдвинулась.
Пятая тетрадь, начинающаяся с л. 49, содержит перевод параграфов второй части, начиная с одиннадцатого, посвященных Ништадтскому конгрессу[1225]. В этой части Хемпель прославлял заключенный Остерманом Ништадтский мир и его самого, который «совершенную милость Петра Великаго и полное доверие» «для безсмертной в потомстве славы». Теперь во всей Европе «могущество царя, приметно увеличившееся, каждому казалось страшным». Кто бы мог подумать, писал Хемпель, что русские так скоро научились «побеждать своих учителей гораздо славнее и рачительнее»[1226]. В § 12 Хемпель описал милости, которыми Петр вознаградил Остермана за его услуги, а § 13 трактовал о том, что побудило Остермана принять православную веру. Это не что иное, как способ «достигши щастия [то есть удачи], удержаться, возвысить оное и утвердить»[1227]. В § 14 обсуждался важный вопрос: кто та знатная дама, на которой женился Остерман. Следующие параграфы, до 26‐го включительно, трактуют проблемы наследия престола после Петра I. Здесь же приведен текст «Тестамента» Екатерины II, представляющий собой пример двойного перевода[1228].
В шестой тетради переведены § 27–33 второй части[1229]. Речь в них идет о том, что Остерман покровительствовал поэтам и ученым («подобно Меценату заботился о Флакхах и Маронах <…> частно предлагая им свои услуги, частно же награждая их щедрыми подарками») и что Петербургская академия наук — «превосходное учреждение» — «по большой части творение Г. Остермана»[1230]. По сведениям Хемпеля, именно Остерман после смерти Петра занимался приглашением немецких профессоров в Россию: «Обо всем касающемся до содержания вышепомянутой Академии также, и об ея усовершенствовании наипаче имел попечение Г. Остерман»[1231]. После рассказа о воцарении Екатерины I Хемпель опубликовал заимствованный им у Вебера текст «Расположения учений Петра Второго», приписывавшийся Остерману[1232].
Перевод «Расположения учений» разделен на две части. Первая включает главу I — начало III («О учении вообще; О Новой истории государства; Об общих правилах политики») и конец VIII–XI главы («О естественных науках» (последний абзац), «О гражданской архитектуре»; «О прекрасных и благопристойных науках» и «Расположение часов»). Автором «Расположения» был академик Георг Бернгард Бильфингер (1693–1750), согласившийся выполнить задание Остермана: сочинить подробный план обучения, интегрировав его в составленное ранее самим Остерманом расписание — «Предложение о разделении часов»[1233]. Известно, что перевод «Расположения» на русский язык выполнил еще на рубеже 1720–1730‐х годов адъюнкт Академии Василий Евдокимович Адодуров (1709–1780), впоследствии преподававший русский язык великой княгине Екатерине Алексеевне (будущей Екатерине II). Вопрос о том, делал ли Адодуров перевод с рукописи Бильфингера или уже с печатного издания на немецком языке, опубликованного не ранее 1729 года, пока остается открытым[1234]. Тем не менее переводчик заново перевел этот текст, не имевший уже никакой ценности, кроме исторической. Вероятнее всего, он ничего не знал ни о «Расположении», ни о его переводе. Благодаря этому есть возможность проследить эволюцию языка за шестьдесят лет XVIII века, сравнив перевод Адодурова с рукописным переводом из биографии Остермана. Это позволяет уточнить хронологические рамки возникновения ключевых понятий общественно-политического языка.
Например, очевидна эволюция термина, обозначавшего государство: Так, Staat в главе III — у Адодурова «стат» — переведено как «государство» в конце XVIII века, а Staatsgeschichte в главе II — «статская история» у Адодурова — как «история государства»[1235]. Первоначально «государство» понималось, скорее, как территория, что объясняет перевод «die <…> Regiments-Forme eines jeden Reichs» как «состояние правительства всякого государства». Хотя значение «государство» сохранялось у этого слова до 1770‐х годов, в 1780–1790‐е годы начал отчетливо преобладать перевод «империя»[1236]. В обоих переводах встречается довольно редкое употребление слов Staats-Klügheit и Staats-Kunst в значении «политика»: на протяжении XVIII века перевод остался неизменным[1237].
Ссылаясь на автора «Die Europäische Fama», Хемпель резко критикует политику Петра I по отношению к приближенным: позволяя им безгранично наживаться, царь, вдруг решив, что они уже «излишно обогатились», конфисковал имущество, а зачастую и казнил, как князя Гагарина. Так пострадали Апраксины, Долгорукие, Шафиров, Меншиков. Хемпель писал, таким образом, о «неограниченной власти» (unumschränkte Herrschaft), которой пользовались московские цари над своими подданными (Unterthanen)[1238]. Самого Остермана Хемпель именовал Staatsmann, переводчик же колебался между «министром» и «политиком»[1239].
В качестве примера интересно рассмотреть фрагмент, посвященный призванию на престол Анны Иоанновны, поскольку он насыщен политической лексикой.
[S. 240] Es hatte bishero schon unser Herr Vice-Canzlar verschiedene Revolutiones in Russland erlebet, bey welchen manniger zu kurz gekommen war. Von ihm aber schrieb man damals öffentlich; daß er das Geheimniß gelernet, sich, bey allen Ungewittern des Hofs, die so viele fürnehme Häuser niedergeschlagen, aufrecht zuerhalten. Man muste ihm auch allerdings zugestehen; daß er sehr glücklich war, große Dinge, und wichtige Unternehmungen, auszuführen.
Anbey arbeitete er unermüdet, Tag, und Nacht, mit einem Eifer, der fast seines gleichen nicht hatte. Itzo nun, da der Gelegenheit genug, seine Kunst, und Geschickligkeit, fernerweit an den Tag zulegen, und die Sachen so zucharten; daß sie, nach seinem Wunsche, und Willen, gingen; er jedoch auch dabey seine Wohlfarth erhielte. Sobald demnach Kaiser, Peter der Andere, die Augen zugethan hatte: lies er, und der Gros-Canzlar, Galofkin, frühe um 5. Uhr, die Grosen des Reichs zusammen kommen.
Diesen trug er sodann seine Absicht auf die Herzogin von Curland Annen, für, welche Peters des Grosen Bruders, des Czaars, Iwans, Prinzessin-Tochter war. Er be-[S. 241] rufte sich anbey auf des letzt verstorbenen Kaysers Testament, und weinte; weil nunmehro die männliche Linie des bisherigen, Czaarischen Geschlechts ausgestorben sey: so stünde dem Reiche eine Wahl, unter den noch fürhandenen Prinzessinen, zu. Und da müsten doch wohl die Prinzessinen von dem ältern Bruder den Fürzug haben. Unter solchen nun wäre Niemand geschickter zu Uebernehmung der Throne, als die Herzogin von Curland; welche nemlich nicht nur noch jung, und ohnvermählt, sey; sondern man dürfte sich auch sonst, ihrentwegen, keine Besorgung übler Folgerungen machen; da sich hergegen bey ihrer ältern Schwester, der Herzogin von Mecklenburg, deren Gemahls halber, viele Schwierigkeiten ereigneten.
Dieser Fürtrag wurde demnach beliebet, und man schrieb damals durchgehends öffentlich, ja es wurde durch ein besonderes Manifest des Senats, unterm 4. Feb. 1730. Jedermanne bekant gemacht; daß die Herzogin von Curland, Anna, von dem Senat, und der ganzen Nation, einmüthig, zur künftigen Kayserin, von Russland, gewählet worden sey. Man lies ihr auch, durch einen Fürsten, von Dolghorucky, die Regirung, obschon auf eine eingeschränckte Weise, antragen; welches sie inzwischen acceptierte; wiewohl hergegen, damals schon, beydes die Prinzessin, Elisabeth, und die Holsteinischen Ministri, über diese Wahl missvergnügt zuseyn schienen. Sobald aber dar-[S. 242] auf diese neue Kayserin, Anna, den 26ten Febr. 1730. in Moscau ankam: war ihr unser Herr von Ostermann für andern auch mit behülflich; saß Sie die Souverainetät wiederum erlangte.
Alsdann entdeckte er ihr verschiedene Intrigven groser Herren, die bishero, sowohl zu ihrem, als auch des ganzen Reichs Nachteil, wären gespielet worden. Insonderheit sagte er nun öffentlich; daß das Haus, Dolghorucky, für die Kayserin, und das Reich, höchst gefährlich sey; und daß sie keine Zeit zuversäumen hätte, selbiges für Gericht, und zur Rechenschafft seiner bösen Anschläge, und gewaltigen Verbrechen, zuziehen: weil es klar am Tage liege; daß sie an der Regirung mit Theil nehmen wollen, und sich des Lasters der beleidigten Majestät schuldig gemacht; folglich deshalber nach den Gesetzen des Reichs, bestrafet werden müsten; und es müsse die Allerdurchlauchtigste Kayserin eine Selbsthalterin aller Reussen seyn, u. s. w.
Diese Fürstellugen zogen den Dolghoruckys eine schwere Inquisition über den Hals; dabey sich denn unser Herr von Ostermann sehr geschäftig bezeigte. Kurz; er brachte es in weniger Zeit so weit; daß dieselben, noch vor der Crönung der Kayserin, durch eine Verweisung, und zuerkante, ewige Gefangenschafft, vom Hofe entfernet wurden; und er sich also abermals einen Rival vom Leib geschafft; als davon man, in dem Leben des gewesenen Herzogs von Curland, ausführlicher nach-[S. 243]lesen kan. Hierdurch setzte er sich gleichwohl alsobald, bey der neuen Kayserin, Annen, in ein ganz besonderes Vertrauen; und diese