Примечания
1
Бердыш – боевой топор в виде полумесяца, насаженный на длинное древко; в русской армии был на вооружении в XVII в. – Здесь и далее примеч. ред.
2
Кирасиры – тяжелая кавалерия, имеющая в числе своего вооружения металлические латы – кирасы.
3
Ехалов мост – мост через реку Ольховку, приток Яузы, протекавшую возле Елоховской площади; название Ехалов – искаженное «Елохов».
4
Красное село – местность Москвы в районе нынешних Красносельских улиц, в начале XIX в. – окраина города.
5
Палаш – холодное оружие, прямая широкая сабля.
6
Французы находились в Москве со 2(14) сентября по 7(19) октября 1812 г.
7
Папа, мама, мой брат, моя сестра, да здравствует король! (фр.)
8
Кто много говорит, тот не говорит ничего (фр.).
9
Сказка написана в 1829 г.
10
Глупый мальчик! (финск.)
11
Шандал – подсвечник.
12
Мурава – тонкий слой жидкого цветного стекла, которым покрывают изразцы (глиняные плитки) и глиняную посуду.
13
– А как же! Дорога гладкая, вот как ток; только песков много! – Здесь и далее примеч. авт.
14
– Нет; не имеется!
15
Выражение утвердительное: да! конечно!
16
– Э! Сударь, не все то делается, что приказывают!
17
– А когда у меня нет бумаги?
18
Ой! Потеряла я свою Анюту!
19
Немецкая колония в Черниговской губернии.
20
Филипп.
21
Книга эта вышла в печать в Москве, 1818 года, в университетской типографии. Хотя имя автора не показано на заглавном листе, но мы имеем причины думать, что Софроныч не напрасно приписывал себе честь сего сочинения. Всякий, кому угодно будет сравнить французский язык, употребленный в этой книге, с языком, которому научились дочери Дюндика, охотно с нами согласится.