Примечания
1
Публикуется по изданию: Сочинения Ксенофонта в пяти выпусках / пер. Г. А. Янчевецкого. Киев, 1880. Вып. 5: Мелкие статьи. С. 45—64. (В данном издании перевод трактата был опубликован под названием «Лакедемонское государство».) Помещенное перед первой главой Содержание принадлежит переводчику. Наши уточнения перевода вынесены в подстрочные примечания.
2
В действительности у Ксенофонта Спарта названа не самым олигархическим, а одним из самых малолюдных полисов.
3
Правильнее переводить так: «приобщаются к их роду и влиянию».
4
Здесь все же имеются в виду, очевидно, сандалии.
5
См. предыдущее примечание.
6
Здесь имеется в виду «добывание», «придумывание способов добывания».
7
У Ксенофонта говорится об иле — так в Спарте называли отряд молодежи.
8
Речь идет об иренах — спартанцах, достигших 20 лет.
9
Это — дополнение переводчика; в тексте у Ксенофонта не уточняется, что здесь имеются в виду именно афиняне.
10
У Ксенофонта речь идет о тиранах.
11
Имеется в виду борьба за должность геронта.
12
Иными словами, в состязании за должность геронта важнее качества души, а не качества тела.
13
То есть рано утром, перед рассветом.
14
В рукописи Ксенофонта здесь несколько странное словосочетание, которое дословно можно перевести как «предводители войска»; большинство переводчиков относят это к флейтистам и понимают так: «флейтисты, которые обычно идут впереди войска»; Янчевецкий прибегает к более радикальному исправлению рукописного текста и переводит это место как «ремесленники».
15
У Ксенофонта написано «лакедемоняне».