Нос старухи почти уткнулся в перстни.
— Простите, мисс, а что вы видели?
— Юношу, обросшего шерстью, который не может снять с себя шкуры, надетые в День Медведя, — отрезала мисс Данс. — Окружающую вас роскошь — поговаривают, вы разбогатели очень быстро и неожиданно. А еще мне рассказали о двоих мужчинах, которые по ошибке застряли в чужом раю и томились в нем, не зная, как вернуться обратно.
Теперь Энни тяжело дышала, ее тщедушное тело сотрясала дрожь. Озел, зажав в обоих кулачках по деревянному барашку, с любопытством поглядел на старуху. Эдда вытянула руки, чтобы отвлечь мальчика, и он тут же поделился с ней игрушкой.
— Баясек, — сказал малыш и отдал Эдде вторую фигурку. — Есё баясек.
— Я и вправду послала его туда, — тихим запинающимся голосом проговорила госпожа Энни. — И там его сожрали…
— Кого сожрали? — невозмутимо осведомилась мисс Данс.
— Моего друга, Коллаби Дота. Моего старого приятеля еще с приютских дней. Он, как и я, был круглым сиротой. — По щекам старухи покатились слезы — крупные чистые брильянты; украшенная настоящими брильянтами трясущаяся рука потянулась к Эдде. Та уронила деревянного барашка на колени и стиснула пальцы Энни. — Клянусь, я не хотела никому причинить вреда, просто пыталась помочь Коллаби!
Мисс Данс медленно подалась вперед в кресле и устремила на вдову пристальный взгляд, а затем негромко промурлыкала:
— За кого ты меня приняла, Энни, когда я приказала тебе не связываться с волшбой? За бестолковую курицу вроде тебя? — От вибраций ее голоса Эдда зачарованно раскрыла рот.
— Прошу прощения, мисс, я же не знала! Теперь… — знахарка нервно сглотнула, — я вижу, что вы обладаете силой, большой силой. Поверьте, мисс, когда мы впервые встретились, я была глупой девчонкой…
Озел взял с пола деревянного цыпленка и тихонько заквохтал.
— Выходит, это был рай Коллаби Дота? — строго спросила мисс Данс. — Разве человек может погибнуть в собственном раю?
— Ох, нет, мисс! Коллаби мечтал очутиться в мире, который сплошь населяют коротышки, то есть малорослики, как и он, а там, куда его занесло, он не встретил ни одного карлика. Только громадных неповоротливых девиц, говаривал Коллаби, таких же, как здесь.
Мисс Данс сердито нахмурилась, словно черная грозовая туча.
— То место… — нерешительно начала вдова. — В общем, мы с Эддой поразмыслили — верно, Эдда? Мы думаем, что… конечно, говорить наверняка нельзя, и все же… — Под сверлящим взглядом мисс Данс Энни окончательно стушевалась и умолкла.
— Мы считаем, что это рай моей матери, — вдруг подхватила Эдда. Ее голос прозвучал неожиданно для обеих дам и маленького Озела, который на всякий случай прижал цыпленка к груди. Энни отпустила руку своей помощницы и с тревогой поглядела на девушку.
— Моей матери, Лиги Лонгфилд, — продолжила Эдда, довольная тем, что правильно произнесла имя и фамилию. — Это тот мир, в котором она всегда хотела жить, спокойный и тихий, где всем нам ничто не угрожало — маме, мне и Бранзе. Э-э… Бранза — моя старшая сестра. — Она приняла из рук Озела цыпленка и посмотрела на женщин. — В нем все почти так же, как тут, только проще: нет злых и жестоких людей, нет грубости и опасностей, шума и суеты. Еще нет эля и других крепких напитков; торговля ведется не за деньги, а на обмен, потому что нет золотых монет и драгоценных камней, хотя… мистеру Доту удавалось собирать их целыми кучами, когда он бывал в тех краях.
— Ты тоже там была? — спросила мисс Данс.
— Я прожила в том мире всю жизнь, а сюда попала лишь год назад.
— Всю жизнь? Хм! Не могла же ты там родиться. И уж точно не могла быть зачата в нем, иначе в этот мир являлась бы бесплотным призраком!
— Правда?
Так я и знала, — подумала Эдда. Сердце звало ее сюда еще до того, как она узнала о существовании этого мира.
— Значит, мама забрала нас — меня и Бранзу — туда, когда мы были совсем маленькими.
Мисс Данс прижала кончики пальцев к вискам, ко лбу и прикрыла глаза. На короткое мгновение Эдде и старухе Байвелл, робеющим под напором ее стального разума, стало легче.
— Вы хотите сказать, Энни, что ваш друг, мистер Дот, погиб, находясь в раю, принадлежащем матери этой девушки?
— Именно так, — едва слышно прошептала вдова.
Мисс Данс гневно сверкнула глазами:
— Это вы отправили туда мать?
— Нет! — Пальцы несчастной Энни вновь потянулись к руке Эдды, та поспешила прийти ей на помощь. — Не я, не я! Я не видела эту Лигу ни разу в жизни! Единственный, кого я попробовала отправить на небеса, был Коллаби. С тех пор я вообще перестала колдовать, даже ради богатства. Я собираю травы, варю лечебные снадобья, больше ничего. Вот и Эдда подтвердит мои слова, верно, детка? Я взялась за знахарство совсем недавно, уже после того, как она появилась здесь.
— Вы знаете чародея, который сотворил эту волшбу?
— Нет, мисс Данс. Кроме вас и меня я не знаю никого в округе, кто был бы наделен даром ведьмовства. Была еще цыганка по имени Тросси, которая научила меня разбираться в травах, только она давно померла.
— Хорошо, допустим. Вы утверждаете, что этого Дота в чужом раю сожрал медведь?
— Медведь, медведь. Эдда своими глазами видала.
— Мистера Дота разорвал на части Тизел Вурледж в облике медведя, — уточнила Эдда, возвращая Озелу барашка. — Он попал из этого мира в наш на День Медведя, в феврале прошлого года, если считать по здешнему времени. А по времени моего мира с тех пор минуло уже три года, если верить Тизелу, хотя… может, вам и не захочется ему верить.
Мисс Данс кивнула и опять закрыла глаза.
— Ты разрушила стыковочный элемент, лечуха.
— Чего? — пискнула Энни.
— Определяющий фактор, механизм, элемент, — от голоса чародейки веяло стужей, — который отвечает за корреляцию времени между реальным и райским миром.
— Правда? — задушенно прошептала старуха.
— Останки изъяли? — рявкнула мисс Данс.
— Простите, мэм, что?
— Кости, волосы, клочки одежды — что-нибудь из останков покойного принесли сюда?
— Нет, мэм, — с трудом выдавила госпожа Энни.
— Разве что… — нерешительно прибавила Эдда, — разве что Тизел Вурледж мог принести с собой изрядную часть… останков. Я имею в виду, в желудке.
Мисс Данс закашлялась.
— Если не ошибаюсь, перед смертью мистер Дот принес из райского мира Лиги большое количество драгоценностей?
— Да. Вот, к примеру, камни вроде этих. — Энни высвободила руку из ладони Эдды и повернула унизанные перстнями пальцы к свету. — И монеты. Много, много монет, золотых и серебряных, сколько мог унести.
— Как часто он перемещался между мирами? — в интонациях мисс Данс просквозил легкий намек на испуг.
— Понятия не имею, — горестно пожала плечами старуха. — Думаю, Коллаби не всегда сообщал мне об этом. Он ведь знал, что я волнуюсь за последствия.
— Сколько раз, хотя бы примерно?
— Четыре или пять… Говорю же, я не…
— И всегда через один и тот же перфорационный канал?
Госпожа Энни пристыженно ссутулилась.
— Вряд ли, — тихо произнесла она. — Наверное, он проделал несколько пер… перфер… каналов.
Мисс Данс резко встала и подошла к окну.
— Задала ты мне задачу, лечуха, — неожиданно мягко сказала она стеклу и улице за окном.
— Киса! — радостно сообщил Озел и протянул чародейке деревянного кота.
— Я говорила ему не ходить, — сказала Энни. — И помогла пробить только первый перф… только в первый раз.
Мисс Данс опять отвернулась к окну, однако ее затылок и прямая спина наводили на старуху не меньше ужаса.
— Будьте любезны, вдова Байвелл, опишите в подробностях, каким образом вы смогли осуществить перфорацию.
— Киса!
— Озел, покажи свою кису мне, — тихонько промолвила Эдда и протянула ладонь. Мальчик неохотно положил в нее игрушку.
— Это было очень давно, — жалобно сказала госпожа Энни. — Я уж всего и не вспомню.
— И тем не менее мне нужно иметь детальное представление о процедуре, если вы хотите, чтобы я разобралась с той кашей, которую вы же и заварили. Разумеется, на это уйдет время. — Из седельной сумки, оставленной на стуле перед дверью, мисс Данс извлекла набор для письма и небольшую коробочку, которую передала Эдде. — Будь добра, насыпь три хороших щепотки этого порошка в бокал с вином или водой. Не волнуйтесь, — прибавила она в ответ на испуганное «ох» госпожи Энни. — Это не колдовское зелье. Напиток просто придаст мне сил, поскольку я всю ночь не спала, а сегодня много предстоит сделать. Энни, полагаю, я могу доверять вам и рассчитывать на то, что вы изложите все события, связанные с нашим делом, без воздействия волшебных отваров и порошков?
— Д-да, — запинаясь, выговорила знахарка.
— Тогда приступим. — Мисс Данс села у окна и начала расставлять письменные принадлежности.
Эдда взяла коробочку, другой рукой подхватила Озела с его игрушкой и вышла. На лестнице их поджидал Андерс.
— Кто эта тетя? — спросил он, едва закрылась дверь.
— О-о, эта тетя очень ученая и, надеюсь, могущественная, — ответила Эдда. — Идем, нужно заварить специального чаю, чтобы ее голова продолжала соображать как следует.
— У нее красивая кобылка, — заметил мальчик, щегольнув новым словом, услышанным от мистера Дита.
— Ах, — мечтательно вздохнула Эдда и улыбнулась, — у нее все красивое!
— Вас не утомляет целый день трястись в экипаже и глядеть на равнины? — спросил я у матушки Рамстронг.
— Иногда попадаются и холмы, — ответила она, бодрая и свежая, словно только что проснулась.
«У меня двое малышей и третий на подходе, — со смехом сказала мне госпожа Тодда чуть раньше. — Поездка для меня — как отдых».
— Кроме того, мы проезжали через болота. Утомляешься как раз от новизны, от чужих мест и людей — за два дня можно и устать.
— Столько проехать и все ради одного разговора? — Я поглядел из окошка на улицы Сент-Олафредс, в сумерках блестевшие от мелкого дождя и света фонарей. — А чародейка все равно уже здесь. Мы могли бы вызвать ее письмом.