Лакомые кусочки — страница 70 из 75

— Побереги силы, — проворчал бархатный Хогбек, выбираясь следом. — Самое лучшее впереди. Распали как следует свою булавку, последний доставит нам немало удовольствия.

Итак, матерчатый отряд направился к Хогбеку-младшему. Его они нашли с сигарой в зубах, за карточным столом в компании ближайших приятелей. Достойный джентльмен усердно просаживал состояние и доброе имя, доставшиеся ему от отца, который потратил всю жизнь, чтобы заработать и то и другое.

Завидев тряпичную компанию на пороге гостиной, Хогбек подскочил в кресле от негодования, но едва узрел свою копию — странно одетую, с раскаленной докрасна гигантской булавкой, испускающей явственный запах горелого, — возмущенное «Как вы смеете!» замерло у него на губах.

— О-о, какой красавчик! — зловеще промурлыкал двойник Фокса.

— Этот ничем не лучше остальных, — рявкнул тряпичный Хогбек и шагнул вперед. — Только возни больше с его богатым нарядом. Начнем, ребята!

Они окружили его впятером и на глазах у всех богатых торговцев города, а также их дам — тех, что прибежали из соседней залы и не упали в обморок при виде открывшейся картины, — сдернули с Хогбека его расшитые панталоны и выдали ему ровно ту же порцию увечий, боли и стыда, которая досталась от него Лиге в ветхой отцовской хижине много лет назад.

— Дело сделано, — объявил тряпичный человек, отстранившись от задницы Хогбека, который тут же безвольно обмяк и рухнул на пол, пачкая кровью роскошный турчанский ковер. Ошеломленные мужчины разом зашумели, принялись лупить подсвечниками по тряпичным головам, дамы, визжа и спотыкаясь, бросились вон из гостиной. Матерчатые двойники невозмутимо засунули потускневшие булавки обратно — то ли в штаны, то ли в тряпичную плоть, из которой были сделаны. Пройдя сквозь окно и стену, пятерка покинула особняк и резво зашагала в верхнюю часть города. Утром некоторые очевидцы утверждали, что тряпичные фигуры, напротив, спускались вниз по склону; другие клялись целомудрием матери-настоятельницы, что все пятеро разбрелись в разные стороны; третьи божились, что загадочные двойники взмыли в воздух на перепончатых крыльях, вспыхнули огнем и рассыпались в прах.

На самом деле тряпичный отряд добрался до дома Энни Байвелл, вошел внутрь, скользящей походкой миновал переднюю гостиную и через ее стену беспрепятственно проник в мастерскую. Фигуры уменьшились, плоть растаяла, осталась лишь ткань; они забрались на лавку и оттуда всползли на стол.

— Славно потешились! — сонно проговорил двойник Хогбека-младшего, чей голос стал тоненьким, как у младенца.

— Угу, — пропищала другая фигурка, вытащив из штанов булавку и прикалывая себя ею к столу. — Доброй ночи, братцы.

Все остальное, что они говорили, напоминало щелканье ножниц и шелест ткани. Один за другим человечки через причинное место пришпиливали себя к деревянным доскам столешницы, съеживались и расплющивались, пока не стали точно такими, как их вырезала Эдда. Наконец они затихли: пять матерчатых силуэтов на столе в пустой комнате, плоских и безмолвных. Булавок в темноте видно не было.

16

На следующее утро Бранза с матерью вышли из дому, собираясь на ферму за молоком и творогом.

— Чем-то пахнет, — заметила Бранза, когда Лига затворила дверь.

— И правда, — потянула носом Лига.

С одного конца улицы на другой промчался двоюродный брат Иво Стрэпа, а на рыночной площади царило необычное для столь раннего часа оживление.

— Ночью у кого-то сгорел дом?

По пути мать и дочь то и дело поднимали глаза к небу — не видать ли дыма? — и прислушивались к обрывкам разговоров. До них донеслись слова «констебль», «нападение» и фраза «…даже в дом к Хогбеку!». У входа в кузницу толклась небольшая толпа — люди возбужденно гудели, но, завидев приближающихся женщин, умолкли. Некоторые прохожие, видимо, чем-то напуганные, торопливо пробегали мимо, другие перешептывались и прятали смешки.

— С добрым утром, Лига! С добрым утром, Бранза! — поздоровалась вдова Темс, одетая в добротное полотняное платье, которое пошила для нее Лига.

— Что случилось, вдова? — Лига отвела соседку в сторону. Бранза последовала за ними, желая узнать новости. — Все суетятся, точно муравьи в разворошенном муравейнике, да еще в такую рань!

— Вы ничего не слыхали ночью?

— А что такое?

— У Хогбеков стоял такой гам, что даже я проснулась!

— Кто-то напал на него?

— И не только на него. Называют и Кливера, сына мясника, и одного из этих прохвостов Стрэпов — кажется, Вивиуса или Иво, его брата.

— Вот как. — Голос Лиги был на удивление бесцветным. — А почему именно на этих троих?

— Это еще не все! Правда, за исключением Хогбека, они из низших сословий.

Известие взволновало Лигу. Она перевесила корзину на другую руку.

— Батюшки-светы, что творится! А кто напал, не знаете?

— Целая шайка! Разбойников было штук десять, если не двадцать. Они вламывались в дома и вытаскивали хозяев из постелей. Хогбек-то, конечно, не спал. Он принимал гостей, да только наглецов это не остановило. Они ворвались к нему и прямо у всех на глазах… — Вдова Темс увидела горящие от любопытства глаза Бранзы, зацокала языком и покачала головой.

— Они сильно… изранены? — спросила Лига.

— Про Хогбека ничего не известно — лекарь от него не отходит, видать, дело плохо. А про остальных я слыхала… Нет, я не могу повторить этого при девице… — Вдова опять покосилась на Бранзу. — Но только, говорят, никто из них легко не отделался.

— За что их так? — удивилась Бранза.

— Кто его знает!

— Интересно, и зачем это целой банде творить такие дела? — Лига коротко усмехнулась. — Идем, Бранза, нам надо успеть на ферму, да и работа ждет. Будьте здоровы, вдова Темс.

— В городе все до смерти напуганы! — крикнула соседка ей в спину. — Все до единого. И вам здоровьица.

Бранза поспешила за матерью.

— Куда ты так летишь? Ты, кажется, никогда не водила дружбы ни с Кливерами, ни со Стрэпами.

— Не водила, — отозвалась Лига, не сбавляя шага.

— А про Хогбека-младшего Энни говорит, что «богатство не делает человека джентльменом».

— Все это скверно, — на ходу пробормотала Лига. — Очень скверно.

Навстречу им шла Ада Джилли, в девичестве Келлер.

— Лига, Бранза, вы слышали?

— Да, — бросила Лига и собралась пройти мимо, но Бранза замедлила ход:

— Не все, — произнесла она. — Знаем только, что шайка разбойников напала на три дома.

— Пострадали не три, а пять домов! — Ада прикрыла глаза, вспоминая. — Фоксы, Кливеры, Стрэпы… да, еще Джозеф Вудман, его только что привезли с лесной делянки. Этого отделали хуже всех.

— И еще Хогбек-младший.

— Ах да, Хогбек! Весь город гудит о том, что с ним сотворили.

— И что же? — поинтересовалась Бранза.

— Нет, барышня, я не могу произнести этого вслух. В общем, над ним совершили ужасное непотребство. Не знаю, как он теперь сможет людям в глаза взглянуть.

— Идем, Бранза. — Лига потянула дочь за рукав.

— Вдова Коттинг, вам нехорошо?

— Не беспокойся, Ада, со мной все в порядке. Просто дома ждет срочный заказ. Будь здорова.

— Всего хорошего, дамы.

— Мама? Мам!

— Не кричи на улице, Бранза.

— С чего ты распереживалась? Нет у нас никакого срочного заказа. Зачем ты обманула Аду?

Вместо ответа Лига упрямо поспешила дальше. На молочной ферме она не стала задерживаться и болтать с другими кумушками, да и они, щадя стыдливость незамужней Бранзы, были сдержанны в разговорах. Мать и дочь купили творог, наполнили ведерко молоком, и Лига решительно направилась в сторону дома. Бранза тащилась за ней. Она попыталась притормозить — один раз на улице возле группы судачащих соседок, другой — на площади под ясенем, но Лига и слышать ни о чем не желала, поэтому недовольной Бранзе пришлось ее догонять. Ну и вонь! Хотя пожара вроде бы не было… Особняк Хогбека стоял себе нетронутым, как и дом Иво Стрэпа на той улочке, за углом которой Вивиус держал своих бедных ослов. Чем же так взволнована Ма, что ей даже неинтересно узнать о происшествии?


Когда они добрались до дома госпожи Энни, Лига не раздеваясь прошла в швейную мастерскую. До Бранзы донеслись ее слова — судя по резкому тону, Ма обращалась к Эдде:

— Это ты устроила?

Корзинка Лиги стукнула об стол.

— О чем ты?

— И втянула госпожу Энни?

Энни? При чем тут старушка? Бранза оставила плащ на вешалке и тихонько подошла к двери. Лига — точь-в-точь коршун на скале, высматривающий в траве добычу. Эдда, расшивающая кокетку на свадебное платье, подняла голову, удивленная суровостью матери.

— Иногда вас с ней водой не разольешь, — продолжила Лига. — С обеих станется!

— Да про что же ты говоришь, мамочка?

— Про этот скандал с Хогбеком-младшим и с остальными. Про ночные нападения.

— Какие нападения? Что за остальные?

Лига с досадой вздохнула.

— Кажется, мистер Кливер? — встряла Бранза. — И один из господ Стрэпов? Какое отношение к ним имеет наша Эдда?

— Кливер, Стрэп и все те, о ком я тебе вчера рассказала! Эдда, ты ведь даже не потрудилась скрыть свой выбор. Могла бы добавить несколько невинных душ, чтобы я тебя не заподозрила, или, к примеру, сделать так, чтобы один свалился в колодец, а через месяц другого, скажем, покусал бешеный пес. Нет, ты предпочла разобраться за одну ночь со всеми пятерыми, причем самым грубым, жестоким, непристойным способом! Я не колдунья, Эдда, но чую здесь волшбу! И не думай, что я совсем дурочка.

Эдда недоуменно заморгала.

— Бранза, что происходит? Если от мамы не добиться толку, может, хоть ты мне объяснишь?

Старшая сестра рассказала младшей все, что знала. По мере того как она произносила имена жертв нападения, лица Эдды и Лиги вытягивались. Осознав, что произошло, обе испуганно замерли.

— Ада Джилли говорит, бандиты совершили ужасное непотребство, — закончила Бранза. — По крайней мере с Хогбеком. Насчет прочих утверждать не буду.