— Это была не обычная буря, — сказала она неожиданно хриплым голосом.
— Хорошо. В этом я с тобой соглашусь.
Рассказ о "черной весне" мне довелось услышать от Билла Джости, владельца и в некотором смысле управляющего "Мобил Джости" в Каско Виллидж.
Стефф снова с сомнением поглядела на упавшие провода.
— Когда приедут люди из энергокомпании?
— Как только смогут. Скоро. И не волнуйся за Билли. У него голова на месте. Он, может быть, иногда забывает убрать свою одежду, но, уверяю тебя, он не будет бегать посреди проводов под напряжением. Он прекрасно понимает, что такое "опасно". — Я коснулся пальцем уголка ее рта, и он послушно двинулся чуть вверх, рождая улыбку. — Уже лучше?
— Когда я поговорю с тобой, мне всегда становится лучше, — сказала она, и мне от этого тоже стало лучше.
— Тогда пойдем смотреть развалины.
— Для этого, — фыркнула Стефф, печально улыбнувшись, — мне достаточно пройти в гостиную.
— Ну, тогда просто доставь малышу удовольствие.
Мы спустились вниз по каменным ступеням и только дошли до первого поворота, как навстречу нам, едва не сбив с ног, вылетел Билли.
— Ты что так носишься? — воскликнула Стефф, нахмурясь. Возможно, ей представилось, как он, не рассчитав, влетает в этот страшный клубок искрящихся проводов.
— Идите скорее! — задыхаясь, закричал Билли. — Лодочный сарай раздавило! Пристань выкинуло на камни, а в бухте деревья. Черт знает что!
— Билли Дрэйтон! — негодующе прикрикнула Стефф.
— Ой, больше не буду, мам… Идите скорее… Там… — И он снова исчез.
— "Произнеся мрачное пророчество, он удалился", — сказал я, и Стефф рассмеялась. — Пожалуй, как только распилю деревья на дороге, я сгоняю в контору "Энергоцентрала Мэна" на Портленд-роуд и расскажу им, что у нас случилось, хорошо?
— Хорошо. — Она обрадовалась. — Когда ты сможешь поехать?
Если не считать того большого дерева в корсете из мха, то работы было от силы на час. Но с ним я не рассчитывал справиться раньше одиннадцати.
— Тогда я принесу тебе ленч. Но ты должен будешь заехать в магазин и кое-что купить… У нас почти кончилось молоко и масло. И к тому же… Ну, в общем, я напишу тебе список.
Обняв Стефф за плечи, я кивнул, и тут мы дошли до угла дома. Достаточно было одного взгляда, чтобы понять, от чего Билли пришел в такое возбуждение.
— Боже, — слабым голосом произнесла Стефф.
С небольшой возвышенности, где мы стояли, отлично просматривалось почти четверть мили побережья: участок Биббера слева, наш участок и участок Брента Нортона справа. Огромная старая сосна, охранявшая нашу лодочную гавань, сломалась пополам. То, что осталось, торчало из земли, словно неаккуратно заточенный карандаш, и поблескивающая на изломе древесина казалась беззащитно белой по сравнению с потемневшей от времени и непогоды корой. Верхняя же половина старой сосны, около ста футов длиной, рухнула и наполовину ушла в воду в нашей мелкой бухте. Нам здорово повезло, подумал я, что наш "Звездоплаватель" не затонул под ней: с неделю назад мотор катера стал барахлить, и я отогнал его в Нейплс, где он до сих пор терпеливо дожидался ремонта. На другом конце нашего маленького участка берега лежали обломки лодочного сарая, раздавленного вторым деревом. Тут я увидел, что упавшее дерево росло на участке Нортона, и меня охватило негодование. Это дерево высохло еще лет пять назад, и Нортону давно следовало спилить его. Теперь же оно упало само. Тонкие планки из пробитой деревом дыры разбросало ветром по всему берегу. Когда Билли сказал, что сарай "раздавило", он не сильно погрешил против истины.
— Это дерево Нортона! — сказала Стефф, и в голосе ее чувствовалось такое негодование, что я улыбнулся, несмотря на собственную боль в душе. Шток с флагом упал в воду и плавал вместе с запутавшимся шнуром. Разглядывая все это, я представил себе ответ Нортона: "А ты подай на меня в суд!"
Билли забрался на волнорез, разглядывая выброшенный на камни причал, покрашенный в голубую и желтую полоски. Оглянувшись через плечо, он радостно закричал:
— Это, наверное, причал Мартинсов, да?
— Он самый, — сказал я. — Большой Билл, как насчет того, чтобы слазить в воду и выловить флаг?
— Сейчас!
Билли полез за флагом. И остановился. В тот же момент я почувствовал, как насторожилась Стефф, и заметил причину этого сам. Весь берег со стороны Харрисона исчез за стеной тумана. Даже намека на береговую линию не было видно, но за долгие годы жизни здесь я столько раз смотрел на противоположный берег Лонг-Лейк, что мне казалось, будто ровная, словно вычерченная по линейке полоса тумана скрыла всего несколько ярдов воды.
— Что это, папа? — крикнул Билли, стоя по колено в воде и пытаясь дотянуться до вымокшего флага.
— Туман.
— На озере? — с удивлением спросила Стефф, и я увидел в ее глазах отблеск влияния миссис Кармоди. Черт бы побрал эту старуху!
— Ну да. Ты никогда раньше не видела тумана на озере?
— Такого — никогда. Он больше похож на облако.
— Это потому, что свет яркий, — сказал я. — То же самое можно увидеть, пролетая над облаками на самолете.
— Но откуда он взялся? Туман бывает здесь только в сырую погоду.
Я взглянул на разрушенный сарай, потом посмотрел на полосу тумана. Мне показалось, что он приблизился, но за это я бы не поручился. Если он приближался, то опровергал все законы природы, потому что ветер — легкий бриз — дул с нашей стороны. Туман был белым-белым. Единственное, с чем я мог его сравнить, это с только что выпавшим снегом, ослепительно контрастирующим с глубокой голубизной зимнего неба. Но снег всегда отражает тысячи и тьщячи алмазных лучиков солнца, а этот странно яркий и чистый туман не блестел совсем. Несмотря на слова Стефф, туман в ясные дни не такое уж редкое явление, но когда его много, от взвешенной в воздухе влаги почти всегда возникает радуга. Сегодня радуги не было. Снова вернулось какое-то тяжелое предчувствие, но не успело оно окрепнуть, как я услышал низкое механическое "чух-чух-чух", за которым последовало едва слышное: "Вот черт!" Механический звук повторился, но человек смолчал. В третий раз за кашляющим звуком мотора последовало: "Чтоб тебя!", произнесенное тем же тоном. Тоном человека, решившего самостоятельно справиться с трудной задачей и быстро в этом решении разочаровавшегося.
"Чух-чух-чух-чух…"
Я невольно улыбнулся. Звуки здесь разносятся хорошо, жужжащие бензопилы были далеко, и я без труда узнал не особенно приятный голос моего соседа, Брента Нортона. Спустившись ближе к воде, я сделал вид, что просто иду к причалу, выброшенному на наш волнорез. Отсюда Нортона уже стало видно. Он стоял на усыпанной старыми сосновыми иглами прогалине у веранды, одетый в заляпанные краской джинсы и спортивную майку. Его прическа стоимостью в сорок долларов совершенно потеряла форму, а по лицу стекал пот. Стоя на одном колене, он пытался завести свою бензопилу. В глубине души я даже немного обрадовался, увидев, что на его стол для пикников упала желтая береза и разломила его на две части. Нортон снова рванул трос стартера.
"Чух-чух-чухчухчух-чох! Чох-чох-чох… Чох! Чух!"
Почти удалось, приятель.
Еще один рывок, достойный Геркулеса.
"Чух-чух-чух".
— Скотина! — яростно проговорил Нортон, обозлившись на свою шикарную бензопилу.
Я отвернулся, чувствуя себя в первый раз за все утро по-настоящему хорошо. Моя пила завелась с первого же рывка, и я принялся за работу.
Около десяти кто-то постучал меня по плечу. Я обернулся и увидел Билли с банкой пива в одной руке и списком, составленным Стефф, в другой. Засунув список в задний карман джинсов, я взял у него банку пива, не то чтобы совсем ледяного, но, во всяком случае, холодного, и одним глотком махнул сразу половину.
— Спасибо, малыш.
— Мама что-то приписала внизу, но я не смог разобрать ее почерк, — сказал Билли. Я достал листок из кармана. "Никак не поймаю "ВОКСО" по радио, — написала Стефф. — Может, после бури они не могут выйти в эфир?"
"ВОКСО" — местная автоматическая станция, транслирующая рок-музыку в длинноволновом диапазоне. Станция передает из Норвея, что примерно милях в двадцати к северу, и это почти все, что берет наш старый слабенький приемник.
— Скажи маме: "может", — поручил я Билли, предварительно прочитав ему сам вопрос. — И пусть она попробует поймать Портленд на коротких волнах.
— Хорошо. Пап, а мне можно будет поехать с тобой в город?
— Конечно. И тебе, и маме, если она захочет.
— О’кей! — он бросился к дому с пустой банкой в руке. Добравшись наконец до большого дерева, я сделал первый пропил, затем заглушил пилу, чтобы дать ей немного остыть. Дерево для нее было слишком большим, но я полагал, что справлюсь, если не буду пытаться спешить. Неожиданно я подумал, а расчищена ли дорога, ведущая к шоссе Канзас-роуд, и как раз в этот момент в просвете между деревьев мелькнул оранжевый грузовик энергокомпании, направлявшийся, видимо, в дальний конец нашего маленького отрезка дороги. Значит, все в порядке, и к полудню, можно надеяться, люди из энергокомпании будут у нас и займутся проводами. Я отпилил большой кусок ствола, оттащил его к краю дороги и подумал, что было бы неплохо выпить еще пива: одна банка только растравляет душу. Затем снова взялся за пилу, но меня продолжали преследовать тревожные мысли насчет "ВОКСО". Именно с той стороны надвигался этот странный туман. И там же был городок Шеймор, где размещался "Проект Стрела".
Этот самый "Проект Стрела" у Билла Джости аналогом "черной весны". В западной части Шеймора, недалеко от того места, где город граничит с Стоунхемом, действительно находился принадлежащий правительству участок земли, обнесенный колючей проволокой. Зона охранялась часовыми. Никто не знал, откуда, собственно, взялось название "Проект Стрела", и никто не мог сказать с уверенностью, действительно ли это название проекта и ведутся ли там вообще какие-нибудь работы. Однако Билл Джости утверждал, что ведутся, но, когда я спросил его, каким образом и откуда он это узнал, начал крутить: якобы его племянница работает в телефонной компании "Континенталь" и слышит порой разные вещи. Он всегда отвечал в таком духе.