— Если бы это случилось в другое время и в другом месте, я бы отвязался от тебя. Но сейчас ты напуган, и я не держу на тебя зла за твои слова. Я тоже боюсь, но ты мне нужен, черт побери! Дошло до тебя? Ты мне нужен!
— Отпусти меня!
Я схватил его за рубашку и встряхнул.
— Ты что, ничего не понял? Люди начнут выходить из магазина и наткнутся прямо на это чудовище! Понял ты наконец, черт побери?
— Отпусти меня!
— Нет. До тех пор, пока ты не пойдешь со мной и не посмотришь.
— Я сказал тебе — нет! Все это — обман, шутка, и я не настолько глуп, чтобы…
— Тогда я потащу тебя силой.
Я схватил его за плечо и за шею. Шов рубашки на одном из рукавов не выдержал и с легким треском разошелся. Я потащил его к дверям склада. Нортон издал сдавленный крик. Поблизости собралось человек пятнадцать-восемнадцать, но никто не подошел и не собирался вмешиваться.
— Помогите! — закричал Нортон, выпучив глаза за стеклами очков. Его* прическа снова рассыпалась. Люди шаркали ногами и наблюдали.
— Что ты кричишь? — прошипел я ему в ухо. — Это же всего лишь шутка. Именно поэтому я взял тебя с собой в город, когда ты попросил, и поэтому доверил тебе перевести Билли через автостоянку. Все потому, что у меня тут был наготове туман: я арендовал в Голливуде специальную машину за пятнадцать тысяч долларов и еще заплатил восемь тысяч за антураж — все для того, чтобы тебя разыграть. Прекрати вести себя как идиот и открой глаза.
— От-пу-сти! — провыл Нортон, когда мы были почти у дверей.
— Ну-ка, ну-ка' Что там такое? Что вы делаете? — расталкивая толпу, появился Браун.
— Заставьте его отпустить меня, — хрипло попросил Нортон. — Он сошел с ума.
— Нет. Хотел бы я, чтобы так было, но это не так, — вступился за меня Олли, и я был готов молиться на него. Он прошел между стеллажами позади нас и остановился напротив Брауна. Взгляд Брауна упал на банку пива, которую Олли держал в руке.
— Ты пьешь! — произнес он, и в голосе его слышалось удивление, не лишенное, впрочем, нотки удовлетворения. — За это ты потеряешь работу!
— Брось, Бад, — сказал я, отпуская Нортона. — Сейчас чрезвычайные обстоятельства.
— Правила пока никто не отменял, — самодовольно произнес Браун. — Я позабочусь, чтобы руководство компании узнало о случившемся. Это — моя обязанность.
Нортон тем временем отбежал в сторону и остановился там, заправляя рубашку. Взгляд его метался между Брауном и мной.
— Эй! — неожиданно крикнул Олли басовитым и громким голосом. Я никогда бы не подумал, что этот полный, но мягкий и скромный человек может говорить таким голосом. — Эй! Вы все! Идите сюда и слушайте! Это касается всех вас! — он взглянул на меня спокойно и спросил, совершенно игнорируя Брауна: — Я правильно делаю?
— Да.
Люди начали собираться. Толпа зрителей, наблюдавших за моим спором с Нортоном, сначала удвоилась, потом утроилась.
— Вам всем следует кое-что узнать… — начал Олли.
— Немедленно поставь пиво на место, — перебил его Браун.
— Немедленно заткнись, — сказал я и шагнул к нему. Браун тут же сделал шаг назад.
— Я не знаю, что некоторые из вас тут думают, — сказал он, — но могу пообещать, что все происходящее здесь будет доложено руководству "Федерал Фудс Компани"! Все! И я хочу, чтобы вы поняли, что за этим, возможно, последует судебное разбирательство!
Губы Брауна скривились в нервной гримасе, и мне стало его жаль. Он пытался справиться с ситуацией. Точно так же, как Нортон, сам себе поставивший мысленный барьер. Как Майрон и Джим, пытавшиеся превратить все в мужскую браваду: если мы починим генератор, туман сам разойдется… Браун поступал по-своему: он защищал магазин.
— Ну, давай записывай фамилии, — сказал я. — Только помолчи.
— Я запишу много фамилий, — ответил Браун, — и твоя будет в списке первой, ты, богема.
— Мистер Дрэйтон должен сказать вам кое-что очень важное, — объявил Олли, — и я думаю, всем вам стоит прислушаться на тот случай, если вы собираетесь отправиться домой.
Я рассказал им обо всем, что произошло, примерно в тех же подробностях, что и Нортону. Сначала некоторые смеялись, но к концу рассказа всех охватило глубокое беспокойство.
— Все это — ложь, как вы понимаете, — Нортон попытался голосом усилить значение своих слов, но перестарался. И этому человеку я рассказал первому, надеясь заручиться его умением убеждать. Как я ошибся!
— Конечно, все это ложь! — воскликнул Браун. — Бред! Откуда, по-вашему, взялись эти щупальца, мистер Дрэйтон?
— Я не знаю, но они есть. И…
— Я подозреваю, что появились они из этих вот пивных банок.
Эта реплика вызвала смех, но его тут же заглушил сильный скрипучий голос миссис Кармоди.
— Смерть! — выкрикнула она, и смеявшиеся быстро замолчали. Она вошла в центр неровного круга. Ее канареечные брюки, казалось, сами излучали свет, огромная сумка болталась у крепкого бедра. Черные глаза смотрели высокомерно и сверкали остро и зло, как глаза сороки. Двое симпатичных девчонок лет шестнадцати с надписями "лесной лагерь" на спинах белых маек из искусственного шелка испуганно отскочили в сторону.
— Вы слушаете — и не слышите! Слышите — и не верите! Кто из вас хочет выйти наружу и самостоятельно убедиться? — она обвела взглядом всех собравшихся, потом посмотрела на меня. — И что вы предполагаете делать, мистер Дэвид Дрэйтон? Что, как вы считаете, можно сделать?
Она осклабилась, словно персонаж из фильма ужасов, и продолжила:
— Это конец, говорю я вам! Конец всему! Перст Божий вывел строку приговора не огнем, а туманом. Земля разверзлась и исторгла сих чудовищ…
— Остановите ее кто-нибудь! — нервно выкрикнула одна из девчонок, расплакавшись. — Мне страшно…
— Достаточно, миссис Кармоди! — Олли схватил ее за руку. — Хватит!
— Отпустите меня! Это конец, говорю я вам! Это — смерть!
— Все ложь, — убежденно сказал Нортон. — Вы просто сговорились, вот и все.
— В то, что ты рассказал, невозможно поверить, — заявил Браун.
— Ах, так… — ответил я. — Пойдем на склад. Сам увидишь. И услышишь.
— Покупателям не положено…
— Бад, — устало сказал Олли, — сходи с ним.
— Ладно, — согласился Браун. — Мистер Дрэйтон, давайте, наконец, покончим с этим вопросом.
Оттолкнув двери, мы вошли в темноту. Звук, идущий снаружи, был неприятным, даже зловещим. Браун тоже это почувствовал, несмотря на всю свою твердолобую американскую манерность. Он тут же схватил меня за руку, дыхание его на мгновение перехватило, потом он снова задышал, но уже как-то хрипло.
Низкий шепчущий звук доносился со стороны загрузочной двери, почти ласкающий звук. Я провел ногой по полу, задел один из фонариков, наклонился, подобрал его и включил. Лицо Брауна было застывшим, хотя он еще ничего не видел, только слышал. Но я видел и мог представить себе, как щупальца извиваются и ползают по гофрированной стальной поверхности двери, словно живые лианы…
— Ну, что ты теперь думаешь? Невозможно поверить?
Браун обвел взглядом разбросанные коробки и пакеты.
— Это все они натворили?
— Да. По большей части они. Иди сюда.
Он с неохотой подошел. Я направил луч фонарика на сжавшийся свернутый кусок щупальца, лежавший рядом со шваброй. Браун наклонился.
— Не трогай, — сказал я. — Оно, быть может, еще живо.
Он быстро выпрямился. Я подобрал швабру, взяв ее за щетку, и потыкал щупальце рукояткой. На третий или четвертый раз оно разогнулось лениво, показав две целые присоски и неровный сегмент третьей. Потом обрубок молниеносно сжался и замер. Браун издал какой-то утробный звук, словно его затошнило.
— Достаточно?
— Да, — выдохнул он. — Пойдем отсюда.
Мы проследовали за прыгающим лучом к дверям и вышли в торговый зал. Все лица повернулись к нам, гул голосов стих. Лицо Нортона стало похожим на старый сыр. Глаза миссис Кармоди заблестели. Олли продолжал пить пиво, и по его лицу все еще сбегали капельки пота, хотя в магазине было уже не жарко. Двое девчонок с надписями "лесной лагерь" на майках прижались друг к другу, как молодые лошадки перед грозой. Я видел только глаза. Так много глаз. "Я мог бы написать их", — неожиданно подумал я, холодея. Не лица, а одни глаза в полумраке. Я мог бы написать их, но никто не поверит, что такое бывает в действительности.
Следующие несколько часов прошли как во сне. За подтверждением Брауна последовала долгая полуистеричная дискуссия. Впрочем, может быть, она длилась не так долго, как мне показалось. Просто у людей возникла мрачная необходимость попереживать полученную информацию, взглянуть на нее со всех сторон и погрызть, как собака грызет кость, чтобы добраться до костного мозга. Люди начинают верить медленно. То же можно наблюдать на любом городском собрании в Новой Англии.
"Общество верящих, что земля плоская" — так я обозвал группу людей во главе с Нортоном, не поверивших моему рассказу. Нортон снова и снова повторял, что всего четыре свидетеля якобы видели, как рассыльного унесли "щупальца с планеты Икс". В первый раз это вызвало смех, но быстро приелось.
Наконец, когда дискуссия с "Обществом верящих, что земля плоская", состоявшей из десяти человек, стала слишком острой, Олли не выдержал:
— Если вы нам не верите, мистер Нортон, это ваше дело. Я могу подсказать вам, что вы можете сделать. Выйдите через главный вход и пройдите за магазин. Там гора пустых банок из-под пива и бутылок от содовой. Мы с Нормом и Бадди выставили их туда сегодня утром. Вы прихватите пару бутылок, и мы убедимся, что вы действительно там были. Если вы это сделаете, я обещаю, что тут же сниму и съем свою рубашку…
Нортон начал багроветь.
Олли продолжал добивать его тем же самым ровным мягким голосом:
— …своими разговорами вы только вредите, вот что я вам скажу. Здесь есть люди, которые хотят пойти домой, чтобы удостовериться, что их семьи в порядке. У меня у самого сестра с годовалым ребенком дома в Нейплсе, и я, конечно, хотел бы проверить, как она там. Но если люди поверят вам и начнут расходиться, с ними случится то же самое, что с Нормом.