После того, как мальчики расставили во дворе кулеры с шипучкой, обложенной кругляшками купленного льда, а также разместили на столах большой котел с диким рисом и картонные коробки с жареным хлебом, после того, как были открыты банки с черемуховым желе, а ножи, ложки и вилки вставлены в кофейные чашки, после того, как полиэтиленовые пакеты с булочками для гамбургеров были открыты и готовы к употреблению, после того, как чаши с картофельным салатом были накрыты кухонными полотенцами, Джозетт и Сноу внесли огромные, испеченные во весь противень торты. Они получились на удивление хороши! Выпуклые надписи отлично читались на фоне сахарной глазури. Глазированный лист диплома идеально закручивался с обеих сторон. Пятна камуфляжной глазури выглядели как настоящие. Джозетт втайне от Холлиса срисовала образец узора с его униформы. Но она убрала надпись с последнего торта. Все было понятно и без слов «В добрый путь!»
Она следила за передвижениями подразделений Национальной гвардии Северной Дакоты: в полночь 27 апреля 142-й саперный батальон вошел в Ирак. Она была совершенно уверена, что они патрулируют там дороги в поисках мин.
Сноу и Джозетт поставили торты в самом конце двух столов с едой, рядом с вазой, в которой стояла свежесрезанная сирень. Еще там лежали большой нож, салфетки и бумажные тарелки для сладкого. А также по лопаточке для каждого торта. Они отступили, глядя на эту красоту. Им не хотелось снимать пластиковые крышки с тортов и разрезать их, пока все ими не восхитятся. Пока не будет исполнена песня в честь Холлиса[271]. До тех пор, пока все не произнесут речи, поздравляя его.
Гости парковались сначала в грязном проезде, затем на траве, затем не совсем на траве, затем на обочинах главной дороги. Старшеклассники валили гурьбой, потому что все любили Холлиса и знали, что его семья устроит большой пир, на котором будет много еды. Гости доставали из багажников ящики с пивом, а гостьи вручали Холлису поздравительные открытки. Прибыли миссис Пис и Малверн, которых доставил Сэм Иглбой в своем темно-бордовом «олдсмобиле» с низкой посадкой. Пришел Зак, прямо с дежурства. Бап привезла Отти, и Ландро вышел из дома, чтобы достать инвалидное кресло из багажника. Потом он помог Отти усесться в него и отвез гостя под навес в глубине двора, где сидели старейшины, наблюдая за резвящейся молодежью.
— Не сажайте Отти рядом с этими симпатичными молодыми девушками, — попросила Бап. — Они попытаются увести моего мужа.
Отти коснулся руки жены, успокаивая ее.
Помимо друзей Холлиса, приехали их родители, а также младшие братья и сестры. Они буквально вываливались из автомобилей, чтобы тут же помчаться к столам с закусками. Питер, Нола и Мэгги пришли пешком. Питер молча пожал руки всем окружающим. Потом он принес Ноле складной стул. Они уселись вместе возле беседки, в полутени, на краю двора. Вскоре к ним присоединился их пес, который улегся у ног, постепенно подбираясь все ближе к лодыжке Нолы. Наконец он коснулся ее, и хозяйка позволила ему остаться. Она решила прийти на праздник. Сначала Нола испытывала противоречивые чувства. Ей казалось, что здесь присутствует кто-то другой — с телом Нолы, с ее голосом, именем. Но вскоре она уже ела барбекю, ощущая тепло пса, прижавшегося к ноге. Питер вытирал пот с висков. От прилагаемых усилий у него кружилась голова. Потребность смириться с тем, что разные стороны жизни должны сосуществовать, требовала напряжения. Но Ландро пригласил его, не сказав ни слова о случившемся. Была это очередная выходка в стиле Ландро или просто знак того, что жизнь должна идти своим чередом? Мэгги положила их поздравительную открытку с чеком на двадцать пять долларов в корзинку Холлиса. Затем она прошла за столы, чтобы помочь своим сестрам раскладывать еду по тарелкам. Через некоторое время Нола увидела крепкого парня, который теперь иногда помогал им с работой на ферме. Уэйлон стоял рядом с дочерью. Он наклонился и что-то сказал. Мэгги стрельнула в него глазами и положила ложку.
Я вижу, подумал Нола. И догадываюсь.
Она понимала себя и, в некотором смысле, понимала дочь.
Внезапно на вечеринке появился Ромео. Может, он припарковался далеко по дороге или его кто-то подбросил. Он сел со стариками. Сэм Иглбой говорил о речи Буша «Миссия завершена»[272]. Ромео сказал, что Буш хорошо выглядел в комбинезоне. Но затем тон комментариев Ромео изменился. Сначала погибла мама Хопи[273] — где было признание жертвы? Смирение?
Старики смотрели на него и кивали головами.
— Стодневная война, — добавил Ромео.
Он вдруг почувствовал, что может упасть в обморок. Как странно. Ромео встал, подошел, словно привидение, к краю двора и остановился, всматриваясь в темно-зеленый лес. Это наш дом, подумал он, отсюда мы пришли. А сейчас живем на широкую ногу. И наша молодежь сражается за знамя, которое когда-то было флагом врага. Ей не приходится бороться, чтобы добыть мяса. Медленноварки полны, и есть другая еда. Есть Ландро, которого я чуть не убил, чем должен быть доволен. И Эммалайн, которая знает, что я чуть не убил ее мужа, а потому теперь никогда не взглянет на меня благосклонно. Но есть еще Холлис. Холлис, для которого лучшее, что я мог сделать, — это отпустить его. Он стал совсем взрослым, а я до недавнего времени плыл по течению. Но теперь я очнулся. Более чем. Моя работа делает из меня кого-то другого. И боль в теле, как ни странно, когда я двигаюсь, начинает утихать. Как будто мне становилось все хуже с тех пор, как Ландро на меня свалился, а после падения с церковных ступеней я пошел на поправку.
Он, Ромео, поднялся с них, словно воскресший из мертвых, и пошел, не чувствуя боли, позабыв о старой вражде, вниз по холму. Дни шли, синяки заживали. Они не сильно его тревожили, потому что у него осталось несколько рецептов, но затем… Ничего. Ему требовалось все меньше лекарств. Потом их количество сократилось до ничтожного. Это было что-то необыкновенное — его кости как будто медленно перемещались внутри него, вставая на место. Тридцать лет прошло с тех пор, как Ландро свалился на него с опоры моста в Миннеаполисе. При падении он раздавил всю правую сторону тела Ромео. Две недели назад Ромео упал с бетонных ступеней злосчастной церковной лестницы, приземлившись на левую сторону. Затем он встал, и произошло чудо — он выправился. Не было ни одного свидетеля этого, никого, кто пожалел бы его, и, увы, ни одного человека, которого случившееся бы впечатлило. Каким-то образом падение не убило его, но исправило, поставив все на свои места. Вот что он теперь чувствовал. Происходило таинственное внутреннее выправление. Внутренне Ромео становился все спокойнее. Он даже мог удерживать равновесие с закрытыми глазами, что служит признаком здоровья у альпинистов.
Мимо него, обходя старейшин и не обращая внимания на то, что их могут заметить, занятые только собой, Мэгги с Уэйлоном проскользнули в лес.
Лароузу подарили орлиное перо и раковину морского ушка[274], в которой находился шарик курительного шалфея. Мальчик ходил вокруг еды, окуривая ее. Святой дым стлался над электрическими медленноварками, тарелками с барбекю, тортами, столами и корзинкой с открытками. Лароуз обошел старейшин, которые замахали руками, привлекая к себе дым, а потом сестер и Холлиса, которые поступили так же. Затем шалфей превратился в пепел. Лароуз положил на тарелку понемножку всего самого вкусного, включая заветный кусочек торта, и присовокупил к ее содержимому щепотку табака. Он подошел к краю двора, где росли деревья, поставил тарелку к подножию большой березы и встал рядом с ней, глядя сквозь молодую листву. Его взгляд был направлен в сторону того места, где он постился, где его навестили Дасти и все остальные. Лароуз не знал, что им сказать, если они там. Он относился к ним как к обычным людям.
— Вы приглашены, — сказал он обычным голосом.
Когда он вернулся, двор вокруг дома был переполнен людьми — беседующими, накладывающими еду на тарелки и без конца смеющимися, как, ну, толпа индейцев. Поесть пришло так много людей, что они заняли все стулья, потом крыльцо, а под конец и его ступени. Пороги автомобилей были застелены полотенцами, чтобы девушки не испачкали грязью свои кружевные юбки. Люди стояли и разговаривали, держа тарелки в руках. Они ели и не могли остановиться, потому что угощение было первосортным. Все так и говорили. Первосортным. Иные приносили и свой вклад. Буханки хлеба. Пакеты чипсов, сальсу, печенье.
Когда пришло время для торта, Ландро вызвал Холлиса вперед, после чего тот вошел в толпу, подошел к краю двора и встал перед Ромео.
— Да? — растерялся Ромео. Холлис взял его под руку. — Меня?
— Выходи.
Когда Холлис провел отца к тортам и встал рядом с ним, Ромео все понял. Он просто знал! Ему на роду было написано когда-нибудь воспарить. Ему казалось, что он возносится в воздух и движется по нему в сторону собравшихся. Все медленно проплывало мимо него. Он видел каждую деталь. Заправленные рубашки. Девушек в ярких платьях, желтых, розовых. Он проследовал мимо них, идя рядом с сыном, словно так и полагалось. Он больше не был жалким калекой. Он стоял перед столами рядом с сыном, выпрямившись, не горбясь. Интересно, люди заметили? Должно быть, да, но его исцеление никто не прокомментировал. Однако Ромео чувствовал это. Корнями он был здесь. Он улыбался, хотя и приложил руку к лицу, чтобы удостовериться, правда ли то, что происходит вокруг.
Обычно в такой момент отца Трэвиса просили прочесть молитву. Никто и не подумал попросить об этом нового священника. Люди были возмущены назначением на должность настоятеля человека по фамилии Бонер. Как будто нельзя было прислать кого-то другого. И его нельзя было называть отцом Диком. Это звучало как-то неправильно.
Эммалайн стояла по другую сторону от Холлиса. Ее глаза были устремлены на Ландро. Она смотрела на него каким-то индифферентным взглядом, не совсем теплым, но и без об