Дрожащими пальцами она стала собирать с пола клочки бумаг, пытаясь разобраться, что это такое. Письмо из Тайного совета, извещающее отца Саймона о том, что его имя будет возглавлять список кандидатов на выдвижение в Королевские судьи Верховного суда в ноябре. Письмо, сообщающее о том, что он вскоре будет назначен главным шерифом графства. Все это было аккуратно собрано вместе, сколото скрепкой — естественно, сын хочет сохранить такие документы отца. С нарастающим чувством ужаса Клэр сложила клочки и обрывки бумаги на краю стола. Она не знала, как сказать Саймону о случившемся, как вдруг заметила на обрывке бумаги:
«По приглашению Ее Королевского Величества… в Букингемский дворец… марта десятого числа года одна тысяча девятьсот…»
Дальше было оторвано. Высочайшее приглашение! Даже если Саймон великодушно простит за те пять писем, из-за этого он придет в ярость. Готовая разрыдаться, Клэр старалась приладить один обрывок письма к другому. «По Высочайшему повелению…».
— Ну что, нашла? — Саймон уже успел побриться и, казалось, был удивлен, застав ее здесь. — Да оставь все, иди лучше к Урсуле.
— Саймон… — Клэр поднялась и, закрыв лицо руками, принялась рыдать. — Саймон… О, это ужасно!..
Он оторопело смотрел на нее.
— Что стряслось?
— Я сделала ужасное. Все твои личные бумаги… бумаги твоего отца… я н-нечаянно оставила ящик открытым… и… и Рекс… — Не в силах продолжать, она разрыдалась.
Саймон, мельком взглянув на королевское приглашение, лежащее с краю, составленное из кусочков, изорванных и изжеванных собакой, вытащил из кармана платок и стал промокать ей лицо.
— Что, Рекс опять что-нибудь сжевал? — спросил он ласково.
— Я никогда себе этого не прощу, никогда… — Девушка замолчала и недоверчиво заморгала. — И больше ты ничего не хочешь мне сказать? Это же приглашение из Букингемского дворца!
— А что я должен сказать?
— Но ведь приглашение от самой королевы! Это же… это же бесценная вещь! — Она вновь начала плакать. — О, наверное, ты хотел сохранить его навсегда… еще бы не хотеть!
— Естественно, я хотел его сохранить, ты права. Но с другой стороны, я не хочу, чтобы из-за него ты так расстраивалась. Это же случайно получилось…
— Нет, Саймон, это получилось по моей безалаберности. Потому что я оставила ящик открытым.
— Это досадная случайность, — настойчиво возразил он. — И никакими слезами дело не поправишь, так что вытри глаза и выкинь глупости из головы.
— Я никогда не смогу выкинуть это из головы, — трагически всхлипывала девушка.
Его лицо осветилось улыбкой.
— Что за глупости! — Саймон снова промокнул ей глаза своим платком. — А что так расстроило тебя, Клэр?
— Все эти бумаги… они испорчены! А главное — королевское приглашение.
— Нет… ты боялась моего гнева. Вид у тебя был очень испуганный. Но ведь ты знала, что я извиню тебя, раз получилось ненарочно?
— Но ты имеешь полное право высказать недовольство.
— Боюсь, я выскажу недовольство, еще какое, если ты немедленно не прекратишь плакать. — Он произнес это с такой нежностью, что ей показалось, сейчас она растает.
— Я приклею на картон… Если постараться…
— Выброси все, детка, и давай больше не будем об этом вспоминать.
— Прошу тебя, Саймон. Позволь мне это сделать. Это хоть немного успокоит мою совесть.
— Ну хорошо, но Рекс мог сожрать некоторые обрывки.
— Я не подумала… Нет, зачем ему есть бумагу?
Клэр неуверенно глянула на пса, потом посмотрела на Саймона… Он улыбался! Явно ее дразнил. Девушка благодарно улыбнулась, а он вдруг наклонился и нежно поцеловал ее. Прямо в губы. Ощущая жар его поцелуя, Клэр почувствовала, что они не одни. Это вошла Линди, следом шлепал по полу Десмонд. Глаза у девочки округлились.
— О, вы любите друг друга?
— Да, что-то в этом роде, — последовал холодный ответ Саймона, а Клэр зарделась от смущения.
— Я караулила вас возле беседки, а вы туда так и не пришли, — призналась Линди, переводя взгляд с одной на другого, очень довольная. — Салли сказала, что целуются непременно в беседке… но, наверное, дома тоже можно, — добавила она, словно прозрев.
— Сейчас в беседке прохладно, — заметил насмешливо мужчина. — Может, как-нибудь в другое время.
— Я так рада, что вы любите друг друга! Значит, скоро вы поженитесь.
— А ты сомневалась? — Глаза Саймона сверкнули.
— Не знаю. — Девочка постояла в нерешительности, потом радостно заявила: — А теперь знаю. Даже уверена. Потому что вы любите друг друга.
Неужели все так просто? — спрашивала себя Клэр. Неужели его поцелуй значит, что теперь уже никто и ничто не помешает их свадьбе? Если он ее любит — тогда да. Однако девушка до сих пор была не уверена в его истинных чувствах к ней.
Клэр провела с Урсулой весь день. Саймон тоже заходил пару раз. Он предложил, чтобы Клэр осталась на обед. А Тильда присмотрит за Линди — та «помогает» ей печь какие-то пироги.
— А завтра ты придешь? — спросила Урсула, когда Клэр уже поднялась уходить.
— Да, сразу, как отвезу Линди в школу.
По дороге из школы домой Клэр ругала себя за свои мысли. Она никак не могла избавиться от ощущения, что на самом деле горе Урсулы показное и девица просто использует эту ситуацию.
Саймон пробыл с Урсулой весь вечер. Клэр, уложив Линди спать, зашла на часок к Мег и Джиму, которые уже все знали. Поэтому разговор зашел, естественно, о будущем Урсулы. Мег намекнула, что раньше все думали, будто она непременно выйдет замуж за Саймона Кондлиффа. Клэр ничего на это не ответила. Ведь Мег страшно расстроилась из-за помолвки Клэр с Саймоном. Она так благоволила к Кену и надеялась видеть его мужем своей любимицы.
— Перестань, Мег, это дело Клэр, и нечего нам вмешиваться, — приструнил жену Джим, укоризненно погрозив пальцем.
— Да, знаю, но… Ну хорошо, ты прав, это не наше дело.
— А что… в деревне считают, будто я… не должна была соглашаться на помолвку с Саймоном?
Клэр понимала, что деревенские жители, с их многовековой преданностью семейству Саймона, наверняка считают ее выскочкой. Но Мег заверила девушку, что ни от кого не слышала возмущений их помолвкой.
— Наоборот, — продолжала женщина, — большинство только теперь поняли, что слишком привыкли думать о помолвке Саймона и Урсулы как о чем-то почти состоявшемся.
— Поставь-ка чайник, Мег, — велел немного погодя Джим. — Останешься к ужину, Клэр?
— Я не прочь чего-нибудь выпить, но есть совсем не хочу. Сиди, Мег, я сама поставлю. — Клэр как раз ставила чайник на плиту, когда сзади подошла Мег.
— Джим всегда ворчит, если я говорю о таких вещах. Считает, что я сую нос не в свое дело. Но меня ведь это не может не беспокоить, Клэр, деточка. Ты уверена, что поступаешь мудро, выходя замуж за мистера Кондлиффа?
— Да, я знаю, что делаю, Мег, — тихо ответила девушка. — Можешь за меня не волноваться. Уверяю тебя, я буду с ним счастлива.
— Понимаешь, мы с Джимом всегда считали тебя вроде как нашей дочерью, даже когда еще твой папа был жив. И мы очень хотим, чтобы у тебя все было хорошо, чтобы ты была счастлива.
На лице Клэр читалось явное сомнение, несмотря на заверения о том, что все будет в порядке.
— Я же сказала — я знаю, что делаю. И потом, я уже не ребенок, Мег. — Клэр с удивлением оглядела старушку. — А что, собственно, тебя так беспокоит?
Мег нахмурилась, глядя, как Клэр берет поднос и ставит на него чашки и блюдца.
— Откровенно говоря, когда ты мне сказала о помолвке, у меня сразу появились сомнения. А когда я тебя спросила, не хочет ли мистер Кондлифф жениться на тебе из-за того, что ты хорошо поладила с Линди, — ты покраснела…
— Нет, Мег, ты ошиблась…
— Ты покраснела, — повторила Мег. — И мне показалось, что он… в общем, нельзя сказать, что он безумно влюблен в тебя.
Клэр отвернулась, доставая из шкафа печенье. Она не могла сердиться на Мег или возмущаться ее откровенностью, ведь та искренне о ней заботилась. Тем не менее девушка отвечала решительно и постаралась убедить Мег, что хочет положить конец этим разговорам.
— Мы с Саймоном не стали бы думать о свадьбе без уверенности, что будем счастливы вместе. Наше будущее зависит только от нас двоих, Мег, пойми это. Я очень ценю твою заботу, правда, но уверяю, ты зря беспокоишься.
— Понятно. — Мег пожала плечами и пошла обратно на кухню.
Клэр приготовила чай, поставила чайник на поднос и собиралась нести его в кухню, как вдруг услышала легкие шаги по дорожке. Раздался негромкий стук в дверь. Поставив поднос на стол, Клэр пошла открывать. На пороге стояла хорошенькая золотовласая девушка лет восемнадцати.
— А миссис Хардман дома? — застенчиво спросила она.
— Да, заходите, я сейчас ее позову, — улыбнулась Клэр и закрыла дверь.
— Кто там? Пэт? — крикнула из кухни Мег.
— Да, миссис Хардман. Я зашла за книгой, которую вы обещали маме.
— Проходи, дорогая.
Клэр вслед за ней внесла поднос, и Мег представила их друг другу. Клэр узнала, что мать Пэт работает экономкой у мистера Сондерса, жизнерадостного холостяка, который живет на Торни-Фен в маленьком симпатичном черно-белом доме неподалеку от церкви. Мег предложила Пэт чашку чая, и та согласилась. Гостья присела на стул, который принесла ей из комнаты Клэр.
— Клэр, можешь не стесняться. Ты теперь часто ее будешь видеть.
Клэр пошла в кухню, чтобы принести еще одну чашку с блюдцем. Ей сразу понравилась девушка, которая чем-то напоминала ей Линди.
— Я знала маму Пэт еще девочкой, — радостно сообщила Мег. — И обрадовалась, узнав, что она будет работать в Торни-Фен.
Клэр передала Пэт чашку чая.
— Как тебе нравится в Мэлхарсте? — поинтересовалась она у гостьи.
— О, очень нравится, — с воодушевлением ответила девушка. — Мама раньше рассказывала мне про горы и водопад, но я даже представить себе не могла, как здесь великолепно. И дом такой красивый, и мистер Сондерс тоже очень милый. Так что все просто замечательно.