Латинский трилистник — страница 7 из 8

вместность», «совместное с кем-либо пребывание», а заодно «восстановление такой совместности» [Pokorny 1959:766-767]. Однако форма 3-го лица плюралиса в тохарском А, где не видно следа -s- - nenc <*ne-nti, а кроме того заменяющая naṣ в сингулярисе частица naṃ с таким же оформлением, как в номинативе местоимений säṃ, sāṃ, täṃ, придают большую убедительность догадке о возникновении глагола бытия *nŏs- в языке-предке тохарских языков из соединения местоименного элемента *no с и.-е. *es- (H₁es-) «быть». Эта версия хорошо объясняет образование 3-го лица связки в тохарском А при помощи того же местоимения в чистом виде, к тому же способного к себе присоединять глагольное личное окончание, то есть выступать спрягаемой предикативной частицей [Bader 1976:31].[23]

По мысли де Симоне, мессапский предикативный элемент no «есмь» также не обнаруживает в своей основе и.-е. *(H)es-/ *(H)s- и должен рассматриваться по примеру тох.А näṃ как местоимение в функции связки. К сожалению, здесь у де Симоне начинаются затруднения и неясности. Ведь вообще-то <о> в мессапском должно бы отражать этимологическую долгую гласную [ō], поскольку индоевропейское *ŏ в этом языке дает [а], как показывает мессапское тематическое склонение. Де Симоне не верит, будто в месапском no могло бы прямо втянуться в глагольное спряжение, получив окончание 1-го лица единственного числа nō. Проигнорировав пример тох. А nenc <*nenti, он то ищет особых причин сохранения тембра [ŏ] – моносиллабизм, соседство с назальным, то ссылается на продленную аблаутную ступень и т.д., а в плане семантики, апеллирует к тохарскому местоимению 1-го лица единственного числа – тох.А ñaṣ, тох.В ñäś – структура и генезис которого довольно-таки непрозрачны [de Simone 1987:144]. Тем самым ученый значительно ослабляет свои выводы, а ведь nenc «вот (они) суть», как пример спрягаемой частицы был бы весьма заманчив для объяснения nō «вот (я) есмь».

Возможно ли другое решение? Как известно, в ряде случаев мессапский, подобно греческому, обнаруживает переход анлаутного и интервокального [s] в [h], - ср., мес. hadive «установил» при гот. satjan «усаживать», др.-прусск. saddinna «ставить»; месс. hipades «он поставил» < и.-е. *supo-dheH₁s-(t), ср. греч. Øποτίθημι «подставлять», «давать в залог»; месс. klaohi, klohi «внемли» или «пусть внемлет» в официальных текстах в сочетании с именами Зевса и Венеры, - словоформа, сопоставляема либо с ведийским императивом çroṣi «слушай», либо с оптативом тох.В klyauṣi «пусть слушает» [Milewski 1965:209, 214].[24] Такой же переход в мессапском показывают и некоторые древнебалканские ономастические основы, например, иллир. Trosius, Trosia, далее Τρωσαντιος на монете из апулийской Салапии, мессап. Trohanθes, род.падеж Traohanθihi [Mayer 1957:345; Parlangeli 1960:367; Гиндин 1981:152-153]. Ф.Бадер пыталась возвести 1-го лицо ед. числа глагола «быть» в тохарском В nesau к *no-(H)s-oH₂o, выводя из *-oH₂o также общеиндоевропейский показатель того же лица и числа - ō, а из варианта той же флексии такие формы со значением «я был», как лув. ašha, греч. Ãα [Bader 1976:27,94,102,111]. Точное мессапское соответствие к восстанавливаемой Бадер праформе для nesau должно было бы иметь вид *naho. И хотя мессапский знает как выпадение интервокального [h] (Trohanθes ~ Troanθes), так и стяжение -ao-> -o- (klaohi>klohi, Θaotor>Θotor), однако у нас нет никаких доказательств того, чтобы связка no могла восходить к naho. Версия со связкой, втянутой в спряжение, как в тохарском А, выглядит гораздо более правдоподобной.[25]

С этой оговоркой исследование де Симоне, посвященное мессапским конструкциям с no, должно быть причислено, как я уже говорил, к крупнейшим достижениям италийского языкознания наших дней. Гораздо менее убедительной представляется альтернативная гипотеза Просдочими, признавшего за no функцию предикатива, но сомневавшегося в трактовке данного типа памятников как «говорящих надписей» и предпочитавшего усматривать в no функциональный аналог греч. τόδε «вот это», а этимологически – продолжение вводной и контрастивной индоевропейской частицы *nū. Во всяком случае, он не смог привести ни одного достоверного примера из других языков, когда бы эта частица брала на себя такую роль как no в мессапском.

А вот теперь мы достигли момента самого важного с точки зрения сюжета этой заметки. Уже говорилось, что в середине ХХ в. лингвисты располагали лишь пятью мессапскими надпиями с no–предикативом, а к концу его эта серия увеличилась примерно вдвое. Еще показательнее, что за столетие она выросла более, чем в три раза, потому что на конец XIXв. таких надписей было известно лишь три: это были памятники 6 и 9 из приведенного выше перечня, которые учел еще Т.Моммзен, готовя в 1848г первое издание мессапских текстов – см. [Parlangeli 1960 :56,207] – и затем надпись Ψaroas no на амфоре из музея г.Лечче, открытая, как уже говорилось, на рубеже 1870-х и 80-х. Так вот, в 1959г. искусствовед М.Бернардини поместил на страницах “Studi Sallentini” статью, где документально доказал, опираясь на архивные документы юриста XIX в. Л. де Симоне (однофамилец лингвиста – нашего современника), состоявшего в 1880-х членом местной Комиссии по сохранению памятников в Рудже и Лечче: слова на амфоре были перед продажей сосуда в 1879г. в музей прорисованы ремесленником по имени Санто Перроне, который в те годы активно занимался подобным промыслом и, в частности, сфальсифицировал еще некоторые изделия для того же музея [Bernardini 1959:296]. По замечанию Бернардини, «этот вид подделок, пожалуй, брал начало в копировании надписей, легко разрушающихся…или по другим причинам не поддающихся транспортировке».

Для меня здесь существенно одно. Совершенно независимо от того, чья рука чертила в 1878 или 1879 гг. буквы на ручке амфоры, морфология и синтаксис читаемого на ней законченного крошечного текста, осмысленные лингвистикой лишь спустя многие десятилетия и вписавшиеся во все растущую серию находок, которые выявили одну из оригинальных черт мессапского языка, - делают надпись настоящим мессапским памятником, предвосхитившим открывшиеся во множестве во второй половине ХХ в. микроконтексты с семантикой принадлежности типа «одночленное имя в генетиве +no» (Balašihi no, Laparedonas no, Vastihonanno). Он по праву включен в каталоги Парланджели и де Симоне на правах копии с неизвестного и нам недоступного подлинника, перенесенной на амфору, вероятно, для придания ей дополнительной ценности при продаже [Parlangeli 1960:158; de Simone 1963:67]. Выходит, чего поддельщик добивался – того он и впрямь добился!

Замечательно сходство этого эпизода с восстанавливаемой историей «надписи Мания» на Пренестинской фибуле, даже в такой детали, как присутствие на сосуде ономастической формы (Ψaroas от *Tara, -uva), не зафиксированной в иных источниках, но подсказываемой косвенными указаниями (мессап. Tarides, лат. Taridia) и системными соображениями. Надо сделать лишь одну оговорку: в отличие от амфоры из музея в Лечче, наивно «изукрашенной» корыстолюбивым Санто Перроне, прорись на фибуле, похоже, делалась под присмотром, или даже при участии, одного из крупнейших профессионалов-антиковедов той эпохи. Не отсюда ли, помимо прочего, разница в судьбах этих начертаний?[26]

Литература

Барроу 1976 = Барроу Т. Санскрит. М., 1976.

Бенвенист 1974 = Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. Бенвенист 1995 = Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. М., 1995.

Бурлак 2000 = Бурлак С.А. Историческая фонетика тохарских языков. М., 2000.

Гиндин 1981 = Гиндин Л.А. Древнейшая ономастика Восточных Балкан. София 1981.

Дыбо 1981 = Дыбо В.А. Славянская акцентология. М., 1981.

Зайцев 1987 = Зайцев А.И. Лексико-стилистические особенности надписи на «кубке Нестора» из Питикус // Philologia classica. Вып.3. Язык и стиль памятников античной литературы. Л., 1987.

Иванов 1981 = Иванов Вяч. Вс. Славянский, балтийский и раннебалканский глагол: индоевропейские истоки. М., 1981.

Нидерман 1949 = Нидерман М. Историческая фонетика латинского языка. М., 1949.

Топоров 1988 = Топоров В.Н. Комментарий к буддолгическим исследованиям Ф.И. Щербатского // см. Щербатский 1988.

Тронский 1953 = Тронский И.М. Очерки из истории латинского языка. М.-Л. 1953.

Тронский 2001 = Тронский И.М. Историческая грамматика латинского языка. М., 2001.

Ходорковская 1978 = Ходорковская Б.Б. Система интерпункции в древнеиталийской письменности и связь ее с геминацией согласных // Acta antiqua, 26, 1978.

Цымбурский 1999 = Цымбурский В.Л. «Причина» и «чудо» (лат. causa и его индоевропейское родство) // Индоевропейское языкознание и классическая филология – Ш: Материалы чтений, посвященных памяти проф. И.М.Тронского. Спб. 1999.

Щербатской 1988 = Щербатской Ф.И. Центральная концепция буддизма и значение термина «дхарма» // Избранные труды по буддизму. М., 1988.

ЭССЯ 1977 = Этимологический словарь славянских языков. Под ред. О.Н.Трубачева. Т.4. М., 1977.

ЭССЯ 1987 = Этимологический словарь славянских языков. Под ред. О.Н. Трубачева. Т.13. М., 1987.

Agostiniani 1982 = Agostiniani L. Le iscrizioni parlanti dell’ Italia antica. Firenze 1982.

Bader 1976 = Bader F. Le present du verbe “etre” en indo-europeenne // BSL, 71, 1976.

Belardi 1980 = Belardi W. Numerius nella latinità delle origini // Accad. Nazionale dei Lincei. Rendiconti. Ser.8, 35, 1980.

Bernardini 1959 = Bernardini M. Un cratere e due inscrizioni vascolari false nella raccolta del Museo di Lecce// Studi Sallentini, 8, 1959.

Böhtlingk, Roth 1961 = Böhtlingk O., Roth von R. Sanskrit-Worterbuch. Bd.3. St-Petersbourgh, 1861.