Лауреаты Ленинского комсомола — страница 24 из 48

вы победить когда-то не сумели.

Мы победили —

и пришли мы к вам.

По Пер-Лашез

и взрослые и дети

идут среди зеленой тишины.

Как будто слово целого столетья —

мгновение молчанья у стены.

Мы не смутим

покой друзей речами.

Мы помолчим,

суровы и просты,

а все, что не доскажем мы молчаньем,

доскажут принесенные цветы.


ЖЕЛАНИЕ


Перевод А. Передреева


Почему не стал я альпинистом?

Горы —

вечная моя мечта!

О, когда бы

с их сияньем чистым

Жизнь мою

сдружила высота!

Горные

заоблачные льдины,

Вам

гореть под солнцем —

не сгореть…

Сколько раз

смотрел я на вершины,

Хоть бы раз

с вершины посмотреть.

Словно

неба полноправный житель —

По соседству с солнцем

постоять…

Только тот

достойный победитель,

Кто умеет

горы покорять.

Подыматься,

заарканив гору…

Трепет сердца

слышит тишина…

На вершине

спать в ночную пору

Сном,

который сторожит луна…

А когда

спускаешься в долину,

В летний шум

спускаешься

и зной,

Словно ты

принес с собой

вершину —

Пахнешь снегом,

небом,

тишиной…


* * *


Перевод Евг. Евтушенко


Я видел красоту чужих морей

и городов чужих,

но знаю я отныне —

 один лишь зимний день

на родине моей

дороже сотен весен на чужбине.

КОГДА БЫ…


Перевод Ю. Левитанского


Когда бы я был родником, —

На каменьях кипя,

Бежал бы с горы и не смел от тебя отдалиться.

И я бы сказал: «Если мучает жажда тебя,

Моею водою студеной она утолится».

Когда бы я деревом был —

То с могучих ветвей

Листва бы моя под окном у тебя осыпалась.

И звал бы тебя я печальною песней своей,

Чтоб ты на рассвете от песни моей просыпалась.

Когда бы я сделался ветром, —

Летя напрямик,

Я грозно гудел бы среди своих вольных владений.

Но здесь, возле двери твоей, умолкал бы на миг,

Чтоб шумом своим не нарушить твоих сновидений.

Когда бы я тучею сделался —

Ранней весной

Я странствовать стал бы дорогой своей голубою.

А летом, когда полыхает неистовый зной,

От летнего зноя тебя заслонял бы собою.

Когда бы я сделался морем —

У края воды,

Где волны мои торопливо и гулко вскипали,

На влажном песке сохранил бы навечно следы —

Следы, где твои загорелые ноги ступали.

Когда бы звездою я стал —

То небесный предел

Легко бы покинул, навеки простясь с высотою,

И ночью бы тихо на темную землю слетел

Гореть у тебя на груди полуночной звездою.

А если бы солнцем я сделался —

Светом своим

Всю землю легко озарял бы на раннем рассвете,

И, ранней порой поднимаясь над домом твоим,

Я поровну свет раздавал бы живущим на свете…

Но я не родник

И не ветер на горной тропе.

Я солнцем не буду, звездою падучей не стану.

Я просто пою для тебя и пою о тебе, —

Покуда живу я, тебя воспевать не устану.

Так не отвернись же

От этой влюбленной строки!

Не дай моей грусти остаться лишь грустью одною!

А море, и ветер, и звезды, и все родники —

Они бы, наверно, не прочь поменяться со мною!


ТАМ, ГДЕ ПРОШЕЛ ЧАПАЕВ


Перевод Евг. Евтушенко


Светает… По реке плывут плоты,

плоты алеют, и алеют крыши…

Урал-река, заговорила ты

или Чапая голос я услышал?

Скажи, Урал, когда та ночь была

и пулемет бил с берега, чихая,

тебя сначала пуля обожгла

и, лишь пройдя сквозь воду, —

грудь Чапая?

И наш Чапай, израненный, тогда

вдруг ощутил у сердца боль тупую…

Как ты могла, ответствуй мне, вода,

себе позволить пропустить ту пулю?

О многом говорит мне сонный плеск,

когда иду, по камешкам ступая,

и то, что шепчет мне зеленый лес,

не слово ли последнее Чапая?

И если посмотреть издалека

на эту же реку, всю в бликах месяца,

то разве это светится река?

Не сабля ли Чапаева там светится?

А если, как сегодня, на заре,

смотреть Урал, как летопись, читая,

то памятник ли это на горе?

Мне кажется, что это — сам Чапаев!

УЛЫБНУЛИСЬ ГЛАЗА…


Перевод Ю. Левитанского


Улыбнулись глаза — о любви повели разговор.

Улыбнулись глаза — словно вынесли мне приговор.

И доныне в глазах моих вешняя эта гроза —

Эти глаза.

Улыбнулись глаза — две далеких весенних звезды.

Все мосты сожжены — сожжены за спиною мосты.

И доныне в глазах моих вешняя эта гроза —

Эти глаза.

Улыбнулись глаза — и грозою меня обожгло.

Мне сказали глаза то, что сердце сказать не могло.

И доныне в глазах моих вешняя эта гроза —

Эти глаза.


ДЕВИЧЬЯ БАШНЯ


Перевод А. Передреева


Годы,

Как ветер,

Прошли над твоей головою,

Тучи,

Как годы,

Неслись над тобой без конца…

Вот я стою,

Пораженный твоей красотою,

Сбросила ты,

Наконец,

Покрывало с лица.

Девичья башня —

Веков незапамятных голос,

Девичья башня —

Народа легенда и гордость.

Долго к нам ветры

Твой чистый

Сияющий голос,

Как с голубого Хазара

Прохладу, несли…

Кружится голубь над куполом,

Кружится голубь,

Девичья башня —

Светлая песня земли.

Девичья башня —

Тихая музыка древности,

Неувядаема

Свежесть великой любви…

Словно учась

Чистоте твоей вечной

И верности,

Молодость здесь

Назначает свиданья свои…

Девичья башня,

Сияет твоя белоснежность.

Девичья башня —

Века победившая нежность!


ШАГ ЗА ШАГОМ


Перевод А. Передреева


Проходят годы —

Шаг за шагом,

Шаг за шагом,

Идут столетья —

Шаг за шагом,

Шаг за шагом,

Проходит солнце

По холмам и по оврагам,

И человек идет по свету —

Шаг за шагом.

Приходит утро —

Шаг за шагом,

Шаг за шагом,

И ночь уходит —

Шаг за шагом,

Шаг за шагом…

И где-то, где-то в тишине

Под лунным шаром

Стареет мать моя родная —

Шаг за шагом.

Воспоминанья —

Шаг за шагом,

Шаг за шагом,

Печаль и радость —

Шаг за шагом,

Шаг за шагом…

Любовь придет,

Дохнет весенним садом,

А ненависть за нею —

Шаг за шагом.

Идем по жизни —

Шаг за шагом,

Шаг за шагом,

Через ущелья,

Через горы —

Шаг за шагом.

И машет нам

Надежда синим флагом,

А наша молодость

Уходит

Шаг за шагом.

Проходят годы —

Шаг за шагом,

Шаг за шагом,

Идут столетья —

Шаг за шагом,

Шаг за шагом.

Проходит солнце

По холмам и по оврагам.

Как ни спеши,

А жизнь проходит —

Шаг за шагом.


СУМГАИТСКИЕ СТРАНИЦЫ ПОЭМЫ(Отрывок из поэмы)


Перевод Вл. Сергеева


СТРАНИЦА ТРЕТЬЯ
ГОРОД МОЕЙ СУДЬБЫ
(Дневник молодого каменщика)

Июль. 1950.

Текут года… Плывут туманы с гор…

Ученье в школе за спиной у нас.

Прощайте, горы — каменный простор!..

Заботы нам прибавилось сейчас.

 Село осталось позади!

В Баку огромный заходи!


Август. 1950.

Ночи над книгой…

Все учим да учим…

Но мне не открылась заветная дверь:

Мой друг — в институте, а я «невезучий^

Я провалился.

Так что же теперь?

Понуро вернуться в село? Никогда!

Мне гордость закрыла дорогу туда.


Сентябрь. 1950.

Тяжелые думы, а дни бесконечные…

Отца вспоминал. Был строителем он.

Дома воздвигал! Все наследие вечное!

Почетна профессия с давних времен!

Увидел тогда я мечту его гордую,

Я понял к труду и к искусству любовь,

Почувствовав руку отцовскую твердую,

И голос его мне послышался вновь:

«Лучшие люди труда и ума —

Те, что для нас воздвигают дома!»


Октябрь. 1950.

Я приехал в Сумгаит.

Новый город. Дом стоит.

Снова дом, за ним другие…

Вот он — город Сумгаит!..

Я понять тогда не мог

То, что позже полюбил.

А теперь тот день далек…