вы победить когда-то не сумели.
Мы победили —
и пришли мы к вам.
По Пер-Лашез
и взрослые и дети
идут среди зеленой тишины.
Как будто слово целого столетья —
мгновение молчанья у стены.
Мы не смутим
покой друзей речами.
Мы помолчим,
суровы и просты,
а все, что не доскажем мы молчаньем,
доскажут принесенные цветы.
ЖЕЛАНИЕ
Перевод А. Передреева
Почему не стал я альпинистом?
Горы —
вечная моя мечта!
О, когда бы
с их сияньем чистым
Жизнь мою
сдружила высота!
Горные
заоблачные льдины,
Вам
гореть под солнцем —
не сгореть…
Сколько раз
смотрел я на вершины,
Хоть бы раз
с вершины посмотреть.
Словно
неба полноправный житель —
По соседству с солнцем
постоять…
Только тот
достойный победитель,
Кто умеет
горы покорять.
Подыматься,
заарканив гору…
Трепет сердца
слышит тишина…
На вершине
спать в ночную пору
Сном,
который сторожит луна…
А когда
спускаешься в долину,
В летний шум
спускаешься
и зной,
Словно ты
принес с собой
вершину —
Пахнешь снегом,
небом,
тишиной…
* * *
Перевод Евг. Евтушенко
Я видел красоту чужих морей
и городов чужих,
но знаю я отныне —
один лишь зимний день
на родине моей
дороже сотен весен на чужбине.
КОГДА БЫ…
Перевод Ю. Левитанского
Когда бы я был родником, —
На каменьях кипя,
Бежал бы с горы и не смел от тебя отдалиться.
И я бы сказал: «Если мучает жажда тебя,
Моею водою студеной она утолится».
Когда бы я деревом был —
То с могучих ветвей
Листва бы моя под окном у тебя осыпалась.
И звал бы тебя я печальною песней своей,
Чтоб ты на рассвете от песни моей просыпалась.
Когда бы я сделался ветром, —
Летя напрямик,
Я грозно гудел бы среди своих вольных владений.
Но здесь, возле двери твоей, умолкал бы на миг,
Чтоб шумом своим не нарушить твоих сновидений.
Когда бы я тучею сделался —
Ранней весной
Я странствовать стал бы дорогой своей голубою.
А летом, когда полыхает неистовый зной,
От летнего зноя тебя заслонял бы собою.
Когда бы я сделался морем —
У края воды,
Где волны мои торопливо и гулко вскипали,
На влажном песке сохранил бы навечно следы —
Следы, где твои загорелые ноги ступали.
Когда бы звездою я стал —
То небесный предел
Легко бы покинул, навеки простясь с высотою,
И ночью бы тихо на темную землю слетел
Гореть у тебя на груди полуночной звездою.
А если бы солнцем я сделался —
Светом своим
Всю землю легко озарял бы на раннем рассвете,
И, ранней порой поднимаясь над домом твоим,
Я поровну свет раздавал бы живущим на свете…
Но я не родник
И не ветер на горной тропе.
Я солнцем не буду, звездою падучей не стану.
Я просто пою для тебя и пою о тебе, —
Покуда живу я, тебя воспевать не устану.
Так не отвернись же
От этой влюбленной строки!
Не дай моей грусти остаться лишь грустью одною!
А море, и ветер, и звезды, и все родники —
Они бы, наверно, не прочь поменяться со мною!
ТАМ, ГДЕ ПРОШЕЛ ЧАПАЕВ
Перевод Евг. Евтушенко
Светает… По реке плывут плоты,
плоты алеют, и алеют крыши…
Урал-река, заговорила ты
или Чапая голос я услышал?
Скажи, Урал, когда та ночь была
и пулемет бил с берега, чихая,
тебя сначала пуля обожгла
и, лишь пройдя сквозь воду, —
грудь Чапая?
И наш Чапай, израненный, тогда
вдруг ощутил у сердца боль тупую…
Как ты могла, ответствуй мне, вода,
себе позволить пропустить ту пулю?
О многом говорит мне сонный плеск,
когда иду, по камешкам ступая,
и то, что шепчет мне зеленый лес,
не слово ли последнее Чапая?
И если посмотреть издалека
на эту же реку, всю в бликах месяца,
то разве это светится река?
Не сабля ли Чапаева там светится?
А если, как сегодня, на заре,
смотреть Урал, как летопись, читая,
то памятник ли это на горе?
Мне кажется, что это — сам Чапаев!
УЛЫБНУЛИСЬ ГЛАЗА…
Перевод Ю. Левитанского
Улыбнулись глаза — о любви повели разговор.
Улыбнулись глаза — словно вынесли мне приговор.
И доныне в глазах моих вешняя эта гроза —
Эти глаза.
Улыбнулись глаза — две далеких весенних звезды.
Все мосты сожжены — сожжены за спиною мосты.
И доныне в глазах моих вешняя эта гроза —
Эти глаза.
Улыбнулись глаза — и грозою меня обожгло.
Мне сказали глаза то, что сердце сказать не могло.
И доныне в глазах моих вешняя эта гроза —
Эти глаза.
ДЕВИЧЬЯ БАШНЯ
Перевод А. Передреева
Годы,
Как ветер,
Прошли над твоей головою,
Тучи,
Как годы,
Неслись над тобой без конца…
Вот я стою,
Пораженный твоей красотою,
Сбросила ты,
Наконец,
Покрывало с лица.
Девичья башня —
Веков незапамятных голос,
Девичья башня —
Народа легенда и гордость.
Долго к нам ветры
Твой чистый
Сияющий голос,
Как с голубого Хазара
Прохладу, несли…
Кружится голубь над куполом,
Кружится голубь,
Девичья башня —
Светлая песня земли.
Девичья башня —
Тихая музыка древности,
Неувядаема
Свежесть великой любви…
Словно учась
Чистоте твоей вечной
И верности,
Молодость здесь
Назначает свиданья свои…
Девичья башня,
Сияет твоя белоснежность.
Девичья башня —
Века победившая нежность!
ШАГ ЗА ШАГОМ
Перевод А. Передреева
Проходят годы —
Шаг за шагом,
Шаг за шагом,
Идут столетья —
Шаг за шагом,
Шаг за шагом,
Проходит солнце
По холмам и по оврагам,
И человек идет по свету —
Шаг за шагом.
Приходит утро —
Шаг за шагом,
Шаг за шагом,
И ночь уходит —
Шаг за шагом,
Шаг за шагом…
И где-то, где-то в тишине
Под лунным шаром
Стареет мать моя родная —
Шаг за шагом.
Воспоминанья —
Шаг за шагом,
Шаг за шагом,
Печаль и радость —
Шаг за шагом,
Шаг за шагом…
Любовь придет,
Дохнет весенним садом,
А ненависть за нею —
Шаг за шагом.
Идем по жизни —
Шаг за шагом,
Шаг за шагом,
Через ущелья,
Через горы —
Шаг за шагом.
И машет нам
Надежда синим флагом,
А наша молодость
Уходит
Шаг за шагом.
Проходят годы —
Шаг за шагом,
Шаг за шагом,
Идут столетья —
Шаг за шагом,
Шаг за шагом.
Проходит солнце
По холмам и по оврагам.
Как ни спеши,
А жизнь проходит —
Шаг за шагом.
СУМГАИТСКИЕ СТРАНИЦЫ ПОЭМЫ(Отрывок из поэмы)
Перевод Вл. Сергеева
Июль. 1950.
Текут года… Плывут туманы с гор…
Ученье в школе за спиной у нас.
Прощайте, горы — каменный простор!..
Заботы нам прибавилось сейчас.
Село осталось позади!
В Баку огромный заходи!
Август. 1950.
Ночи над книгой…
Все учим да учим…
Но мне не открылась заветная дверь:
Мой друг — в институте, а я «невезучий^
Я провалился.
Так что же теперь?
Понуро вернуться в село? Никогда!
Мне гордость закрыла дорогу туда.
Сентябрь. 1950.
Тяжелые думы, а дни бесконечные…
Отца вспоминал. Был строителем он.
Дома воздвигал! Все наследие вечное!
Почетна профессия с давних времен!
Увидел тогда я мечту его гордую,
Я понял к труду и к искусству любовь,
Почувствовав руку отцовскую твердую,
И голос его мне послышался вновь:
«Лучшие люди труда и ума —
Те, что для нас воздвигают дома!»
Октябрь. 1950.
Я приехал в Сумгаит.
Новый город. Дом стоит.
Снова дом, за ним другие…
Вот он — город Сумгаит!..
Я понять тогда не мог
То, что позже полюбил.
А теперь тот день далек…