Лавкрафт: История Жизни — страница 112 из 256

критиков отчего-то ускользнуло, что рассказ - явная самопародия. Лавкрафта редко

считают хозяином, а не рабом собственного стиля, но мы уже видели, что его ранние

рассказы - "По ту сторону сна", "Факты об усопшем Артуре Джермине и его семье", "Музыка

Эриха Цанна" - демонстрируют поразительную сдержанность стиля и образного ряда, так

что становится вполне очевидно, что в "Псе" Лавкрафт сознательно был высокопарен и

наигран. Еще более очевидной пародию делают явные литературные аллюзии ("эта

проклятая штука" Сент-Джона вторит знаменитому рассказу Амброуза Бирса; "кровавая

смерть" [red death] и манера датировать ["Ночью 24 сентября 19--"] - шутливые отсылки к

Эдгару По; лай пса явно должен напоминать о "Собаке Баскервиллей" Дойла; и, как показал

Стивен Дж. Мариконда, в рассказе много поклонов Жорису-Карлу Гюисмансу, особенно его

"Наоборот") и гротескные фразы, например "Причудливые проявления стали слишком

частыми, чтобы их сосчитать". И все же рассказ вышел бесспорно удачным экспериментом в

напыщенной многословности - пока помнишь, Лавкрафт явно рассчитывал на подобный

эффект и делал это хотя бы отчасти умышленно.


Для формирования псевдомифология Лавкрафта "Пес" важен тем, что в нем впервые

упоминается "Некрономикона", который - также впервые - здесь четко приписан Абдулу

Альхазреду. Вот сам отрывок: "Он [амулет] и правда был чужд любому искусству и

литературе, известным разумным и уравновешенным читателям, но мы сразу узнали его -

подобный упоминался в запретном "Некрономиконе" безумного араба Абдула Альхазреда,

как чудовищный символ души в культе пожирателей трупов из недоступного Ленга в

Центральной Азии". Как и "Ньярлатхотеп", слово "Некрономикон" пришло к Лавкрафту во

сне; когда же позднее он, чей греческий был в лучшем случае элементарным, попытался

истолковать это слово ( nekros - труп, nomos - закон, eikon - картина = "Образ [или Картина]

Закона Мертвых"), результат получился ошибочным. Фактически по правилам греческой

этимологии слово должно быть построено так: nekros - труп, nemo - размышлять или

классифицировать, ikon - суффикс прилагательного среднего рода = "Размышление [или

Классификация] Мертвых". Разумеется, нам приходится придерживаться ошибочной

трактовки самого Лавкрафта. Позднее, чтобы объяснить греческое название у арабской

книги, Лавкрафт заявил, что "Некрономикон" - греческий перевод работы, по-арабски

озаглавленной "Al Azif" [Аль-Азиф] - слово, списанное им из примечаний Сэмюеля Хенли к

"Ватеку" Уильяма Бекфорда (1786), где azif, жужжание насекомых, определяется как "ночной

звук... который считают воем демоном".


"Ватек" (Лавкрафт впервые прочел его в конце июля 1921 г.) представляет интерес сам по

себе, поскольку этот впечатляющий образчик экзотической фэнтези, в которой

пресыщенный калиф за свои грехи вынужден спуститься в Эблис, исламскую преисподнюю

и пережить несказанные муки, похоже, сразу и надолго воспламенил воображение

Лавкрафта. Часто упоминаемые в "Ватеке" гули могли оказать некоторое влияние на "Пса".

Лавкрафт был захвачен этой пикантной идеей и часто использовал гулей (упырей) - как

правило, бескостных, собакоподобных тварей - в других рассказах.


"Ватек" явно повлиял и на другую работу, написанную чуть раньше - на замысел романа,

озаглавленного "Азатот" [Azathoth], который Лавкрафт в июне 1922 г. описывает как

"причудливый роман под Ватека". Под этим Лавкрафт, возможно, подразумевал, что

"Азатот" одновременно попытка передать сновидческую атмосферу "Ватека" - и

имитировать непрерывный поток повествования, где отсутствует разбивка на главы. Он

подумывал написать "причудливую восточную сказку в манере 18-го века; сказку,

возможно, слишком длинную для публикации в самиздате" еще октябре 1921 г., всего через

несколько месяцев после прочтения "Ватека" и вскоре после одалживания "Эпизодов из

Ватека" (рассказов, написанных от лица разных персонажей "Ватека", которые были

опубликованы только в 1909 г.); но в отличие от предыдущего замысла романа ("Клуб семи

сновидцев"), который, видимо, так и не был начат, "Азатот" действительно был начат,

пускай Лавкрафт написал всего 500 слов. Начинается он величественно:


Когда возраст отяготил мир, и чудеса покинули сердца людей; когда серые города

устремили в дымное небо высокие башни, угрюмые и уродливые, в чьей тени никому и в голову

не приходило мечтать о солнце или цветущих по весне лугах; когда ученость сорвала с Земли

ее покров красоты и поэты принялись петь об извращенных фантомах, увиденных мутным

внутренним оком; когда это все наступило, и детские надежды навеки ушли - нашелся

человек, который отправился в путь прочь из этой жизни - в пространства, на куда бежали

мечты.


Лавкрафт приводит весь сохранившийся текст "Азатота" в письме к Лонгу, добавляя:


Остальное - к чему это вступление готовит читателя, станет материалом типа "Тысяча

и одной ночи". Я не посчитаюсь ни с одним современным критическим каноном, но

откровенно проскользну назад сквозь столетия и стану творить мифа с детской

непосредственностью, которой в наше время не пытался достичь никто, кроме раннего

Дансени. Я уйду из мира, в котором пишу, сосредоточив разум не на литературных обычаях, а

на снах, что мне снились, когда мне было лет шесть - снах, которые последовали за моей

первой встречей с Синбадом, Аджибом, Бабой-Абдаллахом и Сиди-Нонманом.


Возможно, это намек на то, что "Азатот" стал бы приключенческим романом без

сверхъестественного, но, вероятно, все-таки с некоторыми элементами сна. "Азатот"

обретает важность лишь в контексте развивающейся эстетики Лавкрафта и в связи с

некоторыми рассказами, написанными годы спустя, так что я вновь обращусь к нему позже.


Помимо этого, за время визита в Нью-Йорк Лавкрафт написал не так много - он был

слишком занят прогулками по город, а также время от времени загружен работой на Буша,

которая при всей утомительности хотя бы приносила ему деньги, долгожданные чеки,

которые позволяли Лавкрафту продолжать свое пребывание в гостях. Вероятно, в конце

августа он устроил маленький розыгрыш, попытавшись всучить Гальпину свое

стихотворение "К Заре" как утраченное стихотворение Эдгара Аллана По. Хотя Гальпин не

поверил в авторство По - он счел, что стихотворение списано у некого традиционного поэта,

возможно, у малоизвестного Артура О'Шонесси - он, тем не менее, высоко его оценил. Но

когда в сентябре ему объяснили смысл шутки, энтузиазм Гальпина заметно угас. Лавкрафт,

определенно, хорошо посмеялся, поскольку Гальпин обыкновенно был не в восторге от его

стихов. Больше об этой шутке писать нечего - она просто пытается имитировать

многочисленным вариациям По на тему "смерти прекрасной женщины".


Наконец в середине октября Лавкрафт вернулся домой. Хаутейн уже попросил его о новом

серийном рассказе, на этот раз - из четырех частей. Лавкрафт бездельничал вместо работы

до середины ноября, но (возможно, поскольку Хаутейн, наконец, заплатил за "Герберта

Уэста, реаниматора" и выдал аванс размером в половину платы за новый рассказ) он, в

конце концов, взялся за дело и в том же месяце написал "Затаившийся страх". {В письме к

Сэмюелю Лавмену (17 ноября 1922 г.) ГФЛ заявляет, что еще начинал писать; а в начале

декабря отсылает рассказ Кларку Эштону Смиту (ГФЛ - Кларку Эштону Смиту, 2 декабря

1922 г.). Поскольку он был записан в куда более сжатые сроки, чем "Герберт Уэст,

реаниматор", рассказ кажется более цельным, чем его предшественник, несмотря на

неизбежную шокирующую концовку в финале каждой части.

Наверное, никто не считает "Затаившийся страх" одной из вершин мастерства Лавкрафта -

даже среди его ранних рассказов; и все же он не так плох, как полагали многие критики, и

снова в нем заметно немало предвестий техник и приемов, позднее использованных с

большим успехом. Несмотря на тривиальную мелодраматичность зачина ("Гром гремел в

небесах в ту ночь, когда я явился в заброшенный особняк на вершине Темпест-Маунтин в

поисках затаившегося страха"), рассказ довольно живо повествует о поисках главным

героем неведомого существа, которое учинило резню среди обитателей Катскилльских гор

неподалеку от особняка Мартенсов. Герой убежден, что заброшенный особняк является

логовом или сосредоточием ужаса, и приходит в него на ночь в сопровождении двух

товарищей, Джорджа Беннета и Уильяма Тоби. Они ложатся спать в одной постели в одной

из комнат особняка, оставив пути отступления через дверь или через окно. Хотя один из них

должен бодрствовать, пока другие спят, на всех нападает странная сонливость. Рассказчик

просыпается и к своему ужасу обнаруживает, что Беннет и Тоби (спавшие по бокам от него)

унесены некой тварью. Но почему пощадили его?