Лавкрафт: История Жизни — страница 167 из 256

победным кличем, но мольбой о помощи и совете, как спасти не только себя, но и весь мир

от кошмара, который не в силах вместить человеческий разум... От нас зависит больше,

чем можно выразить словами, - вся цивилизация, все законы природы, может быть, даже

судьба всей Солнечной системы и вселенной. Я вызвал к жизни чудовищную аномалию, но

сделал это лишь во имя науки. Сейчас же ради всего живого и Природы Вы должны помочь

мне загнать это чудовище обратно во тьму.


Однако, вопреки письму, Вард не является на назначенную встречу с Виллеттом. Когда же

Виллетт находит его, то обнаруживает нечто поразительное: хотя Вард по-прежнему

выглядит юным, его речь звучит очень своеобразно и старомодно, а запас его

воспоминаний о собственной жизни выглядит претерпевшим самые причудливые

сокращения. Позже Виллетт совершает вылазку в старое бунгало Карвена в Потуксете,

которое Вард восстановил для проведения своих экспериментов; внутри, помимо прочих

диковин, он обнаруживает всевозможных полусформированных тварей, заточенных в

глубокие колодцы. Он встречается лицом к лицу с "Вардом" - который, естественно,

является никем иным, как Карвеном, - запертым в сумасшедший дом; Карвен пытается

прочесть заклинание, но Виллетт отражает его своим собственным, превращая Карвена в

"тонкий слой легчайшей синевато-серой пыли".


Это краткое изложение даже близко не передает структурное и интонационное богатство

"Случая Чарльза Декстера Варда", который, невзирая на скорости своего сочинения,

остается одним из самых чеканных произведений в творчестве Лавкрафта. Историческая

ретроспектива - занимающая вторую из пяти глав, - столь же волнующа и выразительна,

как и остальные части произведения.


Процесс создания этой работы начался даже до августа 1925 г. Выдержка из Бореллия -

Пьера Бореля (ок. 1620-1689), французского медика и химика - это перевод или пересказ,

сделанный Коттоном Мазером в книге "Magnalia Christi Americana" (1702), которая имелась

у Лавкрафта. Поскольку эпиграф из Лактантия, открывающий "Праздник" (1923), также

взят из "Magnalia", возможно, Лавкрафт тогда же нашел и отрывок из Бореллия. Он

скопирован в его рабочую тетрадь как запись N87 - Дэвид И. Шульц датирует ее

предположительно апрелем 1923 г.


В конце августа 1925 г. Лавкрафт услышал от Лилиан любопытную историю: "Значит,

дом Хэлси проклят! Бррр! Дикий Том Хэлси держал там в подвале живых черепах, - это

могут быть их духи. Так или иначе, это великолепный старый особняк& большая честь для

великолепного старого города!" Дом Томаса Ллойда Хэлси, номер 140 на Проспект-стрит,

послужил моделью для жилища Чарльза Декстера Варда, которое Лавкрафт наградил

номером 100, Проспект-стрит. Хотя и разбитое сейчас на квартиры, это по-прежнему

чудесное позднегеоргианское здание (ок. 1800), всецело заслуживающее панегирика,

написанного Лавкрафтом. Лавкрафт, видимо, никогда не бывал внутри дома Хэлси, но на

него открывался прекрасный вид из дома N10 на Барнс-стрит; и посмотрев на северо-запад

из верхнего окна заднего фасада тетушкиного дома, Лавкрафт мог разглядеть здание во

всей красе.


Лавкрафт начал читать "Провиденс в колониальные времена" в самом конце июля 1925 г.

Так как он не смог забрать книгу из Публичной библиотеки Нью-Йорка на дом и вынужден

был читать ее в библиотечные часы в генеалогическом читальном зале, его знакомство с

ней было спорадическим, и он толком взялся за нее только в середине сентября. Именно

тогда он прочитал о Джоне Мерритте, а также о преп. Джоне Чекли, которые в романе

навестят Джозефа Карвена. В письмах Лавкрафта за конец месяца мы находим и другие

сведения, подчерпнутые из книги Кимболл, и не возникает сомнений, что чтение помогло

ему упрочить знания о колониальном Провиденсе настолько, так что он сумел полтора

года спустя переработать их в произведение. Лавкрафт, разумеется, не просто вставил в

роман разрозненные обрывки исторических данных - он объединил историю с вымыслом в

неразрывный союз, вдохнув жизнь в сухие факты о родном крае, что он собирал на

протяжении всей жизни, и незаметно привнеся вымышленное, фантастическое и странное

в известные исторические обстоятельства.


Здесь можно отметить одно важное литературное влияние - роман Вальтера де ла Мара

"Возвращение" (1910). Лавкрафт впервые прочел де Ла Мара летом 1926 г.; вот что он

пишет о "Возвращении" в статье "Сверхъестественный ужас в литературе": "мы видим

душу мертвого человека, которая два столетия тянется из могилы и прилепляется к

человеческой плоти, так что даже лицо жертвы становится тем, что давным-давно

обратилось во прах". Конечно, в романе де ла Мара речь идет об одержимости призраком,

чего нет в "Случае Чарльза Декстера Варда"; и хотя сюжет "Возвращения", скорее,

сосредоточен на личной травме пострадавшего - в частности, на его отношениях с женой и

дочерью, - а не на неестественности его состояния, Лавкрафт явно позаимствовал этот

сюжет для своей работы.


Очень интересен реальный прототип самого Чарльза Декстера Варда. Конечно, в

портрете Варда немало автобиографических черт, которых я коснусь немного ниже; но

многие внешние черты, похоже, были взяты у человека, реально проживавшего в то время

в особняке Хэлси, - у Уильяма Липпитта Морана, 1910 г. рождения. Лавкрафт, вероятно, не

был лично знаком с Мораном, но, скорее всего, сталкивался с ним на улице и знал о нем.

Моран рос болезненным ребенком и большую часть детства провел инвалидом, которого

няня катала по улицам в коляске. Действительно, в упоминании в начале романа, что в

детстве Варда "катали... в коляске" перед "прелестным классическим портиком здания с

двумя нишами" (его домом), мог отразиться реальный взгляд, брошенный Лавкрафтом на

Морана где-то в начале 1920-х гг., до того, как Лавкрафт уехал в Нью-Йорк. Более того,

подобно Карвену, семья Морана владела фермой в Потуксете. Другие черты характера

Варда также больше подходят Морану, нежели Лавкрафту. Еще одна забавная скрытая

шуточка - это упоминание Мануэля Арруды, капитана испанского судна "Форталеза",

которое в 1770 г. доставило Карвену некий зловещий груз. В действительности, Мануэль

Арруда был португальцем, уличным разносчиком фруктов, работавшим на Колледж-Хилл в

конце 1920-х годов!


Бартон Л. Сент-Арман, написавший обзорное эссе о "Варде", прав, считая главным

"героем" романа сам Провиденс. Потребовалось бы обширное описание, чтобы

перечислить все исторические сведения, раскопанные Лавкрафтом, а также бессчетные

автобиографические детали, которые он примешал к повествованию. Вступительное

описание юности Варда наполнено отголосками юности и возмужания самого Лавкрафта,

хотя и с любопытными изменениями. Например, описание "одного из первых детских

воспоминаний" - "бескрайнее, простирающееся на запад море туманных крыш, куполов и

шпилей и далекие холмы, какими он увидел их однажды зимним днем с этой громадной,

обнесенной перилами насыпи, - фиолетовые и таинственные на фоне пламенеющего,

апокалипсического заката красного, золотого, пурпурного и причудливого зеленого

оттенка" - перемещено на Проспект-Террас, тогда как в письмах Лавкрафт упоминает, что

мистическое видение случилось с ним на железнодорожном мосту в Оберндейле

(Массачусетс), где-то в 1892 г. Восторженное возвращение Варда в Провиденс после

нескольких лет разлуки - едва ли что-то иное, нежели прозрачный отголосок возвращения

Лавкрафта в Провиденс после двух лет, проведенных в Нью-Йорке. Фраза, завершающая

сцену - "были сумерки, и Чарльз Декстер Вард вернулся домой", - один из самых

трогательных моментов во всем творчестве Лавкрафта.


Безусловно, жаль, что Лавкрафт не сделал попыток подготовить "Случай Чарльза

Декстера Варда" к публикации, даже когда в 1930-х гг. книгоиздатели специально просили

роман, вышедший из-под его пера; но мы не вправе оспаривать мнение самого Лавкрафта,

что роман вышел посредственным - "громоздким, скрипучим образчиком нарочитой

старомодности". Сейчас роман, конечно же, получил признание как одна из лучших работ

Лавкрафта; и он еще раз выражает месседж "Сна о поисках Неведомого Кадата": Лавкрафт

стал тем, что он есть, благодаря рождению и воспитанию в среде новоанглийских янки.

Чем дальше, тем яснее ему становилась необходимость укоренить свое творчество в

родной почве, и это мало-помалу вело к художественной трансформации Новой Англии в

сосредоточие одновременно чудес и ужасов.


Последний плод большого творческого подъема 1926-27 гг. - это рассказ "Сияние извне"

[The Colour Out of Space], написанный в марте 1927 года. Это, бесспорно, одна из

величайших работ Лавкрафта - и она всегда оставалась его собственным фаворитом. И

снова сюжет слишком хорошо известен, чтобы требовался подробный пересказ. Землемер,