Лавкрафт: История Жизни — страница 9 из 256

прискорбном бунте против законной власти Его Величества, - что с

надлежащей гордостью праздновала свой сотый день рождения. Миссис Вуд

родилась в 1796 году и могла ходить и говорить, когда Вашингтон испустил

последний вздох. И вот, в 1896, я беседовал с ней - с тем, кто общался с людьми

в париках и треуголках и учился по учебникам с длинным s! Как не юн я был,

мысль об этом одарила меня потрясающим ощущением космической победы

над Временем...


Но близкий контакт с человеком, что успел пожить в излюбленном Лавкрафтом

восемнадцатом столетии, не произвел бы такого впечатления, не будь Лавкрафт уже

пленен восемнадцатым веком при помощи книг из "темной, безоконной чердачной

комнаты" в доме 454 по Энджелл-стрит. Не совсем ясно, в каком возрасте Лавкрафт

начал наведываться туда; предположительно, это случилось где-то в возрасте пяти или

шести лет. В 1931 г. он утверждал: "думаю, я, наверное, единственное живое существо,

для коего выговор 18 столетия действительно прозаический и поэтический родной

язык", поясняя, как же так вышло:


Дома все книжные шкафы в библиотеке, гостиных, столовой и т.д. были

набиты обычным викторианским хламом, [а] большая часть старичков в

коричневой коже... была изгнана в безоконную комнатку на третьем этаже,

где имелись полки. Но что делал я? Да поднимался со свечами и керосиновой

лампой в ту мрачную и затемненную надземную крипту - оставляя за собой

залитые солнцем нижние этажи 19-го века и пробираясь сквозь десятилетия

назад, в конец 17-го, 18-ое и начало 19-го столетий с помощью бессчетных

ветхих и разваливающихся томов всех размеров и видов - Спектатора , Тэтлера ,

Гардиана , Айдлера , Рамблера , Драйдена, Поупа, Томсона, Янга, Тикелла,

Гесиода Кука, Овидия разных переводов, Горация и Федра Френсиса &c., &c., &c.


Чудо, что Лавкрафт не сжег дом дотла. Он добавляет: "слава Боже, они и по сей день у

меня как главные украшения моей собственной скромной коллекции"; и верно, - его

библиотечка книг восемнадцатого века (некоторые из них, разумеется, были

приобретены позднее) впечатляет. Из приведенного перечня и по книгам в его

библиотеке ясно, что в литературе восемнадцатого века его особенно привлекали

поэзия и документальная проза. Он часто упоминает, что тогдашние романисты

привлекают его гораздо меньше, и однажды замечает, что сторона восемнадцатого века,

представленная Филдингом, была "стороной, по которой м-р Эддисон, др. Джонсон, м-р

Каупер, м-р Томсон и все мои лучшие друзья одновременно ненавидели и сокрушались".

Без сомнения, сексуальная откровенность Филдинга, шутовство Смоллетта и полное

ниспровержение рационализма восемнадцатого столетия, представленное Стерном, не

могли понравиться ни юного, ни взрослого Лавкрафта.


Пристрастие к восемнадцатому веку, особенно к его поэзии, косвенно привело к еще

более важному литературному и философскому увлечению: к античности. В шесть лет

Лавкрафт прочел "Книгу чудес" (1852) и "Тэнглвудские рассказы" (1853) Готорна и по

собственному признанию был "восхищен мифами Эллады даже в их онеметченной

форме" ("Исповедь Неверующего"). По сути Лавкрафт здесь повторяет предисловие

Готорна к "Книге чудес": "В настоящей версии [мифы] многое могли утратить... и,

возможно, приобрести готический или романтический облик". Они изложены в

разговорной манере: каждый миф пересказывается группе детей студентом колледжа

Юстасом Брайтом. Хотя большинство мифов изначально греческие, похоже, что Готорн

многое позаимствовал из "Метаморфоз" Овидия. От Готорна Лавкрафт естественным

образом перешел к "Веку преданий" Томаса Булфинча (1855).


Примерно тогда же он, наконец, наткнулся на сами "Метаморфозы", причем в том виде,

что удачно сочетал его расцветающую любовь к античным мифам с уже существующим

теплым отношением к поэзии восемнадцатого века. В библиотеке его деда имелось

издание "Овидия Гарта" - это роскошного перевода "Метаморфоз" от 1717 г.,

составленного сэром Сэмюелем Гартом, что взял отдельные части опубликованных

ранее переводов (Драйден полностью перевел книги первую и двенадцатую и частично

другие; Конгрев перевел часть книги десятой) и поручил поэтам как прославленным

(Поуп, Аддисон, Гей, Николас Роу), так и надежно забытым (Лоуренс Юсден, Артур

Мэйнуоринг, Сэмюэл Кроксолл, Джеймс Вернон, Джон Озелл), восполнить недостающее.

Итогом стало буйство изысканных ямбических пятистопных стихов - нескончаемый

поток из тысяч и тысяч строк. Неудивительно, что "десятисложный ритм, похоже, задел

во мне некую отзывчивую струнку, и я тотчас же влюбился в этот размер. .".


Погружение Лавкрафта в мир античности проходило не только через посредство книг.

В одном позднем письме Лавкрафт, возвращаясь в прошлое, говорит о многоликих

влияниях, что привели его в мир древности:


...по чистой случайности детская хрестоматия, которую я залпом

проглотил в

6 лет, имела очень заманчивую подборку о Риме и Помпеях - и равно по чистой

случайности в 3-4 [года] я был впечатлен громадным железнодорожным

виадуком в Кантоне, между Провиденсом & Бостоном, с его громадными

каменными арками как у римского акведука... & о котором матушка сказала

мне, что такие арки первыми стали широко применять римляне, & описала

великие акведуки... последние я вскоре увидел на картинках - и так далее, и так

далее.


Уиппл Филлипс также помогал пестовать его любовь к Риму:


Он любил задумчиво бродить среди руин древних городов & привез из Италии

немало мозаик,... картин & иных objets d'art, чья тема чаще была

древнеримской, нежели итальянской. Он всегда носил на манжетах пару

мозаичных запонок вместо пуговиц: одна - с видом Колизея (столь крохотным

и все же столь точным ), другая - Форума.


Уиппл привез из своих поездок рисунки римских развалин и несколько римских

монет: "Не могу даже передать то чувство благоговения и внезапного узнавания, что эти

монеты - подлинные изделия римских граверов и чеканщиков, действительно

переходившие из одной римской руки в другую, - разбудили во мне". В нижней

гостиной дома 454 до Энджелл-стрит на позолоченном пьедестале стоял римский бюст

в натуральную величину. Несомненно, все это отчасти объясняет, почему Лавкрафт

всегда предпочитал культуру Рима греческой, хотя со временем в дело вступали и

иные философские, эстетические и эмоциональные факторы.


Если вкратце, результатом чтения Готорна, Булфинча и Овидия Гарта стало то, что

"Мое багдадское имя и пристрастия разом исчезли, ибо магия шелков и цветов

поблекла перед магией душистых священных рощ, лугов, где в сумерках танцуют

фавны, и голубого, манящего Средиземноморья" ("Исповедь Неверующего"). Что еще

важнее - Лавкрафт стал писателем.


Сам Лавкрафт датирует отправную точку начала своего творчества шестилетним

возрастом: "Мои попытки рифмовать, а первые я сделал в шесть лет, ныне приобрели

грубый, внутренне рифмованный балладный размер, и я воспевал деяния Богов и

Героев". Похоже, здесь содержится намек на то, что Лавкрафт начал писать стихи еще

до своего открытия античности, но очарованность ею заново понудила его взяться за

стихосложение - на сей раз на классические темы. Ни одного `доклассического' стиха не

сохранилось; первая поэтическая работа, которая у нас есть, - это "второе издание"

"Поэмы об Улиссе, или Одиссеи для молодежи". Аккуратная книжечка имеет

предисловие, страницу копирайта и внутренний титульный лист, гласящий:


THE YOUNG FOLKS'

ULYSSES

or the Odyssey in plain

OLDEN ENGLISH VERSE

An Epick Poem Writ

by

Howard Lovecraft, Gent.******


В предисловии она датирована 8 ноября 1897 г.; остается предположить, что "первое

издание" вышло ранее в том же году, до седьмого дня рождения Лавкрафта (20 августа

1897 г.).


На странице копирайта Лавкрафт пишет: "С признательностью - Одиссее Поупа,

Мифологии Булфинча и Получасовым Сериям Харпера". И далее, очень любезно: "Поэму

первым напис[ал] Гомер". Я не смог точно установить, что именно это была за книга в

"Harper's Half Hour Series"; в "Исповеди Неверующего" Лавкрафт описывает ее как

"маленькую книжицу из личной библиотеки моей старшей тети" (т.е. Лилиан Д.

Филлипс). Кажется невероятным, что к семи годам Лавкрафт уже прочел всю

"Одиссею" Поупа (неизвестно, имелось ли подобное посвящение и на "первом

издании"); но при первом же взгляде становится ясно, что 88-строчная поэма

Лавкрафта никак не связана с 14 000-строчным переводом Поупа ни метрически, ни

даже в смысле сюжетной линии. Вот так начинается поэма Лавкрафта: