Лавкрафт: История Жизни — страница 99 из 256

виде нынешних очертаний замка, до которого он добирается (а также тропа, "где лишь

редкие руины обнаруживали былое присутствие заброшенной дороги"), становится ясно,

что Изгой - некий давно умерший предок нынешних обитателей замка. Взобравшись на

самую высокую башню своего подземного замка, он попадает в комнату, содержащую

"большие полки из мрамора, уставленные низкими удлиненными ящиками самых

зловещих очертаний": явно мавзолей наземного замка. Разумеется, даже если Изгой -

некий столетний предок, нет никаких объяснений, как же он смог выжить - или восстать из

мертвых -столько лет спустя.


Финал истории - когда Изгой трогает зеркало и понимает, что чудовище он сам, - едва ли

застанет читателя врасплох, хотя Лавкрафт искусно отодвигает сам момент констатации

откровения, позволяя Изгою поведать о том, что случилось с ним после: он переживает

спасительный провал в памяти, обнаруживает, что не может вернуться обратно в свой

подземный замок, и отныне "мчится на ночных ветрах в компании с насмешливыми и

дружелюбными упырями, а днем играет средь катакомб Нефрен-Ка в сокровенной и

неведомой долине Хадота на Ниле". Но кульминационный момент прикосновения к

зеркалу справедливо восприняли как символ значительного числа работ Лавкрафта.

Дональд Р. Берлсон пишет:


Сгнивший палец, касаясь стекла, порождает вибрирующий звон, что продлится, будет

откликаться резонансом различной высоты и интенсивности на протяжении всего

творческого опыта Лавкрафта... Важнейшая тема разбивающих сердце последствий

самопознания - вот та определяющая идея, которую, сливаясь, вскармливают остальные

темы, словно реки, текущие в общий океан.


Неоднократно строились догадки о литературных первоисточниках этого образа. Колин

Уилсон предложил одновременно "Уильяма Уилсона", коассический рассказ Эдгара По о

двойнике, и сказку Уайльда "День рождения инфанты", в которой двенадцатилетняя

принцесса, которая сперва описывается как "самая изящная из всех и с наибольшим вкусом

наряженная", потом оказывается "чудовищем, самым гротескным чудовищем, которое ему

доводилось видеть. Сложенная не так, как все прочие люди, но горбатая, с кривыми

конечностями, с громадной болтающейся головой и копной черных волос". Джордж Т.

Ветцель предложил любопытную вещицу Готорна, "Отрывки из личного журнала

отшельника", в которой герой во сне переживает следующее откровение: "Я не сделал

больше ни на шагу, но кинул взгляд в зеркало, которое стояло в глубине ближайшей лавки.

При первом же беглом взгляде на свою фигуру я пробудился с жутким чувством ужаса и

отвращения к себе. Немудрено, что перепуганный город ударился в бегство! Я разгуливал

по Бродвею в своем саване!" Есть, разумеется, и знаменитый отрывок из "Франкенштейна":


Я любовался красотой обитателей хижины - их грацией и нежным цветом лица, но как

ужаснулся я, когда увидел свое собственное отражение в прозрачной воде! Сперва я

отпрянул, не веря, что зеркальная поверхность отражает именно меня, а когда понял, как я

уродлив, сердце мое наполнилось горькой тоской и обидой.*


Этот источник кажется наиболее вероятным в виду того, что сцена, где Изгой до

полусмерти пугает гуляк, также может быть позаимствована из "Франкенштейна": "Я

выбрал один из лучших домов и вошел, но не успел я переступить порога, как дети

закричали, а одна из женщин лишилась чувств".


Однако эта история в первую очередь дань уважения По. Огюст Дерлет часто оказывал

"Изгою" сомнительную честь, заявляя, что он при правильной подаче сошел бы за

утраченный рассказ По; но собственное мнение Лавкрафта, выраженное в письме 1931 г. к

Дж. Вернону Ши, кажется более верным:


Другие... согласны с вами в симпатии к "Изгою", но не могу сказать, что я разделяю это

мнение. По мне этот рассказ - написанный десятилетие назад, - слишком велеречиво

механичен в своем кульминационном моменте & почти комичен напыщенной помпезностью

своего языка. Перечитывая его, я едва могу понять, как же всего-то десять лет назад

позволял себе барахтаться в подобном вычурном & вспаренном краснобайстве. Он

представляет собой дословное, хотя и неосознанное, подражание По во всей его красе.


Лавкрафт, возможно, несколько лукавит, ведь начало рассказа поразительно напоминает

первые четыре абзаца "Береники" По; и все же он, вероятно, прав, говоря о неосознанности

своего подражания По на этой стадии.


В 1934 г. Лавкрафт проливает любопытный свет на композицию этого рассказа. Как

вспоминает Р.Х. Барлоу, по словам Лавкрафта "Изгой [есть] серия кульминаций -

изначально планировалось закончить дело на эпизоде с кладбищем; затем он задумался,

что будет, если люди увидят упыря; так что появилась вторая развязка; и наконец, он

решил - а пускай Тварь увидит себя!"


"Изгой" всегда оставался популярен и, нельзя сказать, что не заслужил свою известность:

стилистика, хотя и чуть утрированная, эффектна в цветистом, азиатском духе; развязка,

пускай и предсказуемая, искусно перенесена в самую последнюю строчку рассказа; а

фигура Изгоя - выразительна (хотя, возможно, в ней тоже слишком очевидно влияние

"Франкенштейна"), внушая одновременно ужас и жалость. Рассказ не публиковался в

самиздате: по плану он должен был появиться в первом (и, как оказалось, единственном)

номере "Recluse" Кука, но Лавкрафт уговорил Кука отказаться от него и позволил

напечатать его только в "Weird Tales" за апрель 1926 г., где рассказ произвел сенсацию.


Однако пришло время рассмотреть вопрос о автобиографическом характере рассказа.

Первое предложение гласит: "Несчастен тот, кому воспоминания детства приносят лишь

страх и печаль". Одна из последних фраз Изгоя - "я навсегда запомню, что я - изгой; чужак в

этом столетии и среди тех, кто еще остается людьми" - считается (возможно, не совсем

незаслуженно) символом всей жизни Лавкрафта, жизни "эксцентричного затворника",

который желал интеллектуально, эстетически и духовно оказаться в рациональной тихой

гавани восемнадцатого века. Думаю, мы уже достаточно узнали о Лавкрафте, чтобы

понимать, что подобная интерпретация сильно утрирована: при всей своей чуткой и

искренней любви и даже до некоторой степени ностальгии по XVIII веку, он очень во

многом был и сыном своего времени и являлся "изгоем" лишь в том смысле, в котором

большинство писателей и интеллектуалов видят пропасть между собой и простыми

обывателями. Детство Лавкрафта никоим образом не было несчастливым, и он часто

вспоминал его как на идилличное, беспечное, полное милых интеллектуальных

развлечений и близком дружбы, по крайней мере, с небольшой компанией сверстников.


Так является ли "Изгой" символом представлений Лавкрафта - образом того, кто всегда

считал себя уродливым и чья мать говорила, по крайней мере, одному человеку об

"ужасном" лице своего сына? Я нахожу эту трактовку довольно примитивной и сводящей

смысл истории к слезливой жалости автора к себе. Возможно, эта точка зрения выглядела

бы более правдоподобной, если бы можно было установить точную дату сочинения

"Изгоя" - особенно, если бы она примерно совпала со временем смерти Сюзи 24 мая 1921 г.

Но Лавкрафт ни разу не упоминает этот рассказ ни в одном из известных мне писем 1921-

22 гг., ни разу не приводит точную дату его написания в тех сравнительно редких случаях,

когда он говорит о нем, а в различных списках произведений "Изгой" обычно оказывается

втиснутым между "Лунным болотом" (март) и "Другими богами" (14 августа). Я полагаю,

что не стоит вчитывать в "Изгоя" слишком много автобиографического подтекста:

большое число очевидных литературных заимствований делает его скорее похожим на

эксперимент по стилизации, нежели на некое глубоко прочувствованное выражение

психологических переживаний.


Нелегко охарактеризовать не-дансенианские произведения того периода. Лавкрафт по-

прежнему экспериментировал с интонациями, стилями, настроениями и темами в попытке

отыскать то, что даст максимальный эффект. И снова, несмотря на открыто декларируемое

Лавкрафтом (в эссе "В защиту Дагона") презрение к "человекоцентричной" прозе, следует

отметить относительно малое число "космических" работ. Подлинно космическим можно

считать разве что стихотворение в прозе "Ньярлатхотеп". Тем не менее, отсюда берут свое

начало темы, которые буду развиты в более поздних работах: расовое смешение ("Артур

Джермин"); чужие цивилизации, тайно обитающие в укромных уголках Земли ("Храм",

"Безымянный город"); ужас, скрытый в старой Новой Англии ("Картина в доме");

превышение пределов восприятия ("Извне").


Возможно, важнее всего то, что многие из этих историй были навеяны снами. Письма

Лавкрафта от 1921 г. полны рассказов о невероятно причудливых сновидениях, некоторые