Лавкрафт. Я – Провиденс. Книга 2 — страница notes из 151

Примечания

1

«Странная», или «вирд» (от англ. Weird, «странный») – название жанра фантастической прозы и поэзии, воплощающей мотивы трансгрессии.

2

«Умирающий приветствует тебя!» (лат.)

3

Непременное условие (досл. «то, без чего нельзя обойтись», лат.).

4

Кварта – единица объема, в США равна 0,946 л.

5

«Защищаем то, что любим» (лат.).

6

«Древняя злоба… Это древняя злоба… Пришла… Пришла наконец…» (лат.)

7

Мир вам (лат.).

8

Речь идет о Гражданской войне в США (1861–1865 гг.).

9

Онейроскопия – анализ сновидений.

10

Роберт И. Говард получил прозвище «Боб с двумя пистолетами» («Two-Gun Bob»), потому что, будучи уроженцем Техаса, всегда носил с собой оружие.

11

В отличие от традиционного написания Yog-Sothoth, Смит использовал варианты Yok-Sothoth и Iog-Sotôt.

12

«Увы, мимолетно время… Так проходит мирская слава» (лат.).

13

Contes Cruels («Жестокие сказки») – сборник рассказов Огюста де Вилье де Л’Иль-Адама (1838–1889), опубликованных в различных газетах и впервые собранных под этим названием в 1883 году.

14

 Имя Belknap похоже на «bell nap» – «колокол» и «вздремнуть». «Chimesleep» состоит из «перезвон» и «спать». «Long» – «длинный», «Short» – «короткий».

15

Имя «Horse-Power» («лошадиная сила») произведено от инициалов Лавкрафта H. P. (Howard Phillips). Фамилия же Hatearthate art» – «ненавидеть искусство») напрямую пародирует Lovecraftlove craft» – «любить ремесло»).

16

«Хлеба и зрелищ» – лат.

17

По легенде, датский король Кнуд в ответ на лесть вышел на берег и приказал морю успокоиться, доказывая, что монархи не всемогущи.

18

Имя Бэббит благодаря одноименному роману Льюиса стало синонимом конформиста. То же и с «Главной улицей» – обозначением мещан среднего класса.

19

Имеется в виду Версальский договор (28 июня 1919 г.).

20

Перевод Аркадия Штейнберга.

21

«О Поллукс!» (лат.)

22

Примерно 6,3 литра.

23

Некоммерческое издательство американской классики.