— Расскажите мне обо всем, — попросила она. — Если вы, конечно, не хотите оставить это дело в тайне.
Фен вкратце изложил ей факты. Она слушала внимательно, напряженно нахмурив лоб.
— Насколько я поняла, мистер Пламстед рассказал правду? Когда его посадили в полицейскую машину, мне показалось…
— Лично я в этом не сомневаюсь.
Фен предложил ей сигарету.
— Нет, спасибо. Я решила бросить курить, чтобы экономить средства. Непонятно одно — зачем вообще кому-то понадобилось ее убивать?
— Нас это тоже удивляет. — Фен закурил и, подув на спичку, бросил ее в клумбу. — Я надеялся, может, вы нам что-нибудь проясните.
Дафна покачала головой:
— Я ничего не знаю о миссис Блай. Это коттедж моей тети, а я просто приехала погостить к ней.
— Вот как, — протянул Фен. — Я не знал. Но вы можете порекомендовать кого-нибудь из местных, кто в курсе дела? Например, вашу тетю.
— Ее сейчас нет. Пожалуй, вам следует заглянуть в паб. Я хорошо знаю его владельца, мистера Бересфорда, и могу вас представить ему.
Фен вскочил с такой прытью, что Дафна усомнилась в «упадке его жизненного тонуса».
— Прекрасно! — воскликнул он. — В этом плане есть еще и то преимущество, что я смогу угостить вас выпивкой. Паб далеко?
— Нет, близко. — Она поднялась с места так же живо, хотя с гораздо большей грацией. — Я хотела спросить вас еще кое о чем.
— Да?
— Что полиция собирается делать с мистером Пламстедом?
— Его просто отвезли в участок для дачи письменных показаний.
— А он, случайно, не говорил, собирается ли сюда вернуться?
Дафна постаралась произнести это небрежным тоном.
— Если у него есть мозги, то он вернется при первой же возможности. В полиции его попросят задержаться в Кэстривенфорде на пару дней.
— Но он не сможет!
— Почему?
— Все отели и пансионы заполнены родителями школьников.
— В таком случае я посоветую ему остановиться в комнатах при вашем пабе.
— Я совершенно уверена, — серьезно заметила Дафна, — что это его единственный шанс.
— А я прослежу за тем, чтобы он им воспользовался, — пообещал Фен. — Кстати, что вы о нем думаете?
Дафна уже направлялась к воротам.
— Я думаю, что с ним все в порядке, — ответила она.
Деревушка под названием Рэйвенсуорд была слишком мала, чтобы обзавестись собственной церковью. Это было тихое и скромное местечко, состоявшее из ветхих домишек, самый новый из которых построили не позднее начала девятнадцатого века. В центре имелась маленькая площадь, поросшая густой травой, а под горбатым мостиком бежала мелкая речка, больше заслуживавшая статуса ручья. Горстка чумазых школьников, возвращавшихся после уроков, пыталась удить в ней рыбу. В остальном на улице не было ни души.
«Маяк», местный паб, располагался по соседству с небольшой лавкой, торговавшей мылом, бечевкой, сладкими тянучками, булавками и канцелярскими товарами. Его старое здание, выдержанное в приятной черно-белой гамме, было обшито деревом и выделялось крутой остроконечной крышей, над которой торчали высокие трубы дымоходов. К услугам гостей имелся отдельный бар-салон, по большей части пустовавший. Что касается общего бара, куда вошли Дафна и Фен, то он представлял собой невысокое помещение, темное и прохладное, с вытертыми до блеска старыми деревянными скамьями и поблескивавшими в полумраке рядами оловянных кружек. В просторной комнате, не имевшей на стенах даже плакатов, не было никого, кроме самого хозяина.
Мистер Бересфорд оказался серьезным и солидным пожилым мужчиной с ярким румянцем. Он поздоровался с Дафной, и та церемонно представила его Фену: похоже, в «Маяке» не особо жаловали незнакомцев. Профессор заказал полпинты пива для своей спутницы и по пинте горького для себя и мистера Бересфорда.
— Профессор Фен хочет расспросить вас о миссис Блай, — объяснила Дафна.
— Вот как? — Хозяин приподнял брови. Несколько секунд он внимательно разглядывал Фена, словно раздумывая, не проскользнуло ли в его поведении какой-нибудь фривольности, и, похоже, остался удовлетворенным. — Что ж, если это ваш друг, мисс Сэвидж…
Он вышел из-за стойки, и они направились к столику у окна. Пока все рассаживались, не было произнесено ни звука: в атмосфере этого заведения казалось немыслимым делать два дела сразу. Мистер Бересфорд осведомился о здоровье своих посетителей, и они ответили ему должным образом; потом все выпили. Наконец он отставил кружку, достал трубку, набил ее чашку табаком и произнес: «Итак…»
Дафна вопросительно взглянула на Фена, тот молча кивнул.
— Не знаю, слышали ли вы новости, мистер Бересфорд, — начала она. — Насчет миссис Блай.
— Новости, мисс Сэвидж? Какие новости? Сегодня утром она, как обычно, вернулась домой. Это все, что мне известно.
— Ее убили, мистер Бересфорд.
Они замолчали, чтобы посмотреть, как хозяин воспримет эту информацию. Но мистер Бересфорд, судя по всему, не имел склонности выражать сильные эмоции. После продолжительной паузы он сказал:
— Убили, вы говорите? Вот как. Плохо. Очень плохо.
После этого заявления, не содержавшего никаких особых откровений, но произнесенного таким веским тоном, словно оно содержало в себе все глубины философской этики, мистер Бересфорд замолчал, а Дафна сообщила об обстоятельствах смерти миссис Блай. Хозяин слушал ее внимательно.
— Это плохо, — повторил он, когда она закончила. — Чертовски плохо. — Казалось, его загипнотизировало слово «плохо», и он повторял его, будто заклинание. — А этот джентльмен, — он кивнул на Фена, — работает в полиции?
— Да, он работает на них, — подтвердила Дафна. — И я ему сказала, что если кто-нибудь и сможет нам помочь в Рэйвенсуорде, то это вы.
Мистер Бересфорд быстрым и решительным движением сунул трубку в зубы и закурил.
— Плохо, — произнес он и запыхтел трубкой.
Фен не возражал против неторопливости провинциальной жизни, но грядущий день обещал быть трудным, и он решил немного ускорить дело.
— Мне нужна самая общая информация, — небрежно заметил он. — Друзья, родственники, привычки.
— Да, да, — промолвил мистер Бересфорд. — Разумеется, я расскажу вам все, что мне известно.
Но при этом он продолжал кивать и дымить трубкой, словно желая собраться с мыслями. Наконец глотнул пива и произнес:
— Она не местная. Появилась здесь лет пятнадцать назад.
Фен наклонил голову, показывая, что прекрасно понимает значение это факта.
— Да и с нашими жителями не особо ладила. Некоторые, — сурово продолжил мистер Бересфорд, — даже считали ее ведьмой. Не могу сказать, что разделяю данную точку зрения. Возможно, в прежние времена здесь и были ведьмы — не отрицаю. Но наука с ними давно покончила, правда, сэр?
Фен подтвердил — не без сомнений, — что дело обстоит именно так.
— Значит, у нее не было друзей? — уточнил он.
— Ни единого. Я скажу вам больше, сэр. — Хозяин внушительно наклонился вперед и постучал пальцем по столу. — Она пила! — Он откинулся на стул, чтобы посмотреть, какой эффект произвели его слова. — Пила! — со значением повторил он. — Нет, само собой, я тоже пью, но вы же понимаете: пить можно по-разному. Не знаю, как вы, сэр, а я не доверяю людям, которые пьют дома в одиночку. По-моему, это неестественно.
Фен пробурчал что-то в знак согласия.
— А родственники у нее есть? — спросил он. — Или муж?
— Что касается мужа, то я его никогда не видел, — ответил мистер Бересфорд. — Говорят, он бросил ее, когда она стала пить, но это слухи. Я бы им не доверял. Твердо могу сказать только одно: я его никогда не видел. — Хозяин паба отхлебнул пива, жестом показав, что еще не закончил. — Что касается родственников, то, насколько мне известно, у нее есть сын. Он женат. Время от времени она его навещает, хотя невестка ее терпеть не может.
Он покачал головой, представив, какими тяжелыми должны быть отношения в такой семье.
— А где живет ее сын? По соседству? — поинтересовался Фен.
— По крайней мере, не близко, думаю, в каком-то большом городе. Забавно, что вы меня об этом спрашиваете.
— Почему?
— Был еще один джентльмен. Сегодня суббота? Значит, это случилось в четверг. Он тоже расспрашивал меня про матушку Блай: что она, да как, — а я ему ответил, что она поехала проведать сына, и тогда он начал выяснять, где живет сын. — Мистер Бересфорд помолчал. — Очень любознательный был джентльмен, только от меня он мало что узнал. Представьте, даже полпинты не заказал… Видимо, трезвенник.
В голове Фена мелькнула идея.
— Он, случайно, был не из школы?
— Наверное, сэр. Учителя иногда сюда заглядывают — благо тут недалеко — пропустить пинту-другую. Но раньше я его здесь не видел.
— Можете его описать?
— Мужчина в возрасте, худой, жилистый, с седыми волосами.
Описание было расплывчатым, но походило на Лава. А раз так, подумал Фен, у них появился намек на связь между смертью миссис Блай и убийствами в школе. Связь, которая до сих пор была основана лишь на его догадках.
— Что еще интересно, — продолжил мистер Бересфорд, — то, как он отреагировал, когда я сказал, что ничего не знаю о ее сыне. Он с досадой щелкнул языком и вообще вел себя так, словно это его огорчило. Потом спросил, не знаю ли я, когда вернется матушка Блай, и я ответил, что в субботу. Это его немного успокоило, и он ушел, даже не пожелав мне доброго утра. Вот так.
Он сделал большой глоток пива, словно заливая давнюю обиду, а Фен спросил:
— Значит, миссис Блай находилась в отъезде?
— А я вам что говорю? — Мистер Бересфорд посмотрел на профессора со скорбным удивлением, точно усомнился в его умственных способностях. — Она поехала навестить своего сына — дайте-ка припомнить, — ну, да, в среду. Точно в среду. В среду утром она ждала автобуса в Кэстривенфорд. «Снова уезжаете, матушка Блай?» — спросил я. «Только до субботы. В субботу вернусь». И она вернулась — сегодня утром.
Из чего следует, заключил Фен, что сын живет где-то недалеко. Он поинтересовался, на какие