Лед и пламя — страница notes из 57

Примечания

1

Жан Аркаш (1953 р.) – руководитель французской издательской ассоциации Place des éditeurs; входит в число двухсот крупнейших французских издателей.

2

Чинц – лощеная хлопчатобумажная ткань, поверхность которой производит впечатление натертой воском. Имеет особенное покрытие, придающее характерный блеск и противостоящее загрязнению, не пачкается и не смачивается водой.

3

Лэрд (англо-шотл. laird – «землевладелец, лорд») – представитель нетитулованного дворянства в Шотландии. Лэрды образовывали нижний слой шотландского дворянства в отличие от титулованных лордов.

4

Хаггис (англ. haggis) – национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов (сердца, печени и легких), порубленных с луком, толокном, салом, приправами и солью и сваренных в бараньем желудке.

5

Тартан – клетчатый орнамент, состоящий из горизонтальных и вертикальных полос, а также прямоугольных областей, заполненных диагональными полосками.

6

Вест-Энд – один из центральных районов Эдинбурга.

7

Гринок – город в Западной Шотландии, порт на южном берегу эстуария реки Клайд, административный центр района Инверклайд.

8

Ангус имел в виду выпускной экзамен средней школы, приблизительный эквивалент бакалавриата во Франции или экзамена А-уровня в Англии.

9

Сент-Этьен – город и коммуна во Франции, административный центр департамента Луара региона Рона-Альпы.

10

Пастушья порода собак, выведенная на границе Шотландии и Англии.

11

Название породы – border – происходит от англ. «граница».

12

Hermes («Эрмес») – французский бренд, основанный в 1837 году; специализируется на производстве одежды, изделий из кожи, аксессуаров, парфюмерии, а также предметов роскоши.

13

Инверкип – небольшой городок в Шотландии.

14

Vauxhall – британский производитель легковых автомобилей.

15

Высокоскоростной поезд, соединяющий Великобританию, Францию и Бельгию.

16

Телячья зобная железа.

17

Джеймс Мэтью Барри (1860–1937) – шотландский драматург и писатель, прославившийся своей пьесой «Питер Пэн» о мальчике, который отказывался взрослеть.

18

Кирримьюр – городок в Шотландии.

19

Досл.: «Зернохранилище» (англ.).

20

Дегустационный термин, означающий «сбалансированный» (о виски).

21

Отель «Тонтин» (Tontine) занимает здание, построенное более 200 лет назад, и находится в пяти минутах ходьбы от центра города Гринок.

22

Музей и художественная галерея неподалеку от Гринока.

23

Аламбик – древнейший самогонный аппарат для производства элитных напитков.

24

Виски региона Спейсайд (Speyside) – односолодовый скотч с северо-востока Шотландии, долины реки Спей.

25

Блюдо бельгийской кухни, представляющее собой пирог с любыми начинками, который готовится путем фламбирования, то есть поливается сверху крепким алкоголем и поджигается. Это блюдо может быть как сладким, так и представлять собой нечто вроде пиццы с мясом или сыром.

26

Гилли – легкая в обтяжку кожаная обувь наподобие мокасин.

27

Балморал – шерстяной берет без полей с помпоном наверху, к которому может крепиться значок – эмблема клана.

28

Азулежу – португальские изразцы, привезенные арабами в Средние века на Пиренейский полуостров. Предприятие, с которым Мэри заключила контракт, занималось изготовлением керамической плитки.

29

Старинная форма имени Изабель или Изабелла.

30

Главная торговая улица в Глазго.

31

Пирожки, которые обычно подают на обручениях или свадьбах в Шотландии.

32

Удар в боксе (разг.)

33

Арран – остров в заливе Ферт-оф-Клайд на западе Шотландии.

34

Waxy O'Connors в Глазго – старый ирландский паб, открытый в 1788 году.

35

Пол для просушки ячменя с перфорированным покрытием.