Леди Ариэлла Уоторби — страница 19 из 50

л: — Мы с вами уходим в плавание, Ариэлла.

И он стряхнул пепел, прямо на пол террасы. А затем, вытирая пальцы, продолжил:

— Я планировал оставить вас под присмотром Ирека и Оливии, однако теперь эта идея не кажется мне правильной. Во-первых, господин поверенный совершил глупость и приволок вам книги, которые давно следовало сжечь, — насмешливый взгляд на меня. — Во-вторых, кто-то значительно более умный, чем Оливия, ощущается в замке, следовательно, мне придется взять вас с собой. Чтобы присматривать. Лично.

Широко распахнутыми глазами я потрясенно смотрела на герцога. Он же, с неизменной чуть насмешливой улыбкой, посвятил меня в детали:

— Только представьте — армада Юга, сорок четыре корабля, «Ревущий» — флагманский корабль, двести метров в длину, водоизмещением две с половиной тысячи тонн, вы и я… в одной каюте.

Резко выдохнув, я перебила его злым:

— Зачем вы это сделали?

Вместо ответа спокойная улыбка.

— Зачем?! — Я едва не сорвалась на крик.

— Вам откровенно ответить или выдать приличествующую нашим отношениям версию?

Мне не понравился тон, с каким это было сказано. Не угрожающе, нет, но угроза читалась в этом насмешливом спокойствии.

— Первое, — попросила я ровным тоном.

Усмешка, и, сложив руки на груди, герцог, продолжая пристально смотреть на меня, произнес ледяным тоном:

— Ненавижу храмовников.

Больше не было сказано ни слова. Я ждала, надеялась и даже уточнила:

— Это все?

— По первой версии — да, — ответил герцог.

— Будьте столь любезны озвучить вторую, — откровенно потребовала.

Хитрый взгляд хищных чуть раскосых глаз и вопрос:

— Чего вы добивались, написав данное послание?

Прямой вопрос. Я дала не менее прямой ответ:

— Расторжения помолвки.

— Я против, — спокойно ответил лорд оттон Грэйд.

И улыбнулся. Практически провокационно.

Создалось странное впечатление, что герцог намеренно выводил меня из себя. Намеренно и методично, получая от этого какое-то извращенное удовольствие. Словно проверял на прочность.

— Безупречная выдержка, — с улыбкой произнес лорд. Но затем ледяным тоном добавил: — Ариэлла, потрясен вашими знаниями в области законодательства империи. Однако хочу предупредить заранее — если на пороге моего замка появится любой из длиннохламидных служителей Пресвятого с требованием передать невинное дитя в лоно церкви, вы мгновенно окажетесь в моей постели и перестанете быть невинной. И не потому, что я беспринципный ублюдок, а исключительно из желания уберечь вас от самой страшной ошибки в жизни.

«Это война», — мрачно подумала я. Только подумала, потому что объявлять об этом тому, в чьей абсолютной власти я находилась, было бы откровенно глупо. Он уже нарушил все мыслимые законы этики, морали и гостеприимства.

— Знаете, — я отвела глаза и теперь разглядывала рисунок на скатерти, — во время путешествия в Гнездо Орла я догадывалась, что будет непросто. Я осознавала, что эта огромная крепость станет мне тюрьмой. Я даже знала, что вы страшный, жестокий и уверившийся в своей безгрешности и вседозволенности деспот. Но все же, — вздернув подбородок, взглянула в черные глаза герцога Грэйда, — я надеялась, что со мной как минимум будут обращаться как с леди!

Демонстративная усмешка, показное разведение рук и веселое:

— Не всем надеждам суждено сбываться, Ариэлла. Добро пожаловать во взрослую жизнь.

Медленно поднявшись, я заставила себя вежливо улыбнуться и не менее вежливо ответить:

— Спасибо, — и ядовито добавила: — Вы сделали мое взросление крайне…

— Запоминающимся? — подсказал оттон Грэйд.

— Я бы сказала — болезненным, — вежливо ответила лорду.

Рассмеялся и весело предложил:

— Дайте выход своему гневу, Ариэлла, можете запустить в меня чем-нибудь. Станет легче.

Выйдя из-за стола, присела в реверансе, а поднявшись, ледяным тоном ответила:

— Благодарю, лорд оттон Грэйд, но причинение вреда окружающим в стремлении сделать себе «легче», на мой взгляд, просто низко. И я до подобного не опускаюсь, — пауза, затем откровенно злое, — в отличие от вас.

Улыбка покинула лицо герцога в то же мгновение. Хищные глаза сузились, на скулах заиграли желваки.

— Откровенность за откровенность, лорд оттон Грэйд, — издевательски-вежливо произнесла я.

Легкое движение пальца герцога, и в тот же миг на террасу ступила Оливия.

* * *

На сборы мне выделили менее часа, после все та же закрытая карета, путь по послеполуденному зною вниз и еще несколько часов по ровной, магически укатанной дороге к военному порту Санрэны. Сопровождал меня господин Ирек, но и он предпочел путешествовать верхом, предоставив душное пространство транспорта исключительно в мое распоряжение.

И мне оставалось только прислушиваться к звукам за тонкими стенами. И если по дороге мне был слышен лишь мерный стук копыт, то, приближаясь к столице Юга, я была оглушена разноголосьем шумного прославленного Санрэнского базара, на котором можно было купить абсолютно все — от сладких плодов горного Веранаса до изысканных ковров восточных степей и книг мудрецов прошедших веков. Всегда мечтала побывать здесь… Но вот карета миновала шумный рынок, некоторое время мы ехали по заполненным людьми улицам, но звуки голосов становились все тише… а вскоре я услышала:

— Въезд каретам на территорию военного порта запрещен.

Суровый лишенный эмоций голос офицера охраны. Все верно, порт военный, а потому повышенные меры безопасности. Но как же я была им благодарна за возможность покинуть душную карету и пройтись… Увы.

— Я сопровождаю леди Уоторби, невесту герцога оттон Грэйда, — с заметным чувством превосходства и даже с некоторой надменностью произнес господин Ирек.

И я сразу поняла, за что его так не любят офицеры в крепости.

Секундная пауза и решительное:

— Проезжайте.

О нет!

Скрип открывающихся стальных ворот, и карета двинулась далее. Еще более получаса мы передвигались по территории порта. Неторопливо, местами даже стояли, после чего карета остановилась окончательно, а я различила плеск волн и скрип снастей! Мы приехали!

И я уже надеялась выйти, но никто не потрудился открыть дверцу кареты. Я ждала несколько минут, отсчитывая про себя мгновения и нервно постукивая каблуком по полу.

Наконец не выдержала, и в нарушение всех правил этикета дернула ручку и распахнула дверцу.

А там был порт! Великий военный порт Санрэны, крупнейший на Юге! С целым лесом высоких мачт, рядами военных кораблей, матросами, словно мартышки карабкающимися по вантам, и духами ветра, свободно парящими в небе!

— Леди Уоторби, — прошипел, оказывается, находящийся не далее чем в десяти шагах господин Ирек, — потрудитесь вернуться в карету и находиться там до прибытия его светлости!

Рядом с господином поверенным стояли еще четверо представителей высшего офицерского состава, судя по нашивкам, изображающим водного дракона — капитаны кораблей. И вот они-то как раз соизволили поклониться, приветствуя леди.

Я спрыгнула со ступеньки, поправила шляпку и присела в легком реверансе, так же приветствуя лордов.

— Леди Уоторби! — это был уже фактически окрик.

Стерпеть подобное оказалось выше моих сил.

— Господин Ирек, мне безумно любопытно, известны ли вам правила приличия? Видите ли, создается ощущение, что вас воспитывали как минимум — дикари, как максимум — никто.

Капитанов массово охватил приступ кашля, поверенный побагровел, я же гордо вскинув подбородок, отправилась в обход кареты, восторженно разглядывая корабли.

Ветер налетел внезапно. Налетел, закружил, будто обнимая, сорвал с меня шляпку, растрепал волосы, дыхнул в лицо запахом моря, свободы…

— Локар, — закрыв глаза и улыбаясь, прошептала я, с ходу узнав его.

Он обрадовался, вихрем закружился вокруг меня, напрочь лишив последних шпилек, и умчался за шляпкой, которая как раз едва не упала в море… Упала. Дух ветра подхватил, на мгновение замер, а после вдруг помчал ее куда-то за склад… И оттуда раздалась сначала ругань, причем лично я покраснела мгновенно, а после удивленное:

— Что? Подержать? Что ты… Так подержать?! Локар! Откуда у тебя…

Голос был мне удивительно знаком, и, когда проказник-ветер принес мне плохо просушенную шляпку, на повороте показались капитан Ордас и старший помощник господин Уннас.

— Леди Уоторби! — Капитан не поверил своим глазам.

— Здравствуйте, капитан Ордас, — радостно воскликнула я.

— Леди, не ожидал вас увидеть! А ваша прическа… Локар!

Дух ветра под шумок попытался надеть на меня мокрую шляпку. И так неловко, что она сползла на нос… Не знаю, как это выглядело со стороны, но мне было очень забавно. Я рассмеялась, подхватила беглянку, поправила волосы, уже совершенно безнадежные до встречи с расческой, и попросила ветер:

— Отнеси в карету, пожалуйста, я ее все равно уже не надену.

Локар забрал, недоуменно покрутил шляпку… декоративный цветок фиалки, не выдержав встречи с морской водой и ветром, отклеился и жалобно сполз по широким полям… Когда он шлепнулся на дорогу, Локар вороватым движением быстренько отшвырнул его, словно ничего и не падало. Шляпка уже явно восстановлению не подлежала, но мне стало легко и весело, вот только смеяться в голос для леди моего происхождения недопустимо, но… но когда и вторая фиалка покинула грешную шляпку, я расхохоталась, не стесняясь никого и ничего.

«Ари», — шепот ветра, и вновь теплый вихрь кружит вокруг меня, смеется вместе со мной, а шляпка… ее унесло куда-то под облака.

— Локар, — прикрикнул капитан Ордас.

«Догоняй», — шепнул дух.

Сорвал ленту с шеи, обвил мою руку и словно повел за собой, хотя у меня появилось ощущение, что Локар шарик, стремящийся в небо, а я держу его за ниточку. И подхватив юбки, я побежала туда, куда звал ветер. Мимо удивленно замирающих военных, мимо складов из запакованных тюков, прочь от ринувшегося следом господина Ирека. Я бежала быстро-быстро, как только могла, сердце билось так сильно, а Локар уводил выше и выше по пристани, туда, где кончались каменные плиты и деревянная лестница вела, казалось бы, в небо… туда где были приключения! Он меня и на корабле вывел из каюты, примерно вот так же, только тогда в спину подталкивал. Я совсем выбилась из сил, пока поднималась по лестнице, едва дышала, но не останавливалась ни на миг — когда впереди чудо, останавливаться нельзя!