И когда, запыхавшаяся, раскрасневшаяся, я, на подрагивающих от перенапряжения ногах, вбежала на смотровую площадку на самом верху башни и врезалась в кого-то в военной форме, только и успела выдохнуть «простите», как Локар подтащил к широкому окну.
И я задохнулась от восторга! Порт был огромен! Сотни внушающих уважение военных кораблей, тысячи торговых, морской горизонт, темно-синий в свете опускающегося солнца, чайки, кружащиеся белыми стаями, ветер в лицо…
— О Пресвятой, как же прекрасно! — выдохнула я.
«Нравится?» — довольный шепот.
— Очень! Локар, это… это…
«Как свобода?»
— Да! — Я раскинула руки, в этот миг больше всего мечтая стать чайкой… или ветром. — О, как бы я хотела уметь летать!
Мне казалось, я сейчас действительно полечу от переполнявших меня эмоций, от восторга, от упоительного чувства, какое, вероятно, настигает всех птиц, вырвавшихся из клетки, от…
— Да вы и бегаете неплохо, леди Уоторби, — внезапно раздалось позади.
Я мгновенно узнала голос герцога!
И чувство полета, ощущение, что я могу обнять весь мир, надежда на что-то светлое и чудесное… все ушло. Осталось ощущение пустоты и потерянности, ощущение, что мы одни на этой смотровой площадке, и осознание растрепанности и аморальности собственного внешнего вида.
И не только у меня.
— Дух ветра третьего ранга баркентины «Бросающий вызов», — мрачно произнес лорд оттон Грэйд.
Локар мгновенно отпустил мою руку и застыл в воздухе темным облаком каплеобразной формы — требования к военному построению. Мне совсем горько стало.
— Вольно, — скомандовал герцог. — Вы свободны.
Дух ветра метнулся было к окну, но тут же вновь вернулся ко мне и прошептал: «Бежим?»
Я резко обернулась, от чего волосы ударили по лицу, вынудив зажмуриться, а когда распахнула глаза и посмотрела на герцога, заметила, как дрогнули, скрывая улыбку, уголки его губ. Всего на мгновение, но тут же вновь став суровым, лорд оттон Грэйд произнес:
— Вы спуститесь со мной, Ариэлла. Ваш головокружительный подъем был в некоторой степени забавен, но я искренне опасаюсь, что спуск в подобном темпе приведет к сломанной шее. Со мной будет безопаснее, согласитесь.
«Ты домой?» — спросил Локар.
— Нет… — шепотом ответила я, — на корабль.
«Найду», — шепнул дух ветра, коснулся моей щеки и исчез.
А с ним исчезло и ощущение чуда. И теперь смотровое окно казалось мне маленьким и не раскрывающим всего вида на залив и порт… и башня каменной и мрачной, и…
— Хочу показать вам кое-что, — произнес подошедший лорд оттон Грэйд, обнимая левой рукой за талию, — но при одном условии — вы обещаете не кричать.
— Что? — переспросила я.
Маг улыбнулся, обнял крепче и взмахнул рукой.
В тот же миг каменная кладка стены пришла в движение, разбираясь, словно пазл, и собираясь в длинный узкий мост, выдающийся далеко за пределы башни. И этот мост…
— Доверьтесь мне, — прошептал его светлость и повел меня к узкой каменной дорожке над совершенно пустым пространством.
Хотелось закричать, вырваться, отпрянуть, но… Но вот я делаю шаг, второй, третий, ощущая руку лорда Грэйда, крепко сжимающую мой стан, и чувство ужаса отступает, позволяя увидеть то, что хотел показать мне герцог. Широкую панораму залива, весь огромный порт, как на ладони лежащий подо мной, красоту начинающегося заката…
— Нравится? — тихо поинтересовался лорд.
— Очень! — выдохнула я, восторженно вглядываясь в удивительно прекрасный вид.
— Страшно? — последовал следующий вопрос.
— Очень! — все так же жадно вглядываясь в залив, ответила я.
Герцог рассмеялся.
— Воистину детская непосредственность очаровательна. — Он прижал меня чуть сильнее и сообщил: — Мне придется взять вас на руки, леди Уоторби, иначе на этой дорожке не развернуться.
Осторожно запрокинув голову, посмотрела на лорда Грэйда… на него, потому что на дорожку смотреть было в высшей степени страшно, и, кивнув, зажмурилась. Герцог подхватил меня легко, с такой же легкостью развернулся и зашагал обратно, а я с ужасом прислушивалась к скрежету камней и свисту ветра…
А затем лорд остановился и с улыбкой произнес:
— Все, уже можно не бояться.
Открыв глаза, взглянула на небо над нами, затем на стену, которая вновь была монолитной, и только после этого на… герцога.
— А вы не могли бы меня отпустить? — Вопрос вырвался сам.
— А мне вас держать не трудно, — посмеиваясь, ответил лорд.
Осознание того, где и с кем я нахожусь, медленно накрывало, вытесняя волшебство произошедшего и…
— Чудо растрепанное, — вдруг весело произнес оттон Грэйд. — Отпускаю уже, только не вопи.
И меня действительно аккуратно поставили на ноги.
— Спасибо, — вежливо поблагодарила я, поправляя волосы.
— За то, что отпустил? — уточнил герцог.
Взгляд на лорда, на стену смотровой башни, и слова вырвались сами:
— Это было восхитительно! Залив… он такой огромный! И море огромное! И чайки!
— Огромные? — посмеиваясь, переспросил оттон Грэйд.
— Волшебные! — Мне было не до состязаний в ироничности высказываний. — И… спасибо!
Герцог рассмеялся, протянул руку и произнес:
— Идемте, Ариэлла.
Я, не возражая, вложила пальчики в его широкую ладонь, и мы начали спускаться с башни. Герцог двигался первым, все так же не отпуская моей руки, и с улыбкой на меня посматривая. А я… наверное, выглядела так же, как в первые несколько дней на баркентине, бегая от борта к борту с воплями: «Море! И тут море! Оно огромное!».
— У вас удивительная улыбка, — вдруг произнес оттон Грэйд.
— А вы — маг! Настоящий! — Меня все еще не отпускало ощущение восторга и чуда.
— Бывают ненастоящие? — чуть заметно посмеиваясь, поинтересовался герцог.
— Бывают… но, лорд Грэйд, вы стену… и мост… Мост в небо, представляете? — Меня переполняли эмоции.
— Есть немного. — Он откровенно подтрунивал.
А я… я…
— А вы летать можете? — Я не могла не спросить.
— Летать? — Улыбка герцога на мгновение стала мечтательно-загадочной. — Предпочитаю заниматься другими дарующими ощущение полета вещами. Впрочем, летать я вполне способен, правда при определенных условиях и исключительно в момент буйства стихии, в ином случае это чрезвычайно затруднительно… стало.
Я не услышала ничего, кроме самого главного:
— Вы можете летать! Вы! Летать! Вы…
Герцог остановился, и под его чуть снисходительным взглядом я умолкла, но…
— Обещаю, как только начнется достаточно сильная гроза, мы с вами полетаем, Ари.
Он улыбнулся мне, так тепло и удивительно, что на какое-то мгновение даже шрам, росчерком молнии перечеркнувший его лицо, словно стал менее заметен, но вдруг улыбка исчезла. А затем лорд Грэйд стремительно повернул голову к пристани, и его ладонь, придерживающая меня, непроизвольно сжалась, вынуждая меня вскрикнуть от боли.
— Прошу прощения, — холодно произнес герцог, — идемте.
Нет, он не торопился, все же приноравливаясь к моим шагам и неизменно придерживая, но едва мы спустились, я отдернула руку, герцог молча указал мне направление и двинулся следом за мной.
Идти, чувствуя спиной взгляд лорда Грэйда, было не слишком приятно, но обернуться я не решилась до тех пор, пока мы не вышли на пристань. И лишь ступив на гладкую каменную дорогу, созданную, несомненно, с помощью магии, я рискнула остановиться.
— Леди Уоторби, полагаю, будет лучше, если вы соизволите пройти к ожидающему вас господину Иреку, — прозвучал голос подошедшего герцога. — И я бы просил вас более не отходить от моего поверенного.
Резко обернувшись, я прямо взглянула на лорда и не решилась возразить. Собственно, герцог уже не смотрел на меня, уделяя все внимание стоящей на причале группе высших офицеров флота. И странное дело, присмотревшись, я поняла, что один из них — женщина. Одетая в мужскую офицерскую форму, с короткими, собранными на затылке в неровный хвост волосами и шрамом на лице. Очень характерном шрамом. Практически идентичным тому, что был на лице лорда Грэйда. Но вот женщина повернула голову, изящно, грациозно, с царственной небрежностью, ее черные глаза бросили взгляд на герцога, полные красиво очерченные губы изогнулись в подобии улыбки, и это было то единственное, что выпало на долю последнего представителя рода Грэйд. В следующее мгновение странная леди, и у меня не осталось сомнений, что леди, отвернулась. На лице герцога отразился откровенный гнев, вместе с оттенком бессильной ярости.
И вдруг как-то совершенно неожиданно, лорд обратил свой взор на меня. И его гнев по поводу непонятной ситуации так же выпал на мою долю.
— Ступайте к господину Иреку, Ариэлла, — злой гневный голос.
— Она вам… нравится? — Я не знаю, почему спросила.
Лорд оттон Грэйд странно усмехнулся и почему-то ответил:
— Я любил эту женщину.
Удивленно взглянув на него, я не могла не спросить:
— Но… почему вы…
— Я любил эту женщину, — перебил меня герцог, — я был готов отдать жизнь за нее, пока не увидел истинное лицо. В вас, еще по сути невинном ребенке, есть благородство, Ариэлла, в ней — нет.
Тонкий комплимент, и в то же время в нем столько горечи.
— У нее шрам на щеке, как и у вас. — Я не знаю, почему это сказала, просто не могла смолчать.
— Проклятие, — тихо ответил лорд оттон Грэйд, — одно на двоих.
Я не ожидала даже этих слов и не смела даже надеяться на продолжение:
— Убийство белого мага не проходит бесследно, Ари, я знал, на что иду.
— А она? — Пресвятой, останови мой язык.
— Ее жизнь была тем, ради чего я на это пошел, — усмехнулся лорд Грэйд.
Взглянув в сторону женщины, я увидела, как грациозным движением она встряхивает волосами, как очаровательно улыбается офицерам и украдкой бросает взгляд на герцога. Оттон Грэйд брезгливо отвернулся и посмотрел на меня. Я же в очередной раз поступила совсем не так, как должна была бы:
— Мне кажется, любая жизнь достойна подвига, но не каждый способен его совершить.