Леди и одинокий стрелок — страница 35 из 61

7

К вечеру того же дня Билли спешился на главной улочке маленькой деревушки, прилепившейся у подножия гор. Земля эта когда-то принадлежала Мексике, и большинство жителей здесь были мексиканцы, смуглые, черноглазые и черноволосые. Между бедными домиками с камышовыми крышами бродили пестрые куры, несколько детей с увлечением возились в грязи. Шмыгнув носом, Билли обратился к самому старшему из них, и тот поднялся, удивленный легкостью, с какой светловолосый гринго говорил на их языке. По-испански Билли Мэллоун действительно мог изъясняться не хуже любого мексиканца.

Несколько фраз, и Билли узнал все, что ему было нужно. Нет, шерифа в деревеньке нет, потому что шериф тут и не нужен. Конные стрелки, в чьи обязанности входит поддержание порядка, не объявлялись в этих местах лет сто, если не больше. Правда, пару часов назад приехали какие-то незнакомцы из Ларедо, но по виду они совсем не похожи на блюстителей закона. Сказали, что они разыскивают какого-то человека, который задолжал сеньору Санчесу.

Билли наморщил вздернутый нос. О Санчесе он слыхал – Санчес был владельцем лучшего в Ларедо борделя, но до него, по крайней мере в данный момент, Билли не было никакого дела. Он только спросил, есть ли в деревушке постоялый двор, и мальчишка вызвался его проводить за мелкую монетку.

Вообще-то деревушка была крошечная, и вполне можно было ограничиться описанием дороги, но Билли Мэллоуну не была свойственна жадность. Он позволил себя проводить (всего-то шагов тридцать, не больше), вручил мальчику монетку и на его восхищенный вопрос, не серебряные ли шпоры у сеньора кабальеро, небрежным тоном ответил, что, может быть, и серебряные, только ему самому ничего об этом не известно. Спешившись, Билли привязал лошадь к коновязи, зачем-то поправил револьверы в кобуре и, войдя в зал, немного замешкался на пороге, чтобы иметь возможность разглядеть всех, кто находился внутри.

Общество, обретавшееся между облаками вонючего дыма от дешевых сигар, висевшего под потолком, и заплеванным полом, собралось вполне устраивающее Билли. Ни одного шерифа, ни одного шерифского прихвостня-осведомителя, которые подчас бывают еще опаснее, чем их наниматели. Маленький зал был набит битком, и, судя по тому, как разрывалась между столами единственная служанка, ей не часто приходилось встречать такое количество народу. Двое смуглых кабальеро, у ног которых стоял набитый чем-то похожим на кочаны капусты мешок, молча поглощали жесткие бифштексы. Несколько поодаль, за самым большим столом, шесть человек играли в покер засаленными картами. Двое курили, прислонившись плечами к столбу, подпиравшему низкий потолок. Болтовня, смех, крики не смолкали ни на секунду.

– А я говорю вам, все это враки! – объявил толстый мексиканец с воинственно закрученными кверху усами. – Ни один человек не может провернуть такое, даже если ему помогает сам дьявол!

Пока он разглагольствовал, его партнер заглянул к нему в карты и без колебаний бросил на стол десятку бубен.

– Я сам видел их трупы, – многозначительно уронил другой, высокий и тощий, с двумя шрамами на правой щеке. – И доподлинно известно, что это сделал именно он, Гильермо Пуля. Сначала он прикончил шерифа и его присных – да приютит всемилостивый бог их души! – а потом разделался с друзьями шерифа, этими жалкими виджилянтами.

– И поделом им! – загоготал его низкорослый сосед с жирным, лоснящимся от пота широким лицом. – Больше не будут вешать бедных конокрадов! Твой ход, Гарсия.

Билли слушал разговоры мексиканцев с вялым интересом. Он так привык к болтовне о своих подвигах, что она уже не вызывала в нем ничего, даже отдаленно похожего на изумление.

Однако Гарсия, толстый мексиканец с усами, заметил его и быстро толкнул ногой под столом человека с лоснящимся лицом. А им был не кто иной, как сам Большой Доминго, главарь банды, отправившейся на розыски Амалии.

– Смотри, Большой! – вполголоса проговорил Гарсия.

Доминго, которому как раз шла карта, недовольно поморщился, решив, что партнер просто хочет отвлечь его внимание.

– У двери! В красной куртке, – снова толкнул его усатый.

Доминго повернул голову. В глазах его зажглась искорка интереса.

– В красной куртке? – слегка растягивая слова, промолвил он. – Постой… Санчес вроде говорил, что на ней была красная куртка.

– И что она одета как мужчина, – добавил Гарсия. – Ей-богу, это она!

Обостренным нюхом изгоя Билли учуял, что привлек чье-то внимание, но решил: просто разговаривавшие о его подвигах в этом прокуренном зале люди узнали его. Однако Билли вовсе не хотел быть узнанным. Он хотел спокойно добраться до Арчера и без помех прикончить Бандита Пита. Поэтому надвинул шляпу ниже на лоб и проследовал к единственному свободному месту в зале – как раз неподалеку от стола игроков.

– Да нет, – пробормотал Доминго, – мне кажется, это мужчина.

Бандиты переглянулись. Карты были вмиг забыты, и сообщники придвинулись поближе друг к другу.

– Но красная куртка, – многозначительно проговорил Гарсия.

– И, в конце концов, она вполне могла запихать в штаны какой-нибудь платок, чтобы выдать себя за мужчину, – добавил один из бандитов.

Посыпались шутки, которые Доминго оборвал с раздражением.

– На какой этот парень лошади приехал? – спросил он. – Хорхе, сходи, выясни.

– По-моему, это все же она, – настаивал Гарсия.

Хорхе вернулся и доложил, что неизвестному (или неизвестной) принадлежит серая в яблоках лошадь.

– Мальчишка в Ларедо сказал, что лошадь была не белая и не вороная, – размышлял вслух Доминго. – Она вполне могла быть серой.

Билли, до которого служанка наконец добралась, показал ей золотую монету. Ему немедленно принесли жареные бобы с мясом и местную текилу, такую крепкую, что она вполне заслуживала название горлодера.

– Да нет, это мужчина, – пробурчал Доминго. – Посмотри, как он хлещет текилу!

Бандиты стали переглядываться. Те из них, что не сидели за столом, сгрудились за спиной главаря и сосредоточенно сопели ему в затылок, ловя каждое его слово.

– Как бы проверить, кто он на самом деле? – пробормотал Доминго. – Эй ты, служанка!

Неопрятная особа, которой на вид было не меньше сорока, хотя на самом деле едва сравнялось тридцать, выслушала Доминго без удивления и подошла к Билли. Бандиты видели, как она игриво положила пальцы на его руку. Билли, однако, мрачно посмотрел на нее и руку убрал.

– Ничего удивительного, – прокомментировал один из соратников Большого Доминго. – Я и сам бы в постель с такой страхолюдиной не улегся.

Доминго метнул на него свирепый взгляд. Его люди уже начали позволять себе смеяться над ним, а для лидера это плохой признак. Неожиданно взгляд его упал на старого Фелипе, самого почтенного члена банды. Откинувшись на спинку стула, он безмятежно храпел с открытым ртом, закинув назад голову. Не так давно он помог им найти ту троицу, что привезла к Санчесу убийцу его сына. Фелипе высказал гениальную догадку, что они попытаются кратчайшим путем вернуться к себе домой, и его предположения оправдались, после чего за Фелипе укрепилась слава едва ли не мудреца и провидца. Доминго решил, что и теперь старик сумеет вызволить их из затруднения, в котором они оказались.

– Эй, Фелипе! – крикнул главарь и что было сил встряхнул его. – Просыпайся!

– Да не брал я ее кур, она все врет! – пробормотал во сне Фелипе и сделал попытку свалиться со стула.

Доминго яростно затряс его.

– Фелипе! А ну, вставай!

– Куда, зачем? – проворчал пьяница, но все-таки открыл глаза.

– Фелипе, – требовательно проговорил Доминго, – чем мужчина отличается от женщины?

Фелипе покрутил головой, открыл в сладком зевке рот (больше половины зубов в нем отсутствовало), почесал седую бороду и наконец воззрился на Доминго. Заметив за спиной последнего ухмыляющиеся рожи своих товарищей, он наконец сообразил, что над ним шутят.

– Ну чего ты пристаешь к старику… – пробормотал он. – Спроси лучше Энрике, он тебе лучше об этом расскажет, чем я.

Бандиты загоготали. Энрике, молодой, стройный, с черными глазами в пол-лица, считался в банде самым неисправимым сердцеедом.

– Я тебя спрашиваю, черт побери! – прохрипел Доминго и встряхнул его.

– Ну ладно, уж и пошутить нельзя, – обиделся пьяница. – Значит, чем женщины отличаются от мужчин, да? Значит, женщины… – Он открыл рот, сосредоточенно размышляя, и наконец выпалил: – Женщины боятся мышей!

– Вот оно что… – медленно проговорил Доминго.

И вновь подозвал к себе неопрятную служанку. Та заколебалась, но он бросил ей серебряный доллар, и она, помедлив, кивнула и исчезла.

– Сейчас увидим, – пробормотал себе под нос Доминго, потирая руки.

Билли Пуля чувствовал в воздухе какое-то напряжение, и нервы его были натянуты. До него долетали обрывки разговоров за соседним столом: сначала эти чумазые мексиканцы таращились на то, как он пьет текилу, хотя этот напиток был для Билли не крепче пива – не потому, что Билли был заправским пьяницей, а потому, что обладал редкой способностью никогда не пьянеть, сколько бы ни было им выпито. Потом, насколько он мог судить, между игроками зашел разговор о женщинах, и они этак неодобрительно поглядывали на него – наверное, потому, что он отверг авансы той уродливой старухи. Слов нет, Билли любил женщин (и они чаще всего отвечали ему взаимностью), но только не таких, как эта служанка. Она, кстати, только что вернулась и вновь стояла рядом, глядя на него с улыбкой одновременно застенчивой и заносчивой.

– Принести вам еще? – неприязненно спросила она.

Билли показал на свою тарелку.

– Я еще не доел, – коротко ответил он.

– А, – неопределенным тоном протянул она. – Para usted, senor…[27]

И с этими словами она разжала плотно стиснутые пальцы и бросила Билли на тарелку живую мышь.

Неизвестно, как бы повел себя кто другой, узрев у себя на тарелке серое, хвостатое и усатое существо, тыкающееся носом в куски недоеденного мяса, но факт остается фактом: Билли сорвался с места и заорал не своим голосом. Этот вопль послужил сигналом для Доминго и его бандитов, которые со всех сторон набросились на несчастного гринго и вцепились в него двумя дюжинами рук. Билли попробовал было сопротивляться и почти достал револьвер, но тот был выбит у него из руки и закатился под стол. Кто-то набросил на него одеяло – полосатое серапе, и он заметался, пытаясь сбросить его с себя. Пока Билли сражался с серапе, Фелипе, на удивление проворно бегавший на своих искривленных ногах, успел принести веревку. Несмотря на вопли Мэллоуна, на его проклятья на испанском и родном английском, от которых скукоживался даже сигарный дым, Билли был завернут в серапе и связан по рукам и ногам, как какой-нибудь баран, после чего ему заткнули кляпом рот. Мышь, по-прежнему сидевшая на тарелке, в ужасе таращилась на то, что творилось вокруг.