Леди из низшего общества — страница 11 из 37

— Значит ли это, что вы, как и ваш внук, считаете, что графа Кросби убила его жена?

Она подумала немного и покачала головой — на сей раз отрицательно.

— Нет, ваша светлость, я бы покривила душой, если бы обвинила в этом преступлении именно ее. Хотя, разумеется, она могла это сделать. Но я склонна полагать, что это сделал тот, кто украл табакерку. Возможно, мой сын узнал, кто это был, и пригрозил обратиться в полицию.

Я с трудом сдержал усмешку. Старая леди была готова обвинить кого угодно, лишь бы не того, кто носит фамилию Кросби, пусть даже этой Кросби была и нелюбимая ею невестка. Она явно из тех, кто станет защищать фамильную честь до последнего вздоха.

Глава 19

Я предпочла бы провести в своей комнате целый день, но это могло быть истолковано превратно и герцогом Стенфордом, и леди Розмари. А потому я заставила себя спуститься в гостиную, когда означенные джентльмен и леди как раз находились там.

— Леди Кросби! — его светлость поднялся при моем появлении и чуть поклонился. — Вас не затруднит показать мне ваш сад?

— Да, разумеется, — я немного растерялась от такого предложения, но прекрасно поняла, почему оно было сделано — кажется, настало время моего допроса, и то, что он вознамерился провести его на свежем воздухе, пожалуй, делало ему честь.

Мы вышли в сад и медленно побрели по яблоневой аллее. Под пение птиц совсем не хотелось думать о чём-то дурном, но я не могла выкинуть из головы ни ту сцену, что позапрошлой ночью застала в спальне мужа, ни полученную этим утром записку.

— Вы хотели меня о чём-то спросить, ваша светлость?

— Да, я хотел бы уточнить несколько деталей, — он предложил присесть на скамью, что стояла у маленького фонтана в виде девушки, льющей из кувшина воду, и я не стала возражать. — Слышали ли вы, миледи, о том, что несколько дней назад из коллекции графа Кросби пропала одна из табакерок?

— Да, разумеется, — кивнула я. — Мой муж был очень этим расстроен. Эта вещь была ему весьма дорога.

— И тем не менее, он не обратился в полицию. Вас это не удивило?

— Признаться, удивило. Но я подумала, что, возможно, он знал, кто это сделал, и именно поэтому не хотел поднимать шум.

На тонких губах его светлости мелькнула улыбка.

— Значит, вы подумали, что это кто-то из членов семьи?

Я почувствовала жар на щеках. Я совсем не хотела безосновательно обвинять кого-то в краже, уподобляясь тем самым семейству Кросби. Но я действительно тогда подумала, что в краже мог быть замешан Сэмюэль.

Поскольку я не ответила, его светлость нахмурился:

— Надеюсь, вы понимаете, миледи, что я задаю эти вопросы не просто так. Речь идет об убийстве вашего мужа, в котором, вполне вероятно, замешан кто-то из тех, кто живет в этом доме. И чем больше всего вы пытаетесь скрыть, тем больше подозрений вызываете сами.

Он был прав. Мне и самой многое нужно было скрывать. И ни к чему было множить эти тайны. В конце концов Сэмюэль обвинил меня первым.

— Да, — подтвердила я, — я подумала, что это мог быть мой пасынок. Он часто спорил с отцом из-за денег, и как раз недавно они крупно поссорились. Но даже если он и взял эту табакерку, то я уверена, что к убийству Джейкоба он не имеет никакого отношения.

Я действительно думала именно так.

— Но вы же понимаете, ваше сиятельство, что исходя из того, что мне известно на данный момент, основной подозреваемой в убийстве лорда Кросби я должен счесть именно вас? Он был намерен с вами развестись, и если бы это действительно случилось, вы лишились бы и титула, и солидной суммы денег.

О да, я прочла слишком много детективных романов, чтобы этого не понимать. И что я могла сказать в свое оправдание? Что я любила мужа, несмотря ни на что? Но ведь это было неправдой.

Но кое-что я всё-таки решила уточнить.

— Насчет титула вы правы, а вот на солидную сумму денег я вряд ли могу рассчитывать. Полагаю, что вы заметили и сами, что дела у нас сейчас идут не очень хорошо, и от былого величия Кросби уже почти ничего не осталось.

— Почему ваш муж решил развестись с вами именно сейчас?

Я почувствовала, что снова краснею. Это была не та тема, которую джентльмен имел право обсуждать с леди. И хотя я понимала, что он действовал в строгом соответствии со своими служебными обязанностями, вопрос прозвучал бестактно.

— Полагаю, что Джейкоб хотел поправить свое финансовое положение с помощью более выгодного брака. Но со мной, как вы понимаете, он этот вопрос не обсуждал.

— Я слышал, что граф Кросби уже начал оказывать знаки внимания какой-то даме. Если это было действительно так, то, думаю, вам наверняка об этом доложили.

Я не испытывала к Джейкобу нежных чувств, но всё-таки этот разговор был мне неприятен. Стенфорд должен был это понимать. Или он хотел таким образом вывести меня из себя?

— Нет, мне не докладывали об этом, ваша светлость, — чуть более резко, чем следовало бы, ответила я. — Но я заметила это сама. Вы хотите знать имя этой дамы? Извольте — это некая Шерил Гордон, дочь американского миллионера. Как вы понимаете, этот брак был выгоден обеим сторонам. Мистер Гордон мечтал породниться с настоящим английским аристократом, а Джейкоб за счет хорошего приданого жены мог поправить свое финансовое положение. И если это всё, что вы хотели узнать, то я вынуждена вас оставить — мне необходимо отдать распоряжение об обеде.

И прежде, чем он успел бы меня остановить, я поднялась и пошла к дому. А поскольку на крыльце я увидела леди Розмари, то предпочла свернуть к тем дверям, которыми пользовалась прислуга.

Эта часть дома была весьма неприглядной, но я часто пользовалась служебной лестницей, когда отправлялась гулять в сад — по крайней мере, можно было быть уверенной, что тут не встретишь ни единого Кросби.

Но на сей раз это оказалось не так, потому что на лестнице между первым и вторым этажом я увидела Паулу. Она стояла, прижавшись к стене, с таким отсутствующим видом, что даже не заметила меня, и мне пришлось кашлянуть, чтобы привлечь ее внимание.

Она вздрогнула и торопливо спрятала в карман листок бумаги, что до моего появления держала в руках. А следом за ней вздрогнула и я. Потому что листок, который она спрятала, был такого же желтоватого цвета, как и в той записке, которую получила я.

Глава 20. Герцог Стенфорд

— Леди Паула! — девушка вывернула на меня из-за угла и, кажется, не сразу поняла, с кем едва не столкнулась. — С вами всё в порядке?

Она выглядела не просто растерянной, но словно бы даже испуганной, и хотел бы я знать, что привело ее в такое состояние.

— Да, да, ваша светлость! Благодарю вас, всё в порядке! Я просто задумалась.

Она отчаянно пыталась улыбнуться, но взгляд ее метался по сторонам, явно боясь соприкоснуться с моим взглядом.

— Не будете ли вы любезны показать мне ваш дом? — а когда я увидел, что она собирается отказаться, то добавил: — Надеюсь, вы понимаете, что я прошу об этом не из любопытства, а по долгу службы.

— Разумеется, ваша светлость, — она чуть заметно вздохнула, — с удовольствием.

И она повела меня по второму этажу. Показала библиотеку, в которой, судя по слою пыли на полках книжных шкафов, Кросби бывали редко, и кабинет, где на письменном столе лежала трубка, принадлежавшая, должно быть, ее отцу.

— Что еще вы хотите посмотреть? — спросила она.

— Спальню лорда Джейкоба, если, конечно, вам не слишком неприятно туда зайти.

Она кивнула без особого энтузиазма, и мы спустились на первый этаж.

— Довольно странное место выбрал хозяин дома для своих апартаментов, — заметил я, когда мы шли по мрачному коридору. — Мне кажется, гостевые комнаты, что расположены этажом выше, куда более теплые и уютные.

— Да, вы правы, — согласилась мисс Кросби. — Но папа любил уединение. К тому же эта часть дома более древняя, и мне кажется, ему нравилось это. Здесь он словно особенно явно чувствовал свою принадлежность к нашему роду.

Мы как раз проходили мимо большого помещения с огромными окнами, и я не смог не остановиться возле открытых дверей. Судя по расставленным на мольбертах холстам, это была мастерская художника.

— Я рисую здесь иногда, — пояснила девушка. — Признаться, я предпочла бы более сухое помещение, но отец довольно скептически относился к моему увлечению, а потому не считал нужным удовлетворять мои запросы.

Я обратил внимание, что несмотря на то, что леди Паула тоже, как ее мачеха и бабушка, была в подобающем случаю черном платье, кокетка ее платья была сшита из белых кружев, что придавало ему менее траурный вид, но словно делало ее и без того бледную кожу еще бледнее.

— Я слышал, ваш замок может похвастаться наличием собственного привидения?

— Да, об этом много говорят. Но я полагаю, что всё это не более, чем выдумки наших слуг и бурная фантазия наших гостей, которым просто нравится распространять подобные слухи. Сама я никогда не видела своих предков в виде призраков. Но меня совсем не сердит тот факт, что об этом судачат. Каждому древнему замку совсем не помешает такая легенда. Это делает это место более романтичным. Вы так не считаете?

Я вполне с ней согласился, и мы продолжили путь. Но на подходе к спальне своего отца мисс Кросби замедлила шаг.

— Я вовсе не настаиваю на том, чтобы вы туда входили, леди Паула, — сказал я.

Но она, вздохнув, открыла дверь и переступила через порог.

Это была самая обычная комната, и я оглядел ее без особого интереса. К сожалению, я прибыл сюда уже тогда, когда тут побывали толпы людей — и члены семьи, и прислуга, — и все следы, которые могли бы помочь мне в раскрытии дела, были уже уничтожены. Даже Мэдисон приехал сюда слишком поздно. Здесь не осталось ничего, что могло бы послужить уликой.

— Насколько я знаю, в ночь убийства вашего отца окно было открыто. Имел ли его сиятельство обыкновение это делать каждую ночь?

— Нет, как раз напротив, — она покачала головой. — Тем более, та ночь была слишком холодной. Его наверняка открыл убийца. Вот только зачем? Может быть, он всё-таки вышел таким путем из дома?