— Ваша светлость, клянусь вам, я никого не убивал! Да, у нас с мисс Дженкинс были определенные отношения, но ни за что не поднял бы на нее руку! Как и на лорда Кросби, разумеется!
— Но вы признаете, что украли табакерку и шантажировали леди Кэтрин и леди Паулу?
— Это было ошибкой, ваша светлость!
Мы с Мэдисоном переглянулись. Кажется, мы чуть продвинулись в своем расследовании. И нужно было как можно скорее выяснить, знал ли Рамзи хоть что-то об исчезновении леди Кэтрин.
И я почему-то был склонен полагать, что он не знал.
Глава 38. Герцог Стенфорд
— Ошибкой? — переспросил Мэдисон. — Речь идет о преступлении, мистер Рамзи. И возможно, именно это преступление послужило толчком для всех остальных. Вы украли табакерку, ваш хозяин узнал, что вором были вы, и вам пришлось его убить.
— Нет, сэр! — румянец сбежал с его щек, и лицо стало белым. — Это вовсе не так! И в ту ночь, когда убили его сиятельство, я был не один, а с мисс Дженкинс!
— Которая этого уже не может подтвердить, — холодно сказал я. — Впрочем, я всё равно хотел бы, чтобы вы рассказали о той ночи. Но прежде я хочу спросить вас о другом. Вы знаете, где сейчас находится леди Кэтрин? Вы видели ее сегодня?
— Никак нет, ваша светлость! Вернее, я видел ее сегодня, когда она выходила к обеду. Но я не знаю, где она сейчас. Не хотите ли вы сказать, сэр, что с миледи тоже что-то случилось?
На его лице отразился ужас. И я вполне понимал его. Наверняка он осознал, что его могут обвинить в куда более страшных преступлениях, чем то, в котором он сознался.
— Мистер Чандлер, — обратился я к дворецкому, — надеюсь, в доме найдется помещение, куда мы могли бы поместить вашего подчиненного, не опасаясь, что он сможет оттуда сбежать?
Мне было бы любопытно узнать о событиях той ночи, когда Рамзи и мисс Дженкинс прятались в гардеробной, но сейчас куда более важным было найти леди Кросби.
— В доме есть надежная кладовая, ваша светлость! — отрапортовал дворецкий. — Она без окна, и там не слишком комфортно, но, думаю, день-другой там провести можно.
— Надеюсь, уже завтра мы передадим мистера Рамзи полиции Матлока. Инспектор, проводите задержанного в кладовую.
Они ушли, а я опустился на единственный в комнате стул, что стоял у окна. Я снова и снова пытался прокрутить в памяти всё то, что случилось в этот день.
Да, существовало вероятие, что Сэмюэль Кросби прав, и леди Кэтрин просто сбежала. Но верить в это мне не хотелось. И если прежде я был почти уверен, что убийца — именно она, то теперь склонялся к тому, что она невиновна. Было в ней что-то удивительно трогательное. И хотя я никогда прежде не был склонен к подобной сентиментальности, сейчас я особенно остро ощущался потребность хоть как-то помочь ее сиятельству.
Наверно, в основе этого лежала жалость — графиня видела в этой семье столь мало хорошего, что нуждалась в поддержке. А ведь я так и не сказал ей, что вся ее магия на самом деле была при ней все эти годы. И нужно лишь снять поставленную на этой магии печать.
Сейчас я ругал себя за то, что оказался таким скрытным. Будь у ее сиятельства магия в руках, она сумела бы подать нам хоть какой-то сигнал, оказавшись в сложной ситуации.
— Ваша светлость, Разми заперт в кладовой, ключ у меня! — доложил вернувшийся Мэдисон.
Я молча кивнул.
Инспектор почтительно застыл у порога, не решаясь мешать моим размышлениям. Но ничего нового за это время я придумать не смог. А ведь наверняка какая-то подсказка у нас в руках была!
Если Рамзи был невиновен в исчезновении леди Кэтрин, то кому еще могло понадобиться на нее нападать?
Хотя, конечно, относительно этого вора и шантажиста я мог и ошибаться. Мне показалось, что он слишком труслив. Нет, убить своего хозяина он вполне мог, особенно если тот узнал, что именно он украл табакерку, и пригрозил ему тюрьмой. Но вот чтобы пойти после этого на шантаж, нужно было быть просто безумцем.
И если принять за основу то, что ни Рамзи, ни леди Кэтрин не убивали лорда Кросби, значит, это сделал кто-то оставшихся членов семьи. И может быть, именно убийца заставил леди Кэтрин исчезнуть, чтобы убедить всех, что она сбежала. Быть может, лорд Сэмюэль отнюдь не случайно так настойчиво подводил меня к этой мысли?
— Будут ли еще какие-то распоряжения, ваша светлость? — спросил ожидавший в коридоре Чандлер.
Какие еще распоряжения я мог сделать? Мы прочесали уже весь дом, и не по одному разу.
— Вы уверены, Чандлер, что в доме нет никаких потайных ходов и секретных комнат?
— Их нет, ваша светлость! — дворецкий покачал головой с видимым сожалением. — Здесь были потайной ход и потайная комната в одной из башен. Но башня была снесена из-за ветхости лет тридцать назад, а потайной ход завален еще за пару столетий до этого.
Мы медленно шли по коридору.
Откуда-то издалека до меня донеслись уже ставшие почти привычными завывания четвертого графа Кросби. И я вдруг нахмурился.
— Почему он перешел в другую часть дома?
Я спросил это вслух и заметил удивленные взгляды Мэдисона и Чандлера. Я совсем забыл о том, что они не слышали этих звуков. Похоже, среди всех нынешних обитателей этого дома их могли слышать только я и леди Кэтрин.
Леди Кэтрин! Так вот почему его сиятельство мог изменить своим обычным местам для ночной прогулки!
— Следуйте за мной, господа!
Я метнулся в ту сторону, откуда доносилось пение старого графа, надеясь на то, что он не замолчит в самый неподходящий момент.
Сначала я просто быстро шел, потом побежал. И с каждым шагом звуки становились всё явственней. В этой части дома находились хозяйственные помещения. Мы миновали коридор, в который выходила дверь кухни, и на нас повеяло ароматом съестного.
Я спустился по лестнице в подвал. Мои спутники следовали за мной по пятам. Старый граф был где-то неподалеку, но я не видел его.
— Что за этой стеной, мистер Чандлер? — спросил я, когда на нашем пути возникло препятствие.
Мне показалось, что камни, из которых была сложена стена, были более новыми, чем те, что видны были в других стенах.
— Там было еще несколько кладовых, ваша светлость, но они давно уже не используются, и поскольку там стал обваливаться потолок, дед нынешнего лорда Кросби велел перекрыть проход.
Я вздрогнул, когда через стену просочилась парящая в воздухе фигура старого графа. Лорд-призрак смотрел на нас с печальной укоризной. Я впервые видел его так близко, что мог рассмотреть каждую деталь его наряда.
И я еще больше укрепился в мысли, что леди Кэтрин там, за этой стеной. Вот только как она могла туда попасть?
— Есть ли какой-то другой проход в те кладовые? — резко спросил я.
— Да, ваша светлость, прежде этот подземный коридор соединял дом и ту башню, что была снесена. Но со стороны башни проход стал опасным куда раньше, чем отсюда. Я сильно сомневаюсь, чтобы кто-то решился там пройти.
— Туда! Немедленно! — рявкнул я.
Я был сердит на Чандлера. Как он мог не вспомнить о тех кладовых? Не удивлюсь, если из всех слуг этого дома о том проходе знал только он один.
Нам пришлось пройти по улице под холодным моросящим дождем. Дворецкий явно считал, что это ни к чему не приведет, но был полон решимости оказать мне всяческую помощь.
Судя по всему, руины на месте старой башни были оставлены намеренно в качестве напоминания о том, что она существовала. Наверно, при дневном свете они были вполне живописными, но в темноте казались пугающими.
Чандлер указал на закрытый деревянным ставнем люк, и Мэдисон неожиданно легко сумел этот ставень поднять. В подвал вела узкая лестница — такая старая и крутая, что я спустился по ней с трудом.
— Осторожнее, ваша светлость! — сказал инспектор.
Но я уже не мог медлить. Здесь я снова увидел призрак старого графа. Но свет свечи был слишком слабым, чтобы я мог различить что-то еще. И только когда я услышал негромкий стук, я понял, что мы пришли сюда не зря.
— Помогите! — донесся до нас слабый женский голос.
— Вы слышите, ваша светлость? — закричал Мэдисон.
Он уже спускался следом за мной. Собирался сделать это и Чандлер, но я велел ему оставаться наверху. Возможно, нам потребуется помощь.
Леди Кэтрин, должно быть, услышав наши голоса, заколотила в дверь сильней. И нам, наконец, стало понятно, что именно мы должны открыть. К счастью, дверь была заперта не на ключ, а на засов, и уже через минуту мы распахнули ее. И как только это случилось, я увидел графиню, которая, вскрикнув, лишилась чувств, и я едва успел ее подхватить.
Глава 39
Я пришла в себя на руках его светлости. Было темно, и я не сразу поняла, где именно я находилась. И только когда герцог Стенфорд подошел к узкой лестнице, по которой со мной на руках подняться не было никакой возможности, я догадалась, что эти несколько часов провела в старой и закрытой ото всех части кладовых Кросби-холла. Так вот где меня запер тот человек, что на меня напал.
— Помогите мне, Чандлер! — сказал его светлость. И голос его был не таким, как прежде. — Сейчас я поднимусь наверх и снова заберу ее сиятельство!
Дворецкий помог вынести меня наружу, а потом опять передал меня в те же руки.
В этот момент я испытывала смешанные чувства. Облегчение от того, что меня нашли. И смущение из-за того, что герцогу приходилось меня нести. И я решила, что должна обозначить тот факт, что я пришла в себя, и шевельнула рукой.
— Леди Кэтрин! — сразу же обратился ко мне его светлость. — Не беспокойтесь, всё уже в порядке! Нет-нет, давайте я донесу вас до вашей комнаты! Уверяю вас, сделать это мне совсем не трудно.
Я хотела спросить, как они сумели меня найти, но когда попыталась сделать это, то не смогла. С губ сорвался лишь какой-то странный звук.
— Вам лучше пока помолчать, ваше сиятельство, — предостерег меня Стенфорд. — Давайте сначала убедимся, что вы не ранены.
Мы вошли в дом через вход для прислуги. И к счастью, на нашем пути не встретился никто из Кросби. Когда мы оказались в коридоре хозяйской части дома, я зажмурилась от яркого света и предпочла закрыть глаза. И снова открыла я их только тогда, когда услышала голос Джуди.