Да, в этом она была права. После того, как мы покинем Кросби-холл, мы уже ничем не сможем помочь четвертому графу. Так пусть это сделает кто-то из членов его семьи.
Я еще раз окинул взглядом оружейный зал, пытаясь понять, не упустили ли мы чего-то важного. Прощупал магией стены и пол, хотя и понимал, что это не даст никакого результата, ведь эта часть особняка была построена позднее, и даже если бы тут обнаружился десяток тайников, в них не могло быть спрятано то, что нас интересовало.
— А знаете, ваша светлость, мне искренне жаль, что Джейкоб оказался не наделен семейной магией, — грустно сказала леди Кэтрин. — Если бы она у него была, то ничего бы этого не случилось, правда?
Но вот в этом я не был готов с ней согласиться.
— Многие отпрыски знатных семей не наследуют магию предков, но это вовсе не побуждает их обращаться к сомнительным магам для проведения незаконных обрядов. Ваш покойный супруг рисковал не только собой, но и вами. Кстати, давно хотел вас спросить — Шерил Гордон, на которой он собирался жениться после вашего развода, она тоже обладает какой-то магией?
Ее сиятельство покачала головой:
— Насколько я знаю, нет. Возможно, именно поэтому Джейкоб и решил оставить себе кристалл с моей магией. Я слышала как раз накануне того для, когда он был убит, как он говорил своему камердинеру, чтобы тот отправлялся в Лондон и условился о встрече с очередным магом, который должен был помочь ему в исполнении его мечты.
— Вот как? — усмехнулся я. — И что же побуждало его думать, что на этот раз опыт будет более успешным?
— Не знаю. Он говорил, что расскажет этому магу нечто такое, что может оказаться крайне важным для проведения обряда. И сказал, что теперь, когда он женится на дочери миллионера, у него не будет сложностей с оплатой всех этих магических услуг.
— И что же такое нечто важное он собирался рассказать? — полюбопытствовал я.
Но она не смогла ответить на этот вопрос. А ведь это могло оказаться полезным и для нашего расследования. Поэтому после того, как я довел леди Кэтрин до ее спальни и убедился, что там находится ее горничная, я велел Чандлеру прислать ко мне Белтона — камердинера покойного графа.
И когда тот появился, я задал ему вопрос о том самом случайно услышанном леди Кэтрин разговоре:
— К какому именно магу собирался обратиться его сиятельство в Лондоне?
— К графу Шамплиену, ваша светлость!
А вот это было неожиданно. Граф Шамплиен был членом палаты Избранных и очень сильным магом. В столице ходили слухи о том, что он промышляет не вполне законными делами, но доказательств этого у нас не было.
— Услуги Шамплиена, должно быть, обошлись бы вашему хозяину недешево.
— Именно так, сэр! — подтвердил Белтон. — Его сиятельство сначала требовал большой аванс, но согласился обождать после того, как узнал, что лорд Кросби сразу же после развода собирался объявить о помолвке с мисс Гордон. За этой мисс было обещано очень большое приданое.
— Но ведь все предыдущие попытки получения магии вашим хозяином не увенчались успехом, — заметил я. — Так стоило ли тратить огромные деньги на эксперимент, который мог закончиться всё тем же неудовлетворительным результатом?
— Я думал то же самое, ваша светлость! — закивал Белтон. — Но кто я такой, чтобы мой хозяин стал меня слушать? Да и, насколько я понял, в этот раз он был уверен в успехе. Он сказал, что он, наконец, решился сообщить магу нечто такое, что всё решительно может изменить!
— И что же именно он собирался сообщить Шамплиену?
— Этого я не знаю, ваша светлость! В такие подробности лорд Кросби меня не посвящал.
Я отпустил камердинера и отправился в библиотеку. Там на столе всё еще лежали те книги, что недавно изучала леди Кэтрин. И я решил, что мне тоже не помешает их хотя бы пролистать.
За этим занятием меня и застал Нэйтен Дункан. Он вошел в библиотеку и поприветствовал меня.
— Простите, ваша светлость, но я хотел спросить вас, когда моей сестре будет разрешено покинуть Кросби-холл? Я не могу задержаться здесь надолго, и мне не хотелось бы оставлять ее тут одну.
— Надеюсь, мы все сможем отправиться в Лондон уже завтра, — ответил я. — Я собираюсь предъявить обвинение уже сегодня вечером.
Должно быть, я произнес это не слишком уверенным тоном, потому что молодой человек нахмурился.
— Вас что-то смущает, ваша светлость?
— Да, признаться, смущает, — не стал отрицать я. — Я знаю, кто именно совершил эти преступления. Но я не знаю, почему. А если я не установлю мотива, то, боюсь, суд может посчитать мои рассуждения необоснованными. Надежда только на то, что у преступника сдадут нервы, и он сделает признание сам.
— Поглядите-ка, ваша светлость! — вдруг воскликнул Дункан. Он стоял у стола рядом со мной, и взгляд его был обращен сейчас на раскрытую книгу. — Не кажется ли вам, что женщина на этой картине чем-то похожа на мою сестру?
Я посмотрел на портрет дамы в старинном платье, с пышной прической. Надпись под иллюстрацией гласила, что это был портрет леди Элизабет, младшей дочери шестого графа Кросби. И когда я присмотрелся к нему, то вздрогнул.
Нэйтан был совершенно прав! Эта женщина была похожа на леди Кэтрин! Вернее, это леди Кэтрин была похожа на нее!
Глава 46. Герцог Стенфорд
Через час я уже сидел в гостиной Генри Берроуза. Товарищ смотрел на меня с заметной обидой.
— Ты обещал рассказывать мне о ходе расследования, а сам вовсе забыл о моем существовании.
— Готов исправиться, — улыбнулся я. — Тем более, что я приехал, чтобы попросить тебя о помощи. Скажи, пожалуйста, знаешь ли ты хоть что-нибудь о муже леди Розмари? Всё, что я смог найти о нём в библиотеке Кросби-холла, умещается в несколько строчек альманаха. Я узнал, что он умер в довольно молодом возрасте, так и не став графом Кросби, поскольку на момент его смерти еще был жив его отец. Может быть, ваши родители что-то рассказывали вам о соседях?
Генри надолго задумался.
— Прости, но ничего интересного я припомнить не могу. Если хочешь, мы можем расспросить моего дворецкого. Мне кажется, Фултон мог знать мужа леди Розмари.
Да, дворецкий Берроуза был уже в столь почтенном возрасте, что мог помнить не только мужа леди Розмари, но и его отца. И мне показалось, что ему весьма польстило, что мы решили обратиться к нему с таким вопросом.
— Да, ваша светлость, — важно сказал он, — я помню и сэра Джеймса Кросби, мужа леди Розмари, и его отца сэра Патрика, девятого графа Кросби. Оба они были весьма достойными людьми.
Я удивился бы, если бы Фултон сказал что-то другое. Он относился и к своим хозяевам, и к их друзьям и знакомым с подобающим почтением и этого же требовал от всех слуг в поместье Берроуза.
— Можете ли вы вспомнить, какие отношения были у сэра Джеймса и его жены? — поинтересовался я. — Был ли их брак заключен по любви или это была дань традициям?
Кажется, этим вопросом я изрядно смутил дворецкого. По его разумению, настоящий джентльмен не должен был проявлять любопытство столь низкого толка. Но вопрос был задан, и поскольку и я, и его хозяин смотрели на него выжидающе, то он вынужден был что-то сказать в ответ.
— Поговаривали, ваша светлость, что сэр Джеймс женился на леди Розмари исключительно по настоянию своего отца. Решение о их браке принималось, когда они были еще детьми, и сэр Патрик ожидал, что его сын выполнит взятые семьей обязательства. Но молодой человек, должно быть, был не в восторге от своей невесты и оттягивал этот брак как только мог.
— А не могло ли оказаться так, что он влюбился в другую молодую леди?
— Не исключено, ваша светлость, — согласился Фултон. — Но его семья ни при каких условиях не разрешила бы ему на ней жениться.
Ну, что же, это вполне согласовывалось с той теорией, которую я мысленно выстроил.
— А каким был этот сэр Джеймс по характеру? Отличался ли он решительностью или, напротив, был робок?
И снова дворецкий взял паузу. Губы его беззвучно шевелились.
— Пожалуй, что был робок, сэр! Я помню, как однажды ваш отец, сэр Генри, сказал, что не удивится, если в их семейной паре всем будет заправлять леди Розмари. Впрочем, сэр Джеймс после свадьбы прожил недолго. Кажется, он умер еще до того, как на свет появился сэр Джейкоб.
— А от чего он умер? — тут же спросил я.
— Кажется, от воспаления легких, ваша светлость.
— Что ты пытаешься найти, Майкл? — не выдержал Берроуз. — Ты думаешь, корни нынешних преступлений уходят столь далеко в прошлое? Какое отношение сэр Джеймс имеет к смерти своего сына?
Теперь я был уже почти уверен, что именно действия сэра Джеймса привели к тому, что случилось в Кросби-холле. Вот только у меня по-прежнему не было ни единого доказательства. И вряд ли суд посчитает мои слова убедительными, если они будут основаны только на внешнем сходстве леди Кэтрин и леди Элизабет и сведениях о нерешительном характере сэра Джеймса.
— А вы не помните, Фултон, в какой церкви состоялось бракосочетание сэра Джеймса и леди Розмари?
— В церкви Святой Екатерины, ваша светлость, — уверенно ответил дворецкий. — Я хорошо помню это, потому что видел собственными глазами. Я был тогда еще совсем мальчишкой.
Представить степенного Фултона мальчишкой было решительно невозможно, и я едва удержался от улыбки.
— А если бы сэр Джеймс захотел заключить тайный брак, как вы думаете, где именно он мог бы это сделать?
И Берроуз, и Фултон уставились на меня в немом изумлении. Должно быть, мои слова показались им лишенными всякого смысла.
— Второй брак? — нахмурился Генри. — С чего бы ему так поступать? Неужели ты думаешь, что он был настолько увлечен кем-то, что пошел бы на обман, лишь бы овладеть объектом своей симпатии?
И Фултон согласился с хозяином:
— Нет-нет, ваша светлость, уверен, сэр Джеймс не был столь дурным человеком.
Я покачал головой. Они не поняли того, что я хотел сказать.
— Я имел в виду нечто другое. Я полагаю, что сэр Джеймс вступил в тайный брак еще до того, как он женился на леди Розмари. Возможно, он влюбился в девушк