— Ни в коей мере не спорю с этим, ваше сиятельство! Но однажды при мне вы неправильно назвали цвет платья вашей невестки. И когда я услышал это, то сразу вспомнил, что на мисс Дженкинс были носки разного цвета. Возможно, конечно, что ваша горничная тоже не различала цветов и могла надеть такие носки сама, но эта версия мне кажется сомнительной. Я полагаю, их на нее надели вы.
Розмари побагровела от возмущения. И даже я на сей раз не поверила в предположение его светлости. Представить себе свекровь, надевающую носки на свою горничную, я, как ни пыталась, не смогла.
И остальные присутствующие, кажется, были со мной согласны.
— Какая ерунда, ваша светлость! — воскликнула Паула. — С чего бы бабушке это делать?
— А вот это хороший вопрос, леди Паула! — похвалил ее герцог. — И я тоже спросил себя, что могло заставить столь почтенную даму совершить такой поступок? И я нашел на него ответ! Наверняка убийца изначально надеялся на то, что смерть горничной сочтут естественной. Но на случай, если следствие эту версию отвергнет, он решил создать видимость того, что Шейла встречалась с кем-то в своей комнате. И что именно этот «кто-то» ее и убил. Но для этого девушка должна была быть одета.
— Но, ваша светлость, — вмешалась я, — вы говорили, что в момент смерти Шейла была пьяна. Но если на самом деле она была не одета, то значит ли это, что она пила одна и именно у себя в комнате?
— Да, — подтвердил он, — я уверен, что всё было именно так. Вряд ли кто-то из слуг в Кросби-холле посмел бы показаться перед хозяевами или другими слугами в нетрезвом виде.
— Но ведь бутылки из-под вина в ее комнате не нашли!
А вот тут его светлость неожиданно улыбнулся.
— Очень верное замечание, леди Кэтрин! Всё дело в том, что убийца не мог оставить бутылку там, ибо она могла указать на него. Вернее, на нее. Не так ли, леди Розмари?
Он снова обратился к старой графине, хотя и до этого все понимали, что намекал он именно на нее. И снова его слова показались мне не слишком убедительными.
— И каким же образом, — губы Розмари чуть дрогнули в усмешке, — бутылка, которую моя горничная наверняка стащила с кухни, могла бы указать на меня?
— О, просто эту бутылку Шейла взяла не на кухне. Это вы дали ей ее. И это, судя по всему, было дорогое вино. Вы знали, что перед таким искушением ваша горничная не устоит. Вот только бедная девушка не знала, что в вино было подмешано снотворное. Вам оставалось только прийти ночью в ее комнату и удушить ее.
— Это переходит уже всякие границы, ваша светлость! Вы унижаете хозяйку этого дома, и несмотря на ваши титул и должность, я не намерен этого спускать. Даже если бы я вздумал вам поверить и решил бы, что бабушка могла убить какую-то горничную, то вы так и не объяснили, зачем бы ей было одевать эту девку, пытаясь сделать вид, что та с кем-то встречалась?
Сэмюэль поднялся и встал напротив Стенфорда с угрожающим видом. Но на того это подействовало мало.
— Чтобы объяснить отсутствие бутылки, — спокойно пояснил герцог. — Леди Розмари пришла в комнату мисс Дженкинс, заранее зная, что ей придется убить свою горничную и забрать не только бутылку, по остаткам жидкости в которой можно было бы установить наличие снотворного в вине, но и черновиков тех записок с требованием денег, что писала Шейла.
— Но бабушка не знала ни про какие записки! — снова вмешалась Паула. — Ведь шантажировали меня и Кэтрин! Да, я признаю, что в ту ночь, когда убили моего отца, я была в той части дом! Но я не заходила в его комнату, хоть Шейла и вообразила именно это. И я уверена, что бабушка тоже там не была! Зачем бы ей было приходить туда ночью, прекрасно зная, что в это время папа спит?
В гостиной на несколько мгновений установилась тишина, нарушаемая лишь звуком тиканья стоявших в простенке между окнами старинных часов.
— Возможно, она приходила туда именно потому, что была уверена, что лорд Джейкоб спит. Так ей было проще его убить.
— Вы сумасшедший, сударь! — на глазах Паулы появились слёзы. — Вы сами не понимаете, что говорите! Это чудовищная ложь! Бабушка любила папу! Она просиживала ночи у его постели, когда несколько лет назад он тяжело заболел! Ради него она готова была на всё! Зачем ей было его убивать?
— Пока я не готов ответить на этот вопрос, леди Паула. Но не сомневайтесь, что я выясню это. Как только я буду в Лондоне, я допрошу и адвоката вашего отца, и его нотариуса, и графа Шамплиена, известного мага, к услугам которого был намерен прибегнуть лорд Джейкоб перед самой своей кончиной.
Он собирался сказать что-то еще, но его речь прервал неожиданно громко прозвучавший голос леди Розмари:
— Не нужно никого допрашивать, ваша светлость! Я расскажу всё сама! Да, вы правы, это я убила Джейкоба! И эту глупую девицу тоже!
Глава 51
Его светлость уже на протяжении получаса подводил мою свекровь к этому признанию, и всё-таки оно шокировало меня. И я вжалась в диван, на котором сидела, и вся обратилась в слух.
— Бабушка, что ты такое говоришь? — Паула схватила леди Розмари за плечи и затрясла ее, словно напрочь забыв о хороших манерах. А когда та не отреагировала, продолжая смотреть куда-то в сторону, повернулась к герцогу. — Ваша светлость, она, должно быть, сошла с ума! Вы не должны ее слушать! Такого просто не может быть! — сначала она говорила с ним заискивающе, но довольно быстро в ее голосе появились обвиняющие нотки. — Это вы довели ее до такого состояния! Своими нелепыми нападками! Это недостойно джентльмена! И мы будем жаловаться его величеству на ваше неподобающее поведение!
— Это ваше право, миледи, — сдержанно откликнулся Стенфорд.
— Паула, сядь на место! — вдруг резко сказала Розмари. — Ты, как и все остальные, должна меня просто выслушать!
Она замолчала, и девушка, не в силах противиться ее властному тону, всхлипнула и вернулась на свое место. А леди Розмари приступила к рассказу.
— Вы все прекрасно знаете, что мой сын Джейкоб был одержим навязчивой идеей обрести магию. Его дед, сэр Патрик, связывал с ним большие надежды, и это отложилось в его сознании на всю жизнь. И то, что магия Кросби не передалась ему по наследству, стало для него трагедией. Я пыталась объяснить ему, что это ровным счетом ничего не значит, что магические способности утрачиваются сейчас многими семьями в Англии. Но он не хотел этого слушать. Он готов был пойти на что угодно, лишь бы добиться своего.
Она сделала паузу и попросила Чандлера принести ей воды. И только после того, как она промочила горло, рассказ продолжился.
— Первый брак он заключил с девушкой из почтенной аристократической семьи. В леди Сабрине тоже не было магии, и я надеялась, что это должным образом повлияет на Джейкоба. Но нет. И когда он овдовел, он твердо решил жениться на женщине, у которой были бы те способности, которых не было у него самого. Так его выбор пал на Кэтрин.
И она бросила в мою сторону взгляд, полный неприкрытой неприязни. Словно это я была виновата в том, что Джейкоб остановил свой выбор именно на мне. А ведь я и не подозревала о его существовании до тех пор, пока мой опекун не рассказал мне о предложении, которое мне было сделано.
— Он надеялся, что способности матери перейдут к их будущим детям? — спросил лорд Стенфорд.
А я покраснела от этого вопроса. В присутствии дам он прозвучал особенно неприлично. Я чувствовала себя так, словно кто-то публично перебирал мое белье.
— Полагаю, что да, — кивнула старая графиня. — Но всё дело в том, что еще когда была жива леди Сабрина, Джейкоб перенес одну весьма неприятную болезнь, о которой не принято говорить вслух. Словом, как мужчина он был абсолютно немощен. И теперь овладеть магией стало для него еще более важным — так он надеялся поправить и свое мужское здоровье. Но несмотря на все магические опыты, за которыми он обращался к лучшим магам Англии, магия Кэтрин к нему так и не перешла. Он постоянно носил на себе тот кристалл, в который она была заключена, но это не давало никакого эффекта. Я просила его остановиться, но он продолжал упорствовать. Он потратил на эти опыты все деньги, которые у нас были. И тогда я осознала, что из-за его помешательства на этой магии мы могли лишиться Кросби-холла. Поймите, ваша светлость, я не могла допустить, чтобы мои внуки остались безо всего.
Она сделала из стакана еще несколько глотков.
— То есть, вы хотите сказать, ваше сиятельство, — уточнил герцог, — что вы убили лорда Джейкоба, чтобы он не довел свою семью до разорения?
Она кивнула.
— Но ведь ваш сын собирался развестись с леди Кэтрин и жениться на дочери американского миллионера. Это сразу изменило бы материальное положение всей семьи и вернуло бы Кросби-холлу былое величие.
Это было вполне обоснованное замечание. Я и сама подумала о том же самом. Почему она убила Джейкоба именно тогда, когда он собирался сделать то, чего она добивалась целых десять лет — развестись со мной?
— О, ваша светлость, — горько усмехнулась она, — в отличие от Джейкоба, я ничуть не заблуждалась относительного его нового брака. Мистер Гордон был слишком хорошим дельцом, чтобы позволить своему зятю растратить приданое дочери на какую-то ерунду. А если бы он узнал, что у Джейкоба уже не могло быть детей, а значит, Шерил не подарила бы ему внуков, то он наверняка добился бы аннулирования этого брака и опозорил бы всю нашу семью. Нет, я не могла ждать, когда у нас заберут Кросби-холл за долги. Я должна была действовать.
Паула всхлипнула и отвернулась. Брат — тоже взволнованный и бледный — взял за руку.
— И вы не побоялись совершить убийство, прекрасно зная, что начнется следствие и искать убийцу приедут сыщики и из Матлока, и из Лондона?
— Я была уверена, ваша светлость, что всё спишут на забравшегося в дом грабителя — именно для этого я и открыла окно. Я не подумала о том, что вы отвергнете эту версию, не обнаружив на клумбе следов. К тому же, внутри дома тоже был вор — тот, который украл табакерку. У него тоже был весьма веский мотив для убийства.