Леди из низшего общества — страница 7 из 37

Наш с братом опекун мистер Гордон был уже стар, и он обрадовался тому, что мне представилась возможность так удачно выйти замуж. Кросби казались ему людьми, заслуживающими всяческого доверия. Он искренне не понимал моих сомнений и посоветовал мне не упускать такой шанс.

Хотя Джейкоб Кросби не понравился мне сразу — он был слишком чопорным и надменным. Но я должна была думать не только о себе, но и о брате Нэйтене, который был на четыре года младше меня. Наша матушка мечтала, что однажды он будет учиться в университете, и я хотела исполнить эту мечту.

Но я никогда не понимала, почему Джейкоб выбрал именно меня на роль своей второй жены. Да, у меня была магия, которой не было у него самого. Но мое низкое происхождение для такого сноба, как он, должно было стать непреодолимым препятствием. И всё-таки остановил свой выбор на мне, решившись пойти даже против воли своей матери, мнением которой обычно дорожил.

Впервые я увидела его на выпускных экзаменах в пансионе. Как член Попечительского совета он присутствовал на заключительном испытании по английской литературе и даже задал мне вопрос по творчеству Шекспира. Должно быть, именно в пансионе он и узнал о моих магических способностях — о них было написано в аттестате, в отдельной строке, предназначенной для особых пометок.

Но ведь магия была не только у меня, но и у других девушек с куда более благородным происхождением.

Некоторое время я даже наивно полагала, что он просто влюбился в меня. Но это предположение разрушилось довольно быстро — как только он забрал у меня магию.

О, мы оба тогда прошли через ужасный обряд, в результате которого моя магия перешла к Джейкобу. Но счастья ему это не принесло, и в результате та искра, которую он забрал у меня и не смог сделать своей, перекочевала в кристалл, который он с тех пор носил на шее.

В тот кристалл, который я так и не нашла. За весь сегодняшний день об этом кулоне никто так и не вспомнил, хотя я не сомневалась, что один из Кросби рано или поздно доложит об этом герцогу Стенфорду.

Но раз наш договор с Джейкобом относительно магии с самого начала противоречил закону, значит, моя магия всё еще принадлежала именно мне, и Кросби не имели на нее ни малейшего права. А значит, я могла вернуть ее себе! Для этого лишь нужно было найти кристалл.

Я полагала, что он мог всё еще находиться в спальне Джейкоба — его убийца мог случайно смахнуть кулон с прикроватного столика. Он мог попасть в щель между половицами или затеряться в кровати.

Но этот вариант казался мне весьма сомнительным — инспектор Мэдисон наверняка исползал комнату вдоль и поперек, и он не смог бы не заметить цепочку с кулоном.

Куда более вероятной представлялась мне мысль, что кристалл забрал убийца Джейкоба. И тогда я могла вообще никогда его не найти. Но думать так мне совсем не хотелось.

Поэтому для начала я решила проверить третий вариант. Иногда Джейкоб снимал цепочку с кулоном еще до того, как ложился в постель. Однажды он положил ее в карман своего сюртука, который едва не отдали в чистку прямо с этим украшением. Ох, и шуму было тогда в доме!

Что, если так случилось и в тот вечер? Я прекрасно помнила, что было надето на Джейкобе во время того памятного ужина, когда он сообщил мне о разводе. И если это действительно так, то кристалл мог всё еще лежать в его клетчатом фланелевом пиджаке.

И я должна была это проверить!

Конечно, это было безумием, и я пыталась убедить себя, что не должна этого делать. Но искушение было слишком велико.

И ведь я не собиралась делать ничего противозаконного. Я не буду входить в комнату Джейкоба. Я просто дойду до гардеробной и проверю карманы его пиджака. В той комнате есть и моя одежда. Ведь я всё еще леди Кросби, пусть это и доводит до возмущения мою свекровь.

Конечно, лучше бы сделать это при свете дня и не таясь. Но я уже не могла отложить это ни на минуту. И я поднялась с постели, оделась, зажгла свечу и вышла в коридор.

Я убеждала себя, что это самая обычная прогулка по дому, но всё равно не могла не ощущать страх. И когда я подошла к дверям гардеробной, то слышала стук собственного сердца.

В комнате было тесно и пахло смесью нафталина и лаванды. Здесь было много шкафов и длинных открытых вешалок. Но любимый домашний пиджак графа Кросби висел на манекене у окна. Я проверила все три кармана, которые в нём были, и разочарованно застонала. Кристалла с магией я не нашла.

Дальнейшие поиски тут не имели никакого смысла, и я, собравшись с силами, двинулась в обратный путь. Но стоило мне только оказаться в коридоре, как я услышала грозное:

— Леди Кэтрин? Позвольте полюбопытствовать, что вы делаете здесь в такой час?

От неожиданности я едва не выронила свечу. А мое сердце испуганно скатилось в пятки.

Это был герцог Стенфорд!



Глава 13. Герцог Стенфорд

Его странная полупрозрачная фигура замерла в нескольких шагах от меня. Это был безупречно одетый мужчина с белоснежными усами и небольшой аккуратной бородкой. Правда, ладно сидящий на нём наряд был моден разве что пару столетий назад.

Некоторое время мы молча смотрели друг на друга, а потом он продолжил свой путь по коридору, не обращая более на меня внимания.

Это точно не был призрак кого-то из слуг — слишком авантажно он выглядел. Должно быть, кто-то из самих Кросби.

Интересно, видел ли он, как убивали его потомка? Мог ли об этом рассказать?

Но, судя по всему, в эту ночь он явно не был расположен к разговору, потому что медленно и печально прошествовал дальше и скрылся за поворотом коридора.

Мой собственный замок был гораздо древнее, чем Кросби-холл, но даже в нём привидения не водились. Признаться, это было довольно обидно. Я слышал, что последние годы наблюдался рост цен на недвижимость, в которой водились призраки. И хотя я вовсе не собирался продавать свой Шерборн, быть собственником привидения было бы довольно любопытно.

Но думать об этом мне следовало явно не здесь и не сейчас. И я вернулся мыслями к своей первоначальной цели — спальне графа Кросби. И чем ближе я к ней подходил, тем большее волнение меня охватывало. И нет, это не было связано с тем, что она являлась местом преступления. За свою беспокойную карьеру я бывал не меньше, чем на сотне таких мест.

Сейчас я ощущал не страх, а нечто совсем другое — это было сродни какому-то охотничьему инстинкту. Я чувствовал себя так, как, должно быть, чувствовала себя взявшая след собака.

Сначала это был едва различимый шорох, потом — скрип половицы. И наконец, когда я повернул за угол длинного коридора, я увидел ее — леди Кросби.

— Леди Кэтрин? Позвольте полюбопытствовать, что вы делаете здесь в такой час?

Я находился на довольно большом расстоянии от нее, но заметил, как она испуганно вздрогнула. И пламя свечи, которую она держала в руках, затрепетало.

Но когда я подошел ближе, дыхание графини уже выровнялось, и она даже решилась посмотреть мне прямо в глаза.

— Почему вы спрашиваете об этом, сэр? Я нахожусь у себя дома. Разве мне запрещено выходить из собственной комнаты?

Она произнесла это почти спокойно, но я видел страх, который плескался в ее широко распахнутых глазах.

— Ну что вы, ваше сиятельство! — усмехнулся я. — Разумеется, вы вольны поступать так, как вам заблагорассудится. Меня всего лишь удивило то, что вы осмелились пойти ночью туда, где было совершено убийство. Я всегда полагал, что леди имеют слишком тонкую душевную организацию и предпочитают избегать того, что может их взволновать.

На это она ответила с поразительной прямотой.

— А разве вам еще не сказали, ваша светлость, что я — вовсе не леди? Моя свекровь считает, что никакое замужество не способно сделать женщину из низшего общества хоть сколько-нибудь похожей на аристократку.

— И вас не обижает подобное суждение? — удивился я.

— После того, как мне его повторяли почти ежедневно на протяжении десяти лет? — она пожимает плечами. — Нет, ничуть. На правду, знаете ли, обижаться бессмысленно.

Несмотря на то, что она пыталась бодриться, я понимал, что ей неприятна эта тема, и решил спросить ее о другом.

— Что вы делали в спальне вашего мужа, миледи?

— Что? — она посмотрела на меня с изумлением. — Нет, я вовсе там не была. Инспектор Мэдисон ведь запер ее на ключ.

Да, это было так. Мэдисон сказал об этом и мне. Но я совсем не удивился бы, окажись у супруги графа Кросби другой ключ от этой комнаты.

— Я ходила в гардеробную, — сочла нужным пояснить она. — Хотела убедиться, что моя горничная привела в порядок черное платье из крепа. Его отделка нуждалась в починке.

Конечно, другого времени, чтобы проверить это, у нее не нашлось! Но сейчас я предпочел сделать вид, что поверил ей, и заметил, что, когда я не стал задавать дополнительных вопросов, она с облегчением вздохнула.

— Но разве вам не страшно выходить из комнаты, миледи, зная, что убийца вашего мужа разгуливает по дому?

Ей могло быть не страшно в одном только случае — если она убила его сама.

Она вздрогнула и поплотнее закуталась в шаль, которая была наброшена на ее плечи. Но дрожала ли она от страха или от холода, сказать было трудно.

Впрочем, спустя мгновение я вздрогнул уже и сам — когда откуда-то сверху донеслись странные звуки, похожие на завывание ветра или волчий вой. А вот леди Кэтрин при этом всего лишь улыбнулась.

— Надеюсь, это ветер, миледи?

— Нет-нет, ваша светлость! Это четвертый граф Кросби. Он любит петь по ночам.

Еще полчаса назад я счел бы ее слова полной бессмыслицей. Но сейчас я мигом соотнес их с тем странным джентльменом, с которым встретился несколько минут назад.

— Значит, это четвертый граф разгуливает здесь по коридорам? — уточнил я.

— Да, — подтвердила она и нахмурилась. — Не хотите ли вы сказать, что тоже видели его? Обычно он бывает нелюдим и не показывается гостям. Говорят, он умер от тоски полторы сотни лет назад.

— Должно быть, я вызвал у него доверие. Но хотел бы заметить, миледи, что куда больше меня интересует не четвертый, а десятый граф Кросби. Есть ли у вас предположение, кто мог его убить? Ведь вы же наверняка понимаете, что этого не мог сделать никто из посторонних.