Леди Макбет Мценского уезда — страница notes из 86

Сноски

1

Киса – мешок, сумка.

2

В Орловской губернии певчие так называют форшляги. (Прим. автора.)

3

Кизлярки. (Прим. автора.)

4

Танец (от фр. данзе).

5

«Поп Федот» не с ветра взят: император Александр Павлович перед своей кончиною в Таганроге исповедовался у священника Алексея Федотова-Чеховского, который после того именовался «духовником его величества» и любил ставить всем на вид это совершенно случайное обстоятельство. Вот этот-то Федотов-Чеховский, очевидно, и есть легендарный «поп Федот». (Прим. автора.)

6

Это очень хорошо (от фр. c'est très joli).

7

Слух, молва (лат.).

8

Я и мой товарищ по гимназии, нынче известный русский математик К. Д. Краевич, знавали этого антика в конце сороковых годов, когда мы были в третьем классе Орловской гимназии и жили вместе в доме Лосевых. «Антон-астроном» (тогда уже престарелый) действительно имел кое-какие понятия о небесных светилах и о законах вращения, но главное, что было интересно: он сам приготовлял для своих труб стекла, отшлифовывая их песком и камнем из донышек толстых хрустальных стаканов, и через них он оглядывал целое небо… Жил он нищим, но не чувствовал своей нищеты, потому что находился в постоянном восторге от «зодий». (Прим. автора.)

9

До кончиков ногтей (фр.).

10

Не так громко! (фр.)

11

Белый орел (лат.).

12

Рассказанный случай был известен в Орле очень многим. Я слыхал об этом от моей бабушки Алферьевой и от известного своею непогрешительною правдивостью старика, купца Ивана Ив. Андросова, который сам видел, «как псы духовенство рвали», а спасся от графа только тем, что «взял греха на душу». Когда граф его велел привести и спросил: «Тебе жаль их?», Андросов отвечал: «Никак нет, ваше сиятельство, так им и надо: пусть не шляются». За это его Каменский помиловал. (Прим. автора.)

13

Невинность (фр.).

14

Чайного ликера (фр.).

15

Высшей школы (фр.).

16

Впервые – журн. «Осколки», 1884, № 4 и 5. Вошло в сборник «Святочные рассказы» (1886)..

17

Ларошфуко Франсуа, герцог (1613–1680) – французский писатель, автор знаменитой книги афоризмов «Максимы».

18

Уряд – здесь: ранг, положение, должность.

19

Специалисты – вместо: социалисты.

20

Он четырнадцатого класса. – Согласно Табели о рангах, введённой Петром Великим (1722), чины в России делились на 14 классов; 14-й (коллежский регистратор) был низшим.

21

Прификс (франц. prix fixe) – твердая цена.

22

Ночвы – широкие лотки для валяния теста и для укладки булочных изделий.

23

«Сербский сражатель» – участник войн Сербии с Турцией 1876–1878 гг.

24

Моя дорогая (фр.).

25

Со стрелами Амура (фр.).

26

Из пресных вод (фр.).

27

Точку над i (фр.).