Леди Малиновой пустоши — страница 6 из 86



Наконец, не выдержав, спросила напрямую.



— Простите, лэрд Мак-Конней, но я не вижу здесь моего супруга, лэрда Мак-Фергюссона. Скажите, где он?



— Леди Мэри, приведите себя в подобающий вид и приходите ко мне в замок, в зал, я вам все скажу.



Я кивнула головой, вымученно улыбнулась и заторопилась в свою каморку в казарме, чувствуя, что от общей непонятности ситуации и какого-то подспудного страха сильно заломило виски и по спине бегут мурашки. Торопливо умывшись и поменяв платье служанки на одно из моих платьев из приданого, которые удалось спрятать от загребущих рук семейства Мак-Фергюссон, я поспешила в замок.



Отдельного кабинета для работы у местных лэрдов пока ещё не существовало, поэтому хозяин замка разбирался с делами и посетителями прямо в пиршественном зале. Лэрд сидел на месте хозяина, на небольшом возвышении и сам его стул был выше и массивнее, чем у других. Хотя надо сказать, что стульев стояло там немного — кроме двух хозяйских ещё стояло их шесть штук, по три с каждой стороны длинного, массивного стола. Дальше стояли просто скамьи. Скатерть полагалась только хозяйской части стола.



Заметив меня, лэрд повелительно взмахнул рукой, подзывая меня к себе. Пока я подходила, люди, окружившие хозяина, расступились, и отошли немного подальше от нас, почему-то отводя от меня виноватый взгляд.



— Вот леди Мэри, теперь вас никто не перепутает со служанкой и не возникнет подобных ситуаций!



Я прикусила с досады губу. Кажется, пока я переодевалась, кто-то сумел выкрутиться и оправдаться. И, похоже, это удалось братцу. Типа, не знал, не ведал, а завалить служанку, задрав ей подол — обычное дело, какие проблемы? Интересно, а супруга верная тоже оправдана? Но это пока неважно, меня больше интересует, где Гленн?



— Леди Мэри, мне очень жаль, что я выступаю вестником печальных известий, но я говорю прямо — ваш супруг, леди Мэри, один из моих храбрейших военачальников погиб на поле брани. Я сам не видел, но многие воины говорят, что видели, как он упал с коня, пораженный арбалетный болтом и конь, шарахнувшись, ударил копытом по голове. Тогда немало воинов полегло и наших и бриттов. Погибшим оказаны почести, они похоронены на том же поле битвы. Утрата ваша тяжела, но вы можете рассчитывать на мою поддержку. Вы можете остаться в моем замке, найдя приют и стол, если хотите, можете вернуться к родным. Сопровождение вам и вашему сыну я выделю. Так же доля от добычи вашего супруга достается вам и его сыну. Решайте, подумайте, как вам будет лучше.



Я не колебалась ни минуты.



— Лэрд, мне будет тяжело оставаться здесь или возвращаться к семье Гленна. И здесь и там все будет напоминать мне о моей огромной утрате и лишь усиливать мою тоску по безвременно почившему супругу.



Я поднесла платочек к сухим глазам, изображая безутешную вдовицу. Для меня, Люськи Дубровиной, все складывалось наилучшим образом — не надо быть супругой невесть кому, не надо подчиняться чужому семейству. Так я буду отвечать сама за себя. Не совсем, конечно. Есть ещё малыш Уилли и старая нянюшка Рини. Они не дали мне ещё раз умереть уже в этом мире, и мой долг позаботиться о них.



— Если возможно, лэрд Мак-Конней, то я хотела бы уехать в поместье, доставшееся мне в приданое от моей матери, забрав с собой сына и старую мою няньку. Если вы отдаете мне долю Гленна, то я буду очень рада, поместье находится в плохом состоянии и мне необходимо первое время как-то жить.



Лэрд вопросительно поднял брови.



— Леди, у вас есть поместье? Разве семейство Мак-Фергюссон не забрали у вас все? Странно. О скупости и жадности этого семейства наслышаны все. У них только Гленн был совсем другой, добрый и нежадный.



Я кивнула головой.



— Да, лэрд. Они забрали доходное поместье и все драгоценности моей матушки. У меня осталось только разрушенное, убыточное поместье, с ним никто не захотел связываться, да мои платья, они, увы! не подошли никому.



Лэрд хохотнул, потом серьезно сказал.



— Вы должны обезопаситься от притязаний этого семейства. Если у вас будет получаться, то они тут же объявятся. Я могу вам помочь. Как глава кланов Западного Хайленда, я могу подписать документы о возвращении исключительно в вашу собственность вашего поместья из приданого. Не думаю, что Дуглас Мак-Фергюссон будет возражать, раз до сих пор не забрали. Ну и долю Гленна отпишу только на вас с сыном. Иначе они точно заберут. Сегодня я этим не буду заниматься, а завтра казначей все пересчитает и вашу долю отделит, а я подпишу документы и дам вам пятерых воинов для охраны в дороге. Слабая женщина с маленьким ребенком — легкая добыча для дурных людей. Можете готовиться к отъезду.



И тут меня осенило. Пока лэрд чувствует себя виноватым и демонстрирует аттракцион невиданной щедрости тут и, надо ещё попользоваться. Может, робкая Мэри и постеснялась бы, но я-то не Мэри, я Люська с рабочей окраины, мне о ребенке и старухе ещё надо позаботиться.



— Лэрд, простите, ещё раз уповаю на ваше благородство и щедрость. Я еду не одна, со мной маленький ребенок и немощная старушка. Я умею ездить верхом (и это правда!), но они нет, не смогут. Конечно, Уилли будущий воин и должен терпеть неудобства (ага, фиг я вам дам ребенка для ваших войн!), но пока он слишком мал. Если можно, дайте нам, хотя бы для того, чтобы доехать до поместья, крепкую лошадку с повозкой!



Лэрд, подумав секунду, согласно кивнул головой, затем хмыкнул.



— Вижу, хватка у вас деловая! Вот такая женщина как раз под стать была нашему Гленну! Теперь я буду знать, что сын моего воина в надёжных руках.



По дороге до своего сарая я была готова приплясывать от радостного возбуждения, но статус скорбящей вдовицы обязывал к скромности и тоске. Вот кстати, надо выпытать у Рини, как тут положено траур блюсти, какого цвета одежду носить или каким-то особым кандибобером платок там повязывать или ещё чего? Тут я не знаю вообще ничего.



Придя в нашу каморку, быстро объявила новости, охнувшую и было собравшуюся рыдать Рини, быстро наставила на путь истинный, поручив ей собирать вещи, сама понеслась на кухню договариваться с кухарками насчёт провизии в дорогу, желательно такой, которая долго не испортиться. Скорее всего, послезавтра отбудем отсюда. Весна уже вовсю идёт, надо торопиться, может, успеем хоть к какой-нибудь завалященькой посевной. Хоть там и не родит земля ничего, говорят, но как-то же люди себя обеспечивают едой? Вряд ли там в каждой деревне по супермаркету.



Наутро, коротко выдав ценные указания своим, чтобы руки у них были заняты, и не оставалось времени на бессмысленные скорбные охи и вздохи по безвременно усопшему. Я помчалась в замок, чтобы конкретизировать указания лэрда насчёт моего вояжа до моих законных земель и чтобы эти указания были точно доведены до определенных лиц, ибо я особо никому не доверяла здесь, кроме самой себя. Как бывалый сиделец — зэк. Мне надо было, чтобы получили указания казначей, управляющий, капитан стражи. От нетерпения я прибежала раньше времени, хозяин только заходил в пиршественную залу. Заметив меня, лэрд усмехнулся и пригласил меня разделить с ними трапезу. Поскольку сегодня я была одета вполне уместно для общества лэрда, сильно противиться приглашению я не стала. Немного напрягало то, как отнесётся к этому леди Ровена. Но мои опасения были напрасны — леди Ровены вообще не было на завтраке. Как, впрочем, и братца лэрда. Чтобы не усугублять неприятную ситуацию, я сделала вид, что ничего не вижу, не замечаю и вообще, это не мое дело. За столом присутствовали все нужные мне лица. Дождавшись, пока все позавтракают, лэрд отдал все заранее уговоренные указания.

Уполномоченные к разрешению моих вопросов согласно кивнули головой. Казначей велел зайти к нему после обеда, капитан сказал, что к вечеру представит солдат, которые будут сопровождать меня с семьёй в пути до моего поместья Малиновая пустошь. Управляющий согласился сейчас идти со мною на конюшню и в каретный сарай, чтобы выбрать лошадь и повозку. Я сделала жалобное лицо и попросила, чтобы он отдал ещё распоряжение ключнику для выдачи мне необходимых продуктов. Лэрд ободряюще кивнул головой, управляющий заверил, что все распоряжения выполнит.



Ну, наконец-то! Все встали из-за стола, и, конечно же, я вскочила первая. Нетерпение буквально подгоняло меня к действиям. Нечего рассиживать, надо действовать!


Глава 6



На конюшне управляющий кликнул конюха, велел ему подобрать пару тягловых лошадок. Я удивилась, вроде речь шла об одной лошади для повозки. Но управляющий пояснил.



— Лэрд велел одну лошадку и повозку отдать вам для перевозки вас с семьёй. И она потом останется у вас в поместье. Наверняка у вас там нет ничего. А вторую лошадь и телегу под груз ваш. Эта лошадка вернётся вместе с охранниками.



Я внутренне возликовала, это я удачно зашла! Но внешне лишь милостиво улыбнулась и наклонила голову в знак согласия. В каретном сарае были отданы подобные распоряжения.



Затем мы двинулись к кухонным складам, где и нашли ключника. Особой радости он не выказал, но прямому приказу противиться не смел. Из кладовой я взяла голову сыра, крупы, кувшин с топленым маслом, немного овощей, приправ типа соли (остальные специи, как и обычно, в средневековье, стоили ужасно дорого и ключник бы этого не пережил), горшочек с медом, немного сухого травяного сбора, надеясь в дальнейшем дороге пополнить запас нужных трав. Ключник смилостивился и выдал ещё немного солонины, пару кусков копчёного мяса и копчёной пикши.



Ещё получила я несколько небольших котелков для готовки, да несколько штук разномастных мисок, ложек, странных двузубых вилок, очевидно отдавая должное моему дворянскому происхождению, ибо вилками пользовались только господа, а слугам они и вовсе не полагались. Но двузубые вилки всё-таки меня поражали, они же неудобные! Неужели никто не догадался просто добавить ещё пару зубцов? Не пора ли мне прогрессорством заняться и "изобрести" нормальные вилки?