Прошел еще месяц, и я, например, совершенно перестала думать о человеке в макинтоше, который так таинственно и бесследно исчез в самом оживленном месте Лондона, когда однажды утром в начале января леди Молли появилась в моей комнате, больше похожая на домовладелицу игорного дома.
«Что в мире…» — начала я.
«Да! Кажется, я выгляжу как надо», — ответила она, с явным самодовольством оглядывая необыкновенную фигуру, которая стояла перед ней в зеркале.
На ней были пальто из пурпурной ткани и юбка необычно яркого оттенка и необычного покроя, из-за чего ее бесподобная фигура выглядела как мешок с картошкой. Ее красивые каштановые волосы были скрыты под париком того желто-красного оттенка, который можно встретить только в очень дешевых красках.
Что касается ее шляпы — я даже не буду пытаться ее описать. Она свисала по бокам ее лица, обильно покрытого кирпичной краской и таким порошком, который заставляет щеки выглядеть темно-бардовыми.
Моя дорогая леди выглядела, действительно, прекрасной картиной ужасающей пошлости.
«Куда вы идете в этой „элегантной“ одежде?» — спросила я в изумлении.
«Я сняла комнаты в Финдли. Чувствую, что воздух Уолхэм Грин пойдет нам на пользу. Наша любезная, хотя и немного неряшливая хозяйка ждет нас на завтрак. Вам придется держаться на заднем плане, Мэри, все время, пока мы там. Я сказала, что приведу с собой племянницу, поэтому уложите так два или три больших локона, чтобы ваше лицо было прикрыто. Думаю, даже могу смело побещать, что вы не будете скучать.»
И мы, конечно, не скучали во время нашего кратковременного пребывания в доме 34, на Финдлитер, Уолхем Грин. Переодевшись в нашу необыкновенную одежду, мы должным образом прибыли туда, на шатком четырехколесном экипаже, на верху которого лежали два огромных ящика.
Хозяйка была беззубым старым существом, которое, по-видимому, думало, что мыло было совершенно не нужно. В этом она, очевидно, была едина с каждым из своих соседей. Финдлитер Террас выглядела невыразимо убогой. Группа грязных детей собралась у водосточного желоба и издавала ужасающие крики, когда подъехала наша колымага.
Сквозь густую челку я увидела на некотором расстоянии на дороге мужчину лошадиного вида в плохо облегающих галифе и гетрах, который смутно напомнил мне Дэнверса.
Через полчаса после нашего обустройства, пока мы ели жесткий стейк на сомнительной скатерти, леди Молли сказала мне, что ждала целый месяц, пока комнаты в этом конкретном доме не окажутся пустыми. К счастью, население здесь всегда меняется, и леди пристально следила за номером 34, над которым жила мисс Рози Кэмпбелл. Прямо из комнат на первом этаже съехали последние постояльцы, и мы были готовы въехать.
Привычки и обычаи леди Молли, живущей по указанному «аристократическому» адресу, полностью изменились соответственно ее внешности. У нее появился пронзительный, хрипловатый голос, который, как она предполагала, эхом отзывался даже на чердаке.
Однажды я услышала, как миледи делала неясные намеки хозяйке, что ее муж, мистер Маркус Стоун, немного повздорил с полицией о маленькой гостинице, которую он держал где-то возле площади Фицрой, и куда «приходили молодые джентльмены играть в карты в ночное время». Хозяйка также поняла, что мистер Стоун теперь временно живет за счет Его Величества, а миссис Стоун должна жить уединенной жизнью, вдали от своих модных друзей. Несчастья псевдо миссис Стоун никоим образом не омрачили любезности миссис Тредвен, нашей хозяйки. Жители Финдлитер Террас очень мало заботятся о прошлом их постояльцев, если они платят арендную плату за неделю вперед и не устраивают особого шума.
Это леди Молли сделала с щедростью, характерной для экс-леди со средствами. Она никогда не ворчала о количестве варенья и мармелада, которые мы должны были бы потреблять каждую неделю, и доходящее до титанических размеров согласно выставленному счету. Она терпела кошку миссис Тредвин, бурно оскорбляла Ермынтрюд — расточительно раскованную квартирантку, а верхнему этажу одолжила свой ламповый фонарь и щипцы для завивки, когда они вышли из строя у мисс Рози Кэмпбелл.
Определенная степень близости последовала после этих щипцов для завивки. Мисс Кэмпбелл, сдержанная и скромная, очень сочувствовала леди, которая была не в лучших отношениях с полицией. Я постоянно держалась в тени. Две леди не посещали комнаты друг друга, но они долго и конфиденциально беседовали внизу, и вскоре я поняла, псевдо миссис Стоун удалось убедить Рози Кэмпбелл, что если полиция и присматривает за домом 34,то это, несомненно, из-за несчастной верной жены мистера Стоуна.
Мне было немного сложно понять намерения леди Молли. Мы жили в доме более трех недель, но ничего не случалось. Однажды я рискнула задать вопрос относительно того, ожидаем ли мы внезапного возвращения мистера Леонарда Марвелла.
«Ибо если это так, — утверждала я, — то, конечно, люди из Ярда могли бы держать дом под наблюдением, не испытывая при этом никаких неудобств, а нам не нужно было бы маскироваться».
Но на эту тираду моя дорогая леди не ответила.
В это время она и ее новоприобретенная подруга были глубоко заинтересованы в деле, известном как «ограбления в магазинах в Вест-Энде», о чем, без сомнения, вы помните, так как они произошли совсем недавно. У дам, ходящих по магазинам в больших торговых центрах в сутолоке распродаж крали ридикюли, кошельки и ценные вещи без всякого следа этого хитрого вора.
Хозяева магазинов на время распродаж неизменно используют детективов в штатском, чтобы присматривать за их товарами, но в данном случае были ограблены клиенты, а детективы, внимательно следившие за каждой попыткой нелегального «шопинга», пропустили умного вора.
Я уже замечала сильное волнение мисс Рози Кэмпбелл всякий раз, когда псевдо миссис Стоун обсуждала эти дела с ней. Поэтому я ни капельки не удивилась, когда однажды вечером, перед чаепитием миледи, вернувшись, домой со своей обычной прогулки, пронзительный голосом позвала меня в холл:
«Мэри! Мэри! Они поймали человека грабившего в магазинах. На сей раз он допустил промах, и полицейские знают сейчас кто он, и, полагаю, они его сейчас схватят. Это расстроит кого-то, кого я знаю», — добавила она с тем грубым смехом, который использовала с новым обликом.
Я вышла из комнаты в ответ на ее зов и стояла прямо возле нашей двери в гостиную. Миссис Тредвен, как обычно растрепанная и неопрятная, прокралась по ступенькам, за ней вплотную следовала Ермынтрюде.
Пролетом выше нас стояла дрожащая фигура Рози Кэмпбелл с испуганным белым лицом, расширенными глазами, как будто на краю бездны.
Все так же громко разговаривая, леди Молли подбежала к ней, но Кэмпбелл встретила ее на полпути, и псевдо миссис Стоун, энергично схватив ее за запястье, потащила в нашу гостиную.
«Теперь возьмите себя в руки, — сказала она грубовато добродушно. — Эта сова Тредвен подслушивает, нельзя чтобы она слишком много знала».
Закрой дверь, Мэри. Да благословит тебя Бог, дорогая, я жутко испугалась. Вам туда! Просто прилягте на диван. Моя племянница приготовит вам чашку чая. А я пойду возьму вечернюю газету и посмотрю, что происходит. Полагаю, вы очень интересуетесь грабителем магазина, иначе вы бы не были так взволнованы.
Не дожидаясь возражений Кэмпбелл, леди Молли выскочила из дома.
Мисс Рози Кемпбелл почти не разговаривала в течении следующих десяти минут, что мы с ней оставались одни. Она лежала на диване с широко открытыми глазами и смотрела в потолок, очевидно, все еще пребывая в ужасном состоянии.
Я только успела приготовить чай, как леди Молли вернулась. У нее в руке была вечерняя газета, но она бросила ее на стол, как только вошла.
«Я смогла достать только старый выпуск, так мы ничего не узнаем».
Она подошла к дивану и, понизив пронзительный голос, быстро прошептала, наклоняясь к Кэмпбелл:
«Там на углу стоит человек. Нет, нет. Это не полиция, — быстро добавила она, в ответ на внезапную тревогу девушки. — Доверьтесь мне, моя дорогая! Я чувствую их за милю. Думаю, это твой мужчина, моя дорогая, и он в чертовой заднице».
«Ой! Он не должен был сюда приходить, — взволнованно воскликнул Кэмпбелл. — Он втянет меня в неприятности и не сделает ничего хорошего. Дурак! — добавила она с яростью, совершенно непохожей на ее обычное безмятежное спокойствие, — дал себя поймать. Теперь я полагаю, нам придется залечь на дно, если есть время.»
«Могу я чем-нибудь помочь?» — спросила псевдо миссис Стоун. Знаете, я сама прошла через все это, когда они забрали мистера Стоуна. Или Мэри может что-нибудь сделать для вас.
«Хорошо, — сказала девушка после небольшой паузы, в течение которой, казалось, собиралась мыслями. — Я напишу записку, и вы можете отнести ее, если хотите, моей подруге — даме, которая живет на Кромвель-роуд. Но если вы заметите человека, стоящего на углу улицы, тогда, как только вы его увидите, произнесите слово „Кэмпбелл“, и если он ответит „Рози“, тогда отдайте ему записку. Вы сделаете это?»
«Конечно, моя дорогая. Просто предоставьте все это мне.»
И псевдо миссис Стоун принесла чернила и бумагу и положила их на стол. Рози Кэмпбелл написала короткую записку, затем скрепила ее небольшой восковой печатью, прежде чем передать ее леди Молли. Записка была адресована мисс Марвелл, шотландская гостиница на Кромвель-роуд.
«Но помните, — сказала она с жаром. — Не давайте записку человеку, если он не скажет „Рози“ в ответ на слово „Кэмпбелл“.
— Ладно, ладно, — сказала леди Молли, положив записку в ридикюль. — Поднимайтесь в свою комнату, мисс Кэмпбелл. Нехорошо давать этой старой дуре Тредвен повод для сплетен».
Рози Кэмпбелл поднялась наверх, и вскоре мы с миледи быстро пошли по плохо освещенной улице.
«Где этот человек?» — прошептала я, как только мы вышли из дома 34.
«Нет никакого человека», — быстро ответила леди Молли.
«Но грабитель из Вест-Энда?»
«Его еще не поймали, и не поймают, потому что он слишком умен, подлец, чтобы попасться в обычную ловушку».