Леди-пират — страница 107 из 156

Разумеется, она не смогла бы сойтись с Балетти так, как сошлась, если бы Никлаус-младший остался рядом с ней, конечно же сыну куда лучше в море. Но ей-то самой что мешает сегодня, сейчас уехать из Венеции, отправиться на Пантеллерию и там вместе с сыном ждать, когда пробьет наконец час мести?

Ничто не мешает. К тому нет никаких препятствий — во всяком случае, ничего такого, в чем можно было бы признаться вслух. Ничего такого, что не причиняло бы ей боль. Мери прекрасно понимала, что лжет самой себе. Снова увидеться с сыном — означало, что в ее повседневную жизнь войдет воспоминание об Энн. Мери не могла и не хотела забывать Никлауса, но надеялась, что время и терпение ей помогут и когда-нибудь она будет безраздельно принадлежать Балетти. Ее дочь никто никогда не заменит. Мери закрыла глаза. Должно быть, именно тогда, когда она услышала от Джорджа, что Эмма избавилась от своей пленницы, в ней что-то надломилось.

Лучше она сама расстанется с Никлаусом-младшим, чем у нее отнимут и его тоже. Отлучить его от себя, потихоньку отвыкнуть. Освободиться от этой зависимости. Мери равно мечтала и об этом, и о совершенно противоположном, ей страшно было и больше не увидеть сына, и увидеть его другим. Она боялась, что не будет знать, как с ним говорить, как к нему подступиться, как поцеловать его, как обнять. Прошло полтора года. В возрасте Никлауса-младшего это почти треть его жизни. Сообщничество ее с сыном уже не будет таким, как прежде, их связь — тоже. Сможет ли она вытерпеть сознание того, что между ними легла пропасть? Вина за это лежала на ней. Конечно же она была его матерью и навсегда ею останется. Конечно же он знал, почему ей пришлось с ним расстаться, конечно же он все понимал, Корнель только вчера ее в этом заверял, и все же эти долгие месяцы отсутствия никуда не денешь. Отсутствие словами не восполнишь. Мери это знала. Ни она, ни сын не смогут вести себя так, словно прошло всего-навсего два дня.

— Ты понапрасну тревожишься, Мери, — заявил Корнель. — Никлаус-младший похож на тебя, весь в тебя, и даже больше того. Доверься своему материнскому инстинкту.

Но в том-то и дело, что Мери опасалась, не утратила ли она этот материнский инстинкт, пока стремилась сделать себя неуязвимой. Об этом она никому не говорила. Но прекрасно понимала, что именно потому и оттягивает встречу, откладывает на потом в надежде, что материнский инстинкт проснется и Никлаус не заметит, что какая-то часть ее души от него отреклась, хотя сама она того не сознавала и по-настоящему не хотела. Та часть ее души, которая похоронила Бреду, потому что иначе ей было не выжить.

Баркарола оборвалась. Вошел Пьетро с сегодняшней почтой на подносе. Мери встала, чтобы забрать у него письма. Как всегда — полтора десятка приглашений на всякие светские увеселения.

— Принести вам чашку шоколада, мадам Мери? — любезно осведомился слуга.

— С удовольствием выпью, Пьетро.

Разве не говорили про этот напиток, что он прогоняет печали, смягчает тоску и досаду? Мери сейчас только это и требовалось.

— Вам тоже подать, хозяин?

Балетти кивнул и, положив на низкий столик скрипку и смычок, взял письма, которые протягивала ему Мери. Сама же она поспешно распечатала какой-то конверт, принялась читать — и тотчас побелела как мел.

— Форбен? — Маркиз, едва глянув на письма, что предназначались ему, отложил их в сторону.

Вместо ответа Мери стала читать вслух:

— «Мери, твоя записка меня огорчила. Неужели ты сомневаешься в моих чувствах? Похоже, да, если предпочитаешь видеть Никлауса в руках бандита, а не под моим покровительством. Похоже, моя нежность ничего не значит в твоих глазах, если ты, обратив их на другого, посмела так над ней поглумиться и лишить меня единственного счастья, какое у меня осталось. Неужели ты оказалась настолько неблагодарной, что таким способом даешь мне знать о моей отставке? Конечно, я совершил ошибку, ошибку непростительную и нестерпимую, не сумел спрятать Никлауса в безопасном месте, но Корк, которому ты его доверяешь, что бы он там ни говорил и как бы ни хвалился, повинен в том, что случилось, куда больше, чем я. Если бы не его вмешательство, Никлаус-младший и Корнель остались бы со мной. Ты вольна доверять этому человеку, если считаешь, что он лучше меня, вольна и любить другого. Я уже однажды тебя потерял. Я и теперь это переживу. Но я не позволю, чтобы Никлаус сделался заложником их закона. Я не позволю, чтобы мальчика, которого я по твоему желанию два года воспитывал, развратили в пиратском логове. Не знаю, какие у тебя виды на маркиза, но прежде у тебя была честь, Мери Рид…»

У Мери сорвался голос, но она все-таки заставила себя продолжить:

— «Да, прежде у тебя была честь. И я надеюсь, что у тебя осталось ее достаточно для того, чтобы свершить правосудие, которого жаждала твоя рука. Я надеюсь, что эти люди не погубили тебя до такой степени, чтобы ты забыла Эмму и все то зло, какое она тебе причинила и еще рано или поздно причинит. Когда я превращусь для тебя всего лишь в воспоминание, я и тогда не перестану быть твоим другом. Таким же, какого ты нашла, приехав ко мне после Бреды. Другом, который потерял бы тебя, если бы отдал этим людям. Если ты им так дорога, как тебе хочется думать, они прислушаются к моему голосу. Если это люди честные и искренние, они ко мне присоединятся. И я соглашусь держаться от них в стороне до тех пор, пока ты сама не придешь ко мне, одна и свободная, чтобы освободить меня от данной тебе клятвы заботиться о Никлаусе-младшем в твое отсутствие. Я требую, чтобы до тех пор твой сын оставался на борту «Жемчужины» только под моей защитой. И пусть Корк сам приведет мне Никлауса, я хочу услышать из его собственных уст доказательства его невиновности. Если же он откажется, я буду думать, что тебя принуждают так поступать и Никлауса тоже. И тогда, даже если мне придется ради этого объединиться с имперцами и стереть с лица земли все венецианские острова, они от меня не уйдут — ни он, ни его пираты. И ни один король, Мери Рид, мне не сможет помешать это сделать. Ни один король!» — выдохнула она напоследок и умолкла.

— Похоже, Клод де Форбен любит тебя не меньше, чем я, — с сожалением отметил Балетти.

Мери кивнула: корсар только что дал ей самое лучшее доказательство этого, какое только возможно.

— И что мы будем делать? — спросила она, помолчав.

— Сделаем так, как хочет он. Никлаусу будет куда лучше на «Жемчужине», чем на Пантеллерии. Если мальчик и впрямь так любит открытое море, как уверяет Корнель, то, должно быть, уже скучает на суше.

— Рано или поздно мне все-таки придется забрать у Форбена моего сына обратно, — заметила Мери.

Балетти встал и обнял ее:

— Ты это сделаешь, Мери Рид, когда придет время, и он поймет. А сегодня я вполне понимаю Клода де Форбена. Должно быть, я действовал бы точно так же, как он, если бы боялся за тебя.

— А если Корк откажется?

— У Корка нет для этого никаких оснований, с чего бы ему так поступать? Этим двоим давно пора встретиться лицом к лицу. И потом, Форбен пригодится мне для того, чтобы окончательно заставить замолчать Эннекена де Шармона. Что касается Эммы, насчет нее не беспокойся, мои люди наблюдают за ее домом в Венеции. Если она там появится, мне об этом станет известно в ближайшие несколько минут. Рядом со мной тебе ничто не угрожает. Давай уладим это, любовь моя. И потом ты будешь в полной безопасности.

— Ты прав, — согласилась она, пристраивая голову ему на плечо. — Но Корнеля эта сделка выведет из себя.

— Ничего, он быстро успокоится. Нам придется так поступить. Я ни с кем не стану делить тебя, — прибавил он, нежно склонившись к ее губам.

Она отдалась его ласке, одновременно недоумевая: что же в ней, Мери Рид, такого особенного, чтобы мужчины так ее любили? Как бы там ни было, а сегодняшнюю дилемму она благодаря этому разрешила. Таким счастливым, как на «Жемчужине», Никлаус-младший не будет нигде. А это, по сути дела, самое главное.

17

— Привет, капитан! — радостно закричал Никлаус-младший, едва соскочив с веревочной лестницы.

«Жемчужина» стояла на якоре вблизи Мальты, где Корк назначил свидание Форбену — вопреки желанию Корнеля, который с тех пор так и продолжал кипеть от негодования.

Форбен не позволил своей радости выплеснуться наружу, но почувствовал себя счастливым, когда увидел, как мальчик несется к юту, здороваясь на бегу с матросами. За ним гордо, но без высокомерия, с легкой улыбкой на губах, следовал Корк, и у Форбена зачесались кулаки. Он не стал раздумывать, с чего бы это.

Никлаус-младший остановился перед ним и снова поздоровался — на этот раз по всем правилам.

— Марсовый Никлаус Ольгерсен-младший вернулся на борт, капитан.

В глазах мальчика звезд сияло не меньше, чем на небе августовской ночью.

— Долго же пришлось тебя ждать, мальчик мой, — с притворной суровостью проворчал Форбен. — Из-за того что пришлось мне без тебя обходиться, вино просто в рот взять нельзя.

Если б он не стоял сейчас в окружении своих офицеров и в нескольких шагах от Корка, так и стиснул бы мальца в объятиях.

— Добрый день, капитан, — поздоровался в свою очередь Корк, встав перед ним.

— Увидимся позже, Никлаус, — полуобернулся к юнге Форбен, — мне надо уладить одно дело.

— Слушаюсь, капитан. До свидания, Клемент, — сказал мальчик, и снова у Форбена заныли костяшки пальцев.

А вот Корк не стал сдерживаться — поддался порыву и присел пониже перед мальчиком, чтобы тот мог звонко чмокнуть его.

— Корк, у меня мало времени, я не могу целый день с вами прохлаждаться, — недовольно сказал Форбен.

Клемент отпустил Никлауса, подождал, пока тот отойдет, и лишь после этого ответил:

— Вот и хорошо, по крайней мере, я точно знаю, что я — не ваш пленник.

Форбен не принял его тона:

— В мою каюту, капитан Корк.

— Слушаюсь, — отозвался Корк, поклонившись, и последовал за ним.

Разговор между ними продолжался около двух часов, и под конец Форбену пришлось признать, что он недооценивал Клемента Корка. Если тот и смотрел гордо, то к гордости в его взгляде примешивалось куда больше восхищения и почтительности, чем он мог предположить. Корк держался нисколько не вызывающе, смиренно и искренне признался и в своих разбойничьих подвигах, и даже в том, что вступил в сделку с послом, намереваясь