Леди-пират — страница 95 из 156

сить вас принять их как должное? Если бы я не боялся зла, разве пришел бы избавителем? Нет, друзья мои. Мы равны перед нашими слабостями, и мы одиноки, нередко слишком одиноки для того, чтобы решиться выступить против них. Свободу и равенство в этом мире вам может дать лишь братство. Вот почему я пришел к вам братом. Не потому что я богат и не потому что христианин. Потому что я человек. Потому что нет ничего такого, чего нельзя было бы совершить, если даешь себе для этого возможность, если соглашаешься себе это представить.

Балетти соскочил со своего возвышения и широко раскинул руки. В его голосе звучали убежденность и человеколюбие, и негромкий ропот смолк, в просторном помещении воцарилась тишина. Мери, как и все остальные, была покорена обаянием этого человека, почувствовала себя всецело во власти исходившей от него притягательной силы.

— До вас другие люди услышали меня, поняли и послушались. Взамен я ничего от вас не жду. Я делаю то, что должен. Каждый из вас, на свой лад и в соответствии с теми средствами, какими он располагает, может стать замковым камнем свода целого здания. Поверьте в это! Вы станете сильнее, и вас это возвысит. Поверьте в это, и я буду спокоен.

Балетти сложил руки и поклонился, затем ушел тем же путем, каким пришел, провожаемый благоговейным и торжественным молчанием.

Мери не могла незаметно последовать за ним, а потому немного помешкала среди прочих, затем, как только представилась возможность, потихоньку выскользнула наружу. Она не вернулась на Риальто через подземный ход; ей необходимо было немного пройтись, чтобы навести порядок в мыслях. Когда требовалось, она садилась в гондолу и какое-то расстояние проплывала. Перед роскошным жилищем маркиза де Балетти она оказалась намного позже того часа, когда должны были подать ужин. Ночь была ясная и холодная, но Мери чувствовала себя наполненной ровным и сильным теплом. Сбросив мужскую одежду, она приняла облик Марии Контини, но Мери Рид все еще не могла справиться с волнением.

Балетти ни в чем ее не упрекнул.

— Очень рад убедиться в том, что с вами ничего не случилось, — только и сказал он. — Я ждал вас с ужином.

— Не следовало этого делать, маркиз.

— Для меня не существует дела более важного, чем это, Мария, — с улыбкой заверил он.

Мери подняла на него исполненный беспредельной кротости взгляд:

— Вы лжете, маркиз. Но ваша ложь мне нравится. Очень нравится.

Их глаза на мгновение встретились, и сердце Мери забилось сильнее и быстрее. На этот раз она и не думала скрывать охватившее ее желание, позволила ему загореться в ее взгляде и уже поверила было, что и Балетти не устоит. Однако тот лишь взял ее руку и печально поцеловал.

— От вас, Мария, мне не хочется иметь никаких секретов. Давайте поужинаем, хорошо?

Она кивнула, дрожа от надежды и разочарования. Усевшись за стол и дождавшись, пока им подадут ужин, Мери объявила:

— Я сегодня вас выследила.

Балетти посмотрел на нее с благодарностью.

— Знаю, — просто ответил он.

Мери лишилась дара речи. Балетти улыбнулся:

— Я уже вчера заметил, что за мной следят. У меня сильно развита интуиция. Не тревожьтесь, Мария, я нисколько на вас не сержусь. Если бы я не рассчитывал на ваше любопытство, то закрыл бы за собой вход в подземелье. Больше того, я пошел бы другим путем, чтобы сбить вас со следа. Я — не тот человек, за которого себя выдаю, но в нашем мире нельзя показываться таким, каков ты есть на самом деле.

— Это правда, — согласилась она. — Вы ведь уже говорили, маркиз, что требуется немало времени на то, чтобы заслужить доверие.

— Я не спешу. Я всего лишь надеюсь на то, что когда-нибудь окажусь достойным вашего доверия. Можете меня расспрашивать сколько и о чем угодно, повторяю, от вас мне нечего скрывать.

— Кроме той запретной комнаты.

— Всему свое время. И для этого тоже время придет. Я ведь вам это пообещал, а я всегда выполняю свои обещания.

— И когда настанет это время?

— Когда вы перестанете сомневаться. Когда вы меня полюбите.

— А если этого никогда не произойдет?

— Тогда ничто уже не будет иметь смысла, но мне не хочется и думать о такой возможности, — ответил он.

— Что вы вкладываете в это понятие, что значит для вас это «ничто», маркиз?

— Жизнь, любовь, надежда. Возрождение. Но давайте сменим тему, хорошо? Я хочу рассказать вам о том, что я представляю собой сейчас, не о моих ранах и не о том, кем я был раньше.

— Стало быть, еще одна тайна.

— До тех пор пока у вас сохранится желание их раскрыть, вы не уйдете. Поймите, Мария, все вокруг — только иллюзия. Вы видели меня великодушным, теперь я выказываю себя эгоистом. Мы постоянно остаемся двойственными. И, как ни парадоксально, именно в этой двойственности мы наиболее одиноки.

— А Корк? Это ведь он вам сказал про Мери Рид, правда?

— Да, в самом деле. Когда вы приехали в Венецию, он приблизился к вам, угадав в вас под мужским платьем женщину и удивившись этому. Он должен был вас направить в тот приют, который вы сегодня видели, но предпочел оставить при себе, надеясь, что вы ему откроетесь. Вы ему очень понравились, и он попросил меня вырвать вас из когтей Больдони, которые вас изуродовали бы.

— Почему?

— Скажем, Джузеппе Больдони тоже не тот человек, за кого себя выдает. Оставаясь с ним, вы рано или поздно подверглись бы опасности.

— И это единственная причина, маркиз?

У того загорелись глаза.

— Нет, — признался он. — Вы пленили меня, Мария.

— Тогда почему вы не хотите ко мне приблизиться? Даже после того как настолько жестоко и чувственно меня испытали.

— Я вам уже говорил, что я не такой, как другие, и если вам требуется время на то, чтобы решиться поверить мне ваши тайны, предоставьте и мне время, чтобы не торопить события.

Мери не ответила. Балетти был прав. Двойственность души вела к одиночеству. Маркиз растревожил ее. Но могла ли она из-за этого полностью перед ним раскрыться, все ему рассказать? Не жил ли дьявол рядом с божеством?

«У меня нет выбора, придется вступить в сделку», — написал Балетти мэтру Дюма, говоря об Эмме, в которой, по его мнению, сидел дьявол. Она каждый вечер читала и перечитывала это письмо, чтобы не дать себе раствориться в нежности и обходительности Балетти. Друг или враг? Пока она этого не знала. И это терзало ее. Она замкнулась в молчании.

Балетти молчание нарушил:

— Многие мои суда идут мимо Бриндизи. Если вы захотите, они могут отвезти вас туда.

Мери побледнела и судорожно сглотнула:

— Как я должна это понять?

— Да никак, Мария, — с грустной улыбкой ответил Балетти. — Я только хочу чтобы вы знали: вы вольны уехать или остаться. Дом, приютивший вас и Корка, принадлежит мне. Недавно я заходил туда и заметил, что господин де Форбен пишет вам на этот адрес. Мне совершенно безразлично, почему он это делает, раз вы не считаете нужным мне об этом сказать.

— Тогда зачем вы мне об этом сообщили? — ощетинилась она.

Маркиз встал и склонился перед ней:

— Я вам уже сказал. Потому что я ничего не хочу от вас скрывать. А теперь прошу меня извинить. Я сегодня вечером чувствую себя очень усталым.

Мери кивнула и долго смотрела ему вслед. Человек, которого она знала таким прямым и гордым, шел ссутулившись. Она вышла из комнаты следом за ним, поднялась по лестнице, которая вела в ее спальню. Она тоже была совершенно измучена. Дойдя до площадки, она увидела, как за Балетти закрылась дверь запретной комнаты. Мери свернула в коридор и встала перед этой дверью, колеблясь между желанием все ему рассказать и желанием смолчать, между влечением к нему и стремлением его оттолкнуть, между искушением взломать эту дверь и тягой убежать прочь. Она прислушалась, потом развернулась и ушла. Ей показалось, будто она слышит, как Балетти плачет там, за дверью. Но конечно же она ошиблась. Ни бог, ни дьявол никогда не плачут.

11

Настроение у Форбена было убийственное. Он едва не швырнул бумаги в лицо венецианцу, к чьему судну только что пристала «Галатея».

— И, разумеется, — проворчал он, — вы не встретили ни одного корабля империи.

— Ни единого, сударь, — подтвердил венецианец, глядя на него с вызовом, отчего Форбену захотелось немедленно проткнуть его шпагой.

— Разумеется, вы и капитана Корка не знаете?

— Этого пирата? Господь меня сохрани от встречи с ним, — поспешно перекрестился он.

Форбен почувствовал, что ярость его нарастает. И все же сдержался. Этот человек явно насмехался над ним. Взгляд, выражение лица его выдавали. Как же Форбена бесило то, что он не может затолкать этому венецианцу обратно в глотку его спесь и наглость! Вместо этого он удовольствовался тем, что процедил сквозь зубы:

— Хорошо, можете идти.

Венецианец сдернул с головы украшенную перьями шляпу и склонился в насмешливом поклоне. Затем повернулся к своему помощнику и отдал приказ отвести корабль от «Галатеи». Форбен, сжав кулаки, смотрел, как судно меняет курс.

— Что вы об этом думаете, капитан? — спросил старший помощник.

— Что они нас ни в грош не ставят. Все, сколько их есть! Мы здесь уже целый месяц болтаемся, черт побери! Они что, думают, я слепой? Да… дорого бы я дал за возможность проверить груз этих предателей.

— А что на этот счет думает посол?

— Господин Эннекен де Шармон уверяет меня, что заключенный Республикой договор о нейтралитете не был нарушен, что сам дож за это ручается. А врагов тем временем снабжают оружием и провиантом, в этом нет ни малейшего сомнения. Ну кто мог бы это делать, кроме венецианцев, тысяча чертей!

— Понятно, пираты. А этот венецианец — один из них, и мы это знаем.

— Но у него все бумаги в порядке. Именно это меня бесит! Это позволяет им насмехаться над нами при полной безнаказанности. Как же меня злит, что ничего нельзя поделать!

Отвернувшись от помощника, он окинул взглядом верхнюю палубу «Галатеи». Сегодня утром ему на все было неприятно смотреть. Все было ненавистно. Корпус судна, его слишком тяжелый такелаж, слишком широкие бока. Если бы только Поншартрен решился прислать ему «Жемчужину», чтобы дополнить эскадру! Но нет, вместо этого его одарили «Красоткой», которой командовал Клерон, и брандером, вместе со всеми своими запасами взрывчатки умиравшим от скуки в Бриндизи. Форбен сейчас охотно направил бы его прямо на венецианский порт, чтобы научить этих людей быть честными и соблюдать правила. Ему необходимо было сорвать на чем-нибудь злость. Ко всему еще он довольно давно не получал никаких вестей от Мери и думал, что та не на шутку увлечена Балетти. Он и сам не знал, что его больше всего злило: мысль о том, что она занимается любовью с Больдони, или то, что она по-прежнему ничем таким не занимается с этим треклятым маркизом!