— Черт, да ты просто сумасшедшая белая девчонка! Ты это знаешь?
— Я серьезно. — Эллис понимала, что так оно и есть. — И как же ты собираешься со мной расплачиваться? Ты ведь сама сказала, что на мели.
— Много я тебе действительно заплатить не смогу. Но как только начнут поступать деньги, тебе будет идти процент от выручки.
— У меня не так уж хорошо с математикой, но даже я знаю, что ноль из ноля равняется нолю.
— Взгляни на это с другой стороны. Ниже нам падать уже некуда, остается только вверх.
На другом конце наступила долгая пауза. Эллис уже начала было думать, что их рассоединили, как вдруг раздался тот самый авантюрный смех Кальпернии, в котором слышался рев двигателя угоняемой машины.
— А, черт с тобой, что я теряю?!
Секунду Эллис сомневалась, правильно ли расслышала.
— То есть ты согласна?
— Я этого не говорила. — Теперь в Кальпернии заговорило ее вспыльчивое, властное «я». — Только не думай, что у меня нет собственных планов на будущее. Я вижу только одну причину, почему мне стоит заняться этим, — я хочу спасти твою тощую белую задницу. Ты же ни капли не смыслишь в ресторанном деле.
— Ты тоже, — подколола ее Эллис.
— Не в этом дело. У меня есть опыт. Я много всякого дерьма повидала.
Эллис рассмеялась.
— Спорить не буду.
— И заруби себе на носу: ты мне не начальник, — проворчала Кальперния.
— Договорились.
— Хорошо. Теперь, когда мы все уяснили, когда мне приступать?
Они поговорили еще пару минут, строя планы на ближайшее будущее, пока к остановке не подъехал автобус Кальпернии. Позже Эллис вспомнила, как впервые познакомилась с таким стихийным бедствием, как Кальперния Кинг. Это была ее первая неделя в Пайн Ривер. Кальперния подошла к ней во дворе в окружении своей свиты. Все, что Эллис тогда увидела, — это огромная массивная фигура, такая же темная, как асфальт, на который падала ее широкая тень. Голову Кальпернии украшала копна африканских косичек с вплетенными в них крошечными шариками, которые застучали, как кости, когда она очень близко наклонилась к Эллис. Белки глаз на фоне всей этой черной массы особенно выделялись, и казалось, что они сейчас спрыгнут прямо на Эллис.
— Эй ты, белая девка! — проговорила она медленно. — Тебя за что? Фургон с мороженым ограбила?
Она смотрела на Эллис с презрением, словно на полнейшее ничтожество, и даже удивительно было, что она вообще с ней разговаривает. Одна черная девушка из свиты, с испорченными зубами и «дорожками» на руках, насмешливо фыркнула, словно старалась выслужиться. Но вместо этого Кальперния резко развернулась, уставилась на нее и спросила:
— Чего ржешь, сучка?
Эллис тогда ничего не сказала. Она просто отошла в сторону.
Это задало тон их отношениям на следующие несколько месяцев. Кальперния всячески ее провоцировала, а Эллис старалась не обращать на это внимания. Пока однажды, после того как они несколько недель проработали бок о бок в прачечной, Эллис не принялась смеяться над чьей-то шуткой, которая показалась ей невероятно смешной. Согнувшись от смеха, она хохотала как сумасшедшая, даже слезы побежали из глаз, пока надзирательница, что дежурила в тот день — старая грубая лесбиянка по имени Расти, — не посмотрела на нее, взглядом приказывая вернуться к работе. Но Эллис все не могла остановиться. Расти с угрожающим видом, не предвещавшим ничего хорошего, уже направилась к ней, как вдруг Кальперния стукнула Эллис по спине, а затем схватила за руку и крепко сжимала до тех пор, пока смех не прекратился. Потом она крикнула Расти:
— Не беспокойтесь! С ней уже все в порядке.
После чего, согласно негласному кодексу тюремных отношений, они с Кальпернией стали считаться друзьями. Когда они лучше узнали друг друга, Эллис поняла, что «понты», как называли это чернокожие заключенные, были всего лишь маской, и эту репутацию Кальперния создала себе сама, чтобы заручиться всеобщим уважением и избежать притеснений. Если она и совершила покушение на убийство, то только после многолетних издевательств, которые терпела от своего сожителя. Последней каплей стало то, что она увидела, как он пристает к ее четырнадцатилетней дочке. Кальперния дождалась, пока он, напившись, вырубится, и жестоко избила монтировкой, сломав ему почти все кости и оставив слепым на один глаз. Парень выдвинул ряд обвинений, при этом отрицая все ее заявления о жестоком обращении. Невезение продолжалось: обвинителем оказался молодой, исполненный энтузиазма парень, усиленно зарабатывающий себе авторитет. Адвокат, которого назначил суд, пытался договориться, чтобы физические повреждения, нанесенные при нападении, учитывались не так строго, но Кальперния отказалась. В конце концов она получила от восьми до десяти, как и Эллис.
Теперь только Эллис осознала, что далеко не каждый видит Кальпернию такой, какая она была на самом деле: человек, который всегда прикроет другому спину, который при всех своих острых углах обладает великодушием и благородством. Ей так же трудно будет вписаться в это общество, состоящее в основном из белых людей среднего класса, как навороченному «кадиллаку» — в кучу внедорожников на стоянке. Но если кто-то и сможет это сделать, то только Кальперния. Да и Эллис будет как-то не так горько, если их планы с треском провалятся.
Дениз пришла помогать ближе к концу недели. Вместе они зашпаклевали дыры в стенах и потолке, откуда Эллис сняла морские репродукции и рыбацкую сеть с уловом столетней давности. Остаток дня они красили кухню и зал. Когда с работой было покончено, сестры принялись восхищенно осматривать результаты своих трудов.
— Думаю, мы заслужили холодное пиво, тебе не кажется? — сказала Дениз, лениво почесывая пятно засохшей краски у себя на носу. — Боже, я и не припомню, когда в последний раз так усердно работала.
Эллис принесла из холодильника «Куэрс» для Дениз и диетическую колу для себя.
— Я и забыла, что тебе нельзя пить, — отметила Дениз, когда Эллис вернулась. Она скорчила сочувственную гримасу. Но Эллис прекрасно поняла, что та имеет в виду: подстрекательство досрочно освобожденного. А это означало, что позорное клеймо на Эллис стало понемногу стираться в памяти Дениз.
Дениз достала из-под брезентового покрывала стулья. Они потягивали каждая свой напиток и вспоминали былые времена, когда зазвенел колокольчик над входной дверью и вошел Гарри.
— Здравствуйте, дамы. — Он остановился, огляделся по сторонам и удивленно присвистнул. — Bay! Вам довелось изрядно поработать. Я и не припомню, чтобы это место так хорошо выглядело.
— Да уж, жиром здесь точно не пахнет, — сказала Дениз. — Честное слово, я бежала от этого места, как черт от ладана. В воздухе практически плавали молекулы жира.
— И тем не менее старина Капитан готовил отвратительные рыбу и чипсы, — вспомнил Гарри с нежностью. Он бросил на Эллис долгий изучающий взгляд. — Ты уверена, что знаешь, что делаешь? При всем моем уважении, у тебя нет опыта содержания ресторана. Для этого понадобится больше, чем просто свежевыкрашенные стены.
Эллис задумалась, был ли этот интерес проявлением родственной заботы или Гарри зачем-то нужно, чтобы она потерпела неудачу. Всегда было сложно понять, что у него внутри. Он много улыбался и всегда говорил то, что от него хотели услышать, но при этом его глаза могли выражать совсем другое. Это были глаза человека, который смотрит сквозь тонированное стекло: он вас видит, а вы его — нет. Возможно, он надеялся, что Эллис сбежит отсюда, в поисках работы переберется на материк, и из налаженной жизни исчезнет источник несмываемого позора, который отравлял его идеальное существование.
— Думаю, буду разбираться по ходу дела, — сказала она, пожимая плечами. — Хочешь пива?
— Выпиши-ка мне гарантийный талон[16]! Я все еще на дежурстве.
Гарри был в форме цвета хаки, на бедре болталась кобура с пистолетом, полицейский значок приколот к рубашке. Он обратился к Дениз:
— Кстати, Тэйлор просила напомнить, что у нее в Зале скаутов будет проходить то мероприятие.
— Какое мероприятие?
— Понятия не имею. Думал, ты знаешь.
— О боже! — Дениз упала на стул, зажимая рот ладонью. — Совсем из головы вылетело. Ведь я должна была испечь кексы. — Она вздохнула с виноватым и измученным видом, который выражал всю ее материнскую суть. — Надеюсь, смогу купить их в магазине.
Она произнесла это с таким видом, словно собиралась совершить кощунство.
— А может, я испеку? — вызвалась Эллис. — Это не займет много времени, да и надо же мне как-то отблагодарить тебя за помощь.
— Тебя это точно не затруднит? — Дениз глянула на нее с благодарностью.
— Совершенно не затруднит, — заверила ее Эллис. — Да и вообще, пора этой крошке устроить пробное испытание. — Она указала на заново отремонтированную плиту. — А вот если я не сумею испечь даже кексы, то это действительно будет беда.
— Ладно, девочки, я вас покидаю. — Гарри шутливо откланялся. — Если что-то понадобится, вы мне сообщите. Я сейчас еду на собрание, но на обратном пути с радостью могу заскочить в магазин.
— Какое собрание? — спросила Дениз.
Гарри отвернулся, как будто рассматривая окрашенные стены, но Эллис успела заметить гримасу досады, исказившую его лицо.
— Обычная рутина, — ответил он с напускным безразличием. — Я долго не задержусь.
— Спасибо, но у меня вроде бы все есть, — ответила Эллис, гадая про себя, что же такое зять скрывает от жены.
— Ладно, тогда я пошел.
Он поцеловал Дениз в щеку и направился к двери, поскрипывая кожаной кобурой и оставляя следы на тонком слое известковой пыли, осевшей на полу.
Дениз снова уселась, качая головой.
— И как я могла забыть!
— То есть ты теперь не супермамочка? — поддела ее Эллис.
Но Дениз не отреагировала на шутку и продолжала укорять себя в том, что она самая плохая мать в мире.
— Ну что со мной происходит? Я раньше была такой организованной, — пожаловалась она.