– Вам следовало бы считать виновным Вилли Байерса, а не меня, – устало проговорил я. – Именно он занялся подделкой диадемы. Я сам могу разволноваться от одной мысли о том, сколько еще фальшивых диадем может появиться.
Ильмо содрогнулся.
– Вы мне подали еще одну омерзительную мысль! Что я хотел бы знать, мистер Бойд, ясно, четко, на понятном английском языке, это какого прогресса вы добились в возвращении моей диадемы?
Я прикурил сигарету и начал устраиваться поудобнее на псевдоантичном стуле, чтобы выиграть время и попытаться придумать что-нибудь наподобие разумного ответа.
– Я жду, мистер Бойд, – едко сказал он.
– Я пытаюсь найти ответ, – пожал я плечами. – И я буду пытаться и дальше.
Очки в золотой оправе опять сверкнули.
– Это все, что вы можете сказать?
– Вы заплатили мне тысячу долларов и обещали еще пять в случае, если я добьюсь результата, – проскрипел я. – Пока что за эту тысячу меня били и в меня стреляли. Я нашел два трупа и произвел на свет третий. По мнению лейтенанта Шелла, мне повезет, если я когда-либо вообще выберусь из этого города. Если вы думаете, что вы получаете недостаточно за свои деньги, мистер Ильмо, я могу отказаться от этого дела прямо сейчас, конечно, после того, как подскажу вам, что вы можете сделать со своей диадемой, если ее когда-нибудь найдут.
Несколько секунд он холодно смотрел на меня, сохраняя вежливое выражение лица, затем поднял со стола пресс-папье из слоновой кости и поиграл им в течение нескольких секунд.
– Мистер Бойд, – сказал он наконец, – я сообщу вам одну тайну: мои адвокаты нашли зацепку в напечатанных мелким шрифтом условиях страховой компании. Теперь, кажется, они вынуждены будут заплатить. Вы, конечно, отдаете себе отчет в том, что это означает? Как только они согласятся на оплату нашего иска, возвращение диадемы станет их делом, а не моим. Они, несомненно, назначат своего следователя.
– У меня такое ощущение, что вы хотите мне что-то сказать, мистер Ильмо, – мягко проговорил я. – Сделайте одолжение и выразите свою мысль ясно и четко, на понятном английском.
– Разумеется, – улыбнулся он, – Несколько минут назад вы упомянули, что за мою тысячу долларов вы пережили несколько унижений и опасностей, разыскивая мою украденную драгоценность. Я готов признать это, хотя, как вы понимаете, с некоторыми оговорками, и даже готов согласиться с тем, что вы оказали мне стоящую услугу за соответствующую плату.
– И? – решил подогнать я его.
– В настоящий момент ваши услуги уже не требуются, – жестко сказал он. – Всего хорошего, мистер Бойд.
– Вы берете назад свое предложение пяти тысяч за обнаружение диадемы? – спросил я.
– Нет. – Очки в золотой оправе, казалось, смеялись надо мной. – Я уже взял его назад. Так что добрый день, мистер Бойд!
– Тогда с Новым годом вас, мистер Ильмо, – вежливо откликнулся я. – Пусть ваши изумруды вырастут в зеленую плесень, а ваши сапфиры расплавятся.
По дороге я остановился у стола Тамары О'Киф. Она выглядела столь же обольстительно – может быть, фантазия ее прически была несколько иной, но все остальное под черным тесным платьем выглядело так же привлекательно, как и раньше, насколько я мог судить.
– Минут пять назад звонил мистер Раттер, – сообщила она. – Я ему сказала, что вы беседуете с мистером Ильмо, и он попросил вас позвонить ему, прежде чем вы уйдете отсюда. Я вас соединю. – Она набрала номер, попросила мистера Раттера и протянула трубку.
– Бойд? – Голос Раттера был резким и вполне директорским. – Мне пришла в голову одна мысль. Я бы предпочел встретиться с вами не на заводе, здесь и так слишком много разговоров. Давайте увидимся у меня дома.
– Как скажете, – вежливо согласился я. Поскольку этим утром я уже потерял одного клиента, я не собирался тут же потерять другого.
– Тогда в двенадцать? – спросил он.
– Хорошо. Я буду у вас.
– Прекрасно. – Он повесил трубку. Тамара вопросительно посмотрела на меня.
– У меня есть смутное ощущение того, что меня ожидает свидание сегодня ночью, или вы уже взяли на себя обязательство подстрелить еще кого-нибудь?
– Я совершенно четко помню о свидании, – заверил я ее. – Даже если бы у меня было запланировано на эту ночь заранее оплаченное убийство, я бы его отложил. Я весь ожидание. Я жажду увидеть тебя в монашеском наряде с выражением абсолютного восторга на твоем лице в предвкушении моего неминуемого нападения.
– У меня целый день впереди, чтобы отработать мои защитные рефлексы, – спокойно произнесла она. – Сегодня ночью они будут неуязвимы.
– Где я вас встречу?
– Легче будет мне найти вас. Может быть, в "Луау баре"?
– Около восьми? Прекрасно. Я захвачу с собой мой энтузиазм миссионера. Быть может, после трех или четырех коктейлей с ромом твой монашеский наряд приоткроется хоть немного?
Она сладко улыбнулась:
– С монашеским нарядом это, возможно, произойдет, – она медленно и самоуверенно покачала головой, – но только не с маленькой старушкой Тамарой О'Киф!
Глава 8
День был таким же, все с тем же солнцем, сияющим в безоблачном голубом небе, и точно так же легкий бриз веял с океана. Дом Раттера ничуть не изменился, и я должен был взобраться по все тем же сорока ступенькам. Я уловил аромат цветов, когда дернул за веревку старинного бронзового колокола. Та же загорелая брюнетка приветствовала меня, только сегодня она была одета иначе. Зелено-голубой сатиновый купальник сменился пляжным платьем из белой акульей кожи, со скромным вырезом, с широким и высоким разрезом, обнажающим волнительную длину бронзового бедра.
Ее фиалковые глаза смотрели на меня, как и в прошлый раз с несомненным интересом, но на этот раз мой профиль не вызвал такого одобрения. У меня внезапно возникло ощущение, что для Майры Раттер Дэнни Бойд ушел в прошлое.
– Заходи, – наконец сказала она. – Джеймс позвонил и сказал, что ты придешь. Ты его опередил, но я думаю, он может появиться в любую минуту.
Я последовал за ней в дом. Она провела меня в огромную гостиную и предложила:
– Садись. На этот раз для разнообразия я приготовлю напитки. – На ее губах промелькнула легкая насмешливая улыбка, когда она профланировала к бару. – Я рада, что ты приехал вовремя, – сказала она, занявшись напитками. – Джеймс ненавидит тех, кто опаздывает на деловые свидания. Я думаю, что полезно знать странности человека, не так ли?
Она повернулась и направилась ко мне с двумя стаканами в руках. Улыбка разлилась по ее лицу.
– Особенно когда работаешь на него. Я имею в виду, что для служащего очень важно ублажать босса, разве нет?
Я взял стакан из ее протянутой руки, а она села на тот же диван, но поодаль от меня и положила ногу на ногу, не обращая внимания на то, насколько при этом открылось ее бедро.
– Трудно работать на Джеймса, Дэнни? – небрежно спросила она. – Должен ли ты называть его "сэр" или как?
Она налила мне "стингер", не спрашивая, чего я хочу. Вчера я был свободным человеком и мог наливать себе сам; сегодня я был наемником ее мужа и должен пить, черт возьми, что нальют. Теперь я понял, почему мой профиль потерял привлекательность.
– Чаще всего я называю его: "Мистер Раттер, сэр", – лениво проговорил я. – Ему это, похоже, нравится, а я не хотел бы потерять такую чудесную работу. Привлекают дополнительные преимущества: как только я подписал заявление о том, что я не буду пытаться соблазнить его жену, я получил счет на расходы, шесть кредитных карточек, кучу акций и четыре оплаченных недели с секретаршей в Лас-Вегасе каждый год.
Майра медленно потягивала свой коктейль, потом пожала плечами.
– Ты меня разочаровал, Дэнни. На меня произвело впечатление то, что ты проделал вчера у бассейна. В первый раз в жизни я подумала, что встретила мужика, не боящегося моего мужа. Затем я узнала, что он прибегнул к древнейшей технике: "Если не можешь побить их, купи их", и теперь ты всего лишь еще один из служащих.
Я услышал, как открылась и закрылась дверь и как стремительные и уверенные шаги пересекли холл. Через секунду в комнату вошел Раттер и тем спас меня от необходимости отвечать на толкование Майрой моей сделки с ним.
– Рад, что вы уже здесь, Бойд. – Его серые глаза смотрели на меня с их обычной арктической теплотой. – На чем я всегда настаиваю, так это на пунктуальности.
– Да, мистер Раттер, сэр, – вежливо сказал я, и Майра хихикнула.
Его глаза сузились, и через загар проступил легкий румянец.
– Вы что, потешаетесь надо мной? – хрипло спросил он.
– Только что перед вашим приходом ваша жена объяснила мне, что вы всегда требуете от служащего пунктуальности и вежливости, – не замедлил я с ответом. – Я уже пришел вовремя, так что сейчас я примериваю на себя вежливость, ибо я жажду повышения до директорского уровня, на котором я смогу иметь секретаршу в рабочее время.
– Что это за шутки? – проскрипел он. – Вы не работаете на меня и никогда не будете работать. Скорее мороз наступит в аду! Мы пришли к соглашению по одному вопросу, вот и все. Если оно выгорит, вы получите вознаграждение, если нет, вы можете отправиться в преисподнюю, Бойд! Понятно?
Я кивнул на полном серьезе и взглянул на Майру с тупым выражением лица.
– Понятно? – спросил я ее.
– Понятно! – Она также кивнула вполне серьезно, но в ее глазах неожиданно мелькнул интерес.
– Вы что, уже накушались оба? – спросил Раттер изумленным тоном. – О, Боже! В полдень! Как давно вы здесь появились, Бойд?
– Минут десять, но я пью быстро.
– Но не "стингеры", – добавила Майра, грациозно поднялась на ноги и взяла стакан из моей руки. – Что бы вы хотели выпить, Дэнни?
– Мартини на водке, но без фруктов и овощей.
– Мне можешь налить то же самое, – проворчал Раттер. Он проводил ее взглядом до бара, и уголки его рта опустились при виде нарочитой игры ее бедер.
– Почему ты не можешь хоть раз одеться прилично в дневное время? – раздраженно спросил он. – Что, черт возьми, ты на себя напялила