Ледяная обнаженная — страница 9 из 22

– Конкурс красоты был идеей Луизы?

– Можно сказать, что да, – несколько смущенно признал он.

– Что, черт возьми, это означает?

– Сейчас я уже не уверен, я ли это придумал или нет, – неуверенно проговорил он. – Но что точно знаю, так это то, что после его объявления она позвонила мне и пообещала размазать мое имя по всей округе, если я не позволю ей выиграть конкурс.

– Рекламный трюк с диадемой Ильмо тоже был идеей Луизы?

– Точно нет. – Он твердо покачал головой. – Эта блестящая идея пришла в голову Хью Машену. – Я думаю, что его заставило понервничать то, что я придумал этот конкурс, и он захотел доказать, что способен выполнять ту работу, за которую ему платят деньги.

– Я не знаю точно, когда именно была убита Луиза Ламонт вчера ночью, но...

– Этого не знает и полиция, насколько я понял, – прервал меня Раттер. – Если вы собираетесь спросить меня об алиби, не делайте этого.

– В душе текла теплая вода, – сообразил я. – Мне следовало об этом подумать – это задержало естественные процессы и все такое прочее. И сейчас они не могут назвать точное время смерти.

– От этого мне только хуже, – еле слышно проговорил он. – Весь вчерашний день я то приходил на завод, то уходил, а домой я приехал лишь около одиннадцати ночи.

– О'кей. – Я поднялся на ноги. – Я буду поддерживать с вами контакт.

– Да уж, пожалуйста. – Он чуть не протянул мне руку, но передумал. – Надеюсь, вы сами найдете выход?

– Конечно. – Я выбрал простейший путь и вышел через раскрытую стеклянную дверь на террасу.

Майра Раттер сидела у бассейна, вновь одетая в зелено-голубой купальник и с неизбежным стаканом в руке. При звуке моих шагов по цементному патио она обернулась и позвала: "Дэнни!" Огромные темные очки в блестящей оправе скрывали ее глаза. Ее нижняя губа сильно распухла, и синяк начал уже расплываться на загорелой щеке.

– Вы уходите, не попрощавшись, Дэнни? – Набухшая губа затруднила ее улыбку, – Это не совсем галантно!

– Он вас ударил? – мрачно спросил я слабым голосом.

– Дважды. Один раз там, где это видно, и второй там, где не видно. – Она осторожно притронулась к своему животу. – Нельзя не признать, что Джеймс – настоящий джентльмен: он даже голоса не повысил, когда застукал нас, разве нет?

Я услышал быстрые шаги по цементу, обернулся и увидел спешащего к нам Раттера с покрасневшим лицом и злобой в серых глазах:

– Убирайтесь отсюда, Бойд! – хрипло потребовал он. – Наша договоренность не включает мою жену, разве это не понятно?

– Я прощался, – лениво откликнулся я.

– Правильно ли я услышала, что вы пришли к какой-то договоренности? И она не включает меня? Я в отчаянии!

– Заткни свою грязную пасть! – элегантно выразился ее муж.

– Джеймс хочет, чтобы я нашел убийцу его любовницы, – объяснил я Майре. – Дело не в том, что ее ему не хватает, я полагаю, его беспокоит то, что легавые могут выбрать его в качестве убийцы.

– Убирайтесь! Пока я не потерял контроль над собой! – проревел Раттер.

– В этом весь Джеймс, – беззаботно проговорила Майра. – Он не может не поддаться своим тончайшим чувствам. Я часто задавалась вопросом, почему он не хотел быть справедливым относительно Луизы Ламонт и позволить мне врезать ему пару раз.

Раттер сделал быстрый шаг к ее стулу, его рука поднялась и опустилась тыльной стороной на ее лицо. Ее правая рука сделала резкое движение, и содержимое ее стакана попало ему в глаза.

– Почему бы тебе не остыть, дорогой? – безмятежно спросила она. – Здесь слишком жарко для физических упражнений.

Он слепо хватался за свое лицо, обзывая ее последними словами. Секунд через десять мне это надоело.

– В качестве нового служащего, – вежливо сказал я, хотел бы предложить немедленно свои услуги, ибо, думаю, смогу быть вам полезным.

Одной рукой я схватил его за шиворот, а другой за штаны, заставил его пробежаться и неожиданно отпустил его на краю бассейна. В первый момент он, казалось, сделал пару шагов в воздухе над водой, затем раздался сильный всплеск, и он исчез из поля зрения.

Темные очки воззрились на меня, пока одной рукой она стряхивала капли воды с округлого бедра.

– Дэнни, разве же это хорошо? – укорила она меня. – Вы разбавили водой мой коктейль!

Послышался рев, похожий на рык морского льва, когда голова Раттера появилась над водой. Он подплыл к краю бассейна и вылез, оставляя лужи воды вокруг себя.

– Если вы хотите поиграть в силовые игры, детка Джимми, – аккуратно выговорил я, – я заброшу вас обратно, но на этот раз я привяжу груз к вашим ногам.

Целая гамма эмоций пробежала по его лицу, пока я спокойно ждал, потом он напряг плечи и проследовал мимо меня ко входу в дом.

– Мне кажется, что ему что-то не понравилось, – весело сказала Майра.

– Мне бы следовало врезать ему пару раз, – с сожалением проговорил я. – Туда, где это не видно.

– Это не помогло бы, – ответила она. – Теперь вам лучше уйти, Дэнни.

– Ага. – Некоторое время я смотрел на нее с сомнением. – По крайней мере, спасибо за все.

– Я очень сожалею, что нас прервали, – мягко проговорила она. – Как говорят, повезет в следующий раз.

Солнце все еще ярко светило на безоблачном небе, пока я спускался по сорока ступенькам к дороге. Нежный бриз ласкал мои щеки, и воздух все еще был наполнен ароматом цветов, но сейчас уже не было ощущения покоя.

* * *

Без десяти пять я вошел в ювелирный магазин Ильмо, рассчитывая еще на один разговор с хозяином. Склоненная над письменным столом фантазия в стиле Тициана приподнялась, обнаруживая спокойное и одновременно волнительное лицо.

– Никак, это сам мистер Бойд, любитель находить фальшивые диадемы! – любезно проговорила Тамара О'Киф. – Боюсь, что у нас уже не осталось их в наличии, но, может быть, вы заинтересуетесь необработанными жемчужинами?

– Я хотел бы, – терпеливо произнес я, – повидать мистера Ильмо. Он здесь? Пожалуйста, ответьте "да" или "нет", без комментариев.

– Вот так так! – дьявольски улыбнулась она. – Вы сегодня в плохом настроении, мистер Бойд? Что случилось? Кто-то спер ваш значок частного сыщика?

– Он здесь или нет? – огрызнулся я.

– А! Вы все еще говорите о мистере Ильмо? – промурлыкала она. – Его нет. Он аж в Сан-Франциско!

Я попытался игнорировать упругий натиск ее груди на черный шелк платья, но кто может игнорировать природу?

– Я хотел задать ему несколько вопросов, – объяснил я. – Придется подождать с ними. Когда он вернется?

– Завтра вечером, но, если хотите, вы можете подождать его в кабинете.

– Я лучше пойду куплю себе выпить, – пробурчал я.

Она взглянула на настенные часы, затем постучала карандашом по зубам и приняла решение.

– Вы правы, мистер Бойд, – решительно сказала она. – Уже настало время для выпивки. Я чувствую, что должна ответить на ваше предложение политики добрососедства Бойда приглашением разделить план взаимного гостеприимства О'Киф. Вы купите мне стаканчик, а я, может быть, отвечу на некоторые из ваших вопросов. Как вам это?

Я с подозрением посмотрел на нее и спросил:

– Это какая-нибудь хохма?

– Насчет выпивки я никогда не шучу, – надменно сказала она. – Так мы договорились или как?

– Еще бы!

– Тогда дайте мне пять минут на новое лицо.

– Мне и старое очень нравится.

– Вы, вероятно, предпочитаете усталые старые лица, – колко заметила она. – Я быстро.

Это заняло у нее минут десять. Я довез ее до гостиницы, и мы прошли в "Луа бар". Полинезийский официант, похожий скорее на жителя трущоб Бронкса, провел нас к уединенному алькову в углу.

После того как он подал напитки, Тамара прикурила сигарету и откинулась на бархатную обивку.

– Можете задавать ваши вопросы, мистер Бойд.

– Меня зовут Дэнни.

– О'кей, Дэнни.

– Как долго Вилли Байерс работает в вашем магазине?

– Около пяти лет, я думаю.

– Вы хорошо его знаете?

– Достаточно хорошо. – Гримаса исказила ее лицо. – Он человек опасный – скрывает плотоядность!

– Как это?

– Это немного сложно объяснить. – Она на секунду задумалась. – Возьмем вас для примера: у вас вожделение постоянно написано на лице, и девушка знает, что ей нужно быть очень осторожной, когда вы поблизости. Некоторые мужчины кажутся безвредными, но они могут быть смертельно опасны потому, что они застают вас врасплох. Понимаете, о чем я говорю?

– Байерс – один из них?

– Так я полагаю. Я вспоминаю, как однажды мы оказались с ним в подвале...

– Продолжайте, – резко потребовал я.

– Не берите в голову, – задумчиво сказала она.

– У вас были с ним свидания?

Она взглянула с полным презрением.

– С ним? Я предпочла бы остаться дома и вязать для Армии Спасения, чем пойти куда-то с Вилли Байерсом.

– Может быть, он неотразим для других женщин, а вы странная девушка, которой он совершенно не нравится?

Тамара моргнула.

– Мы говорим об одном и том же человеке? О Вилли Байерсе?

– Я надеялся, что вы можете мне сказать кое-что о нем, – разочарованно сказал я. – Его хобби, развлечения, что-нибудь скандальное, все что угодно.

– Я узнала о его главном хобби в тот день в подвале, – горько сказала она. – У него есть и другое хобби, о котором он постоянно говорит, – рисование. Он даже посещает раз в неделю уроки рисования.

– Вы не знаете, где именно?

– Этого он не говорил. – Она сморщила свой прелестный лобик, пытаясь вспомнить: – "Несравненная академия" или что-то в этом духе. Во всяком случае, очень оригинальное название.

Я видел, что ее стакан был пуст, как и мой, и подал сигнал официанту.

– Почему вы проявили столько интереса к маленькому Вилли, – спросила она.

– Тот, кто сделал первую поддельную диадему, был достаточно ловок, чтобы надуть даже вашего мистера Ильмо. Прошлой же ночью еще одна – фальшивая – появилась на голове трупа.

Она вздрогнула.

– Об этом мне даже не хочется вспоминать.