Вторжение первой волны золотоискателей неминуемо бы привело к соперничеству, борьбе и убийствам. По счастью, в окрестностях работал некто Вильям Огилви, возглавлявший правительственную миссию по уточнению границ между Канадой и Америкой. Он согласился промерить все участки и размежевать их. Он же выступал беспристрастным арбитром в спорах между разгоряченными наживой людьми, револьверы которых частенько стреляли как бы сами собой. Огилви сохранял среди всеобщего безумия удивительное спокойствие. Он отклонял дорогие подарки, говоря, что правительство хорошо оплачивает его труд… Нужно ли удивляться, что такое бескорыстие снискало ему уважение, а слово его стало законом. Только благодаря Огилви удалось избежать убийств и кровавых «разборок» и даже организовать пеший и конный отряды полиции. Их прислали из Оттавы.
Известие о несметных сокровищах Клондайка привлекло искателей приключений со всех концов снежных просторов Аляски. Скольких несчастий стоила эта гонка за золотом! Двигаясь по компасу в темноте полярной ночи, они брели через снега, таща сани, когда кончалось сало, питались мерзлым мясом собак, ночуя на снегу, испытывая массу лишений, чтобы добраться до обетованного места. А сколько умерло, не дойдя до цели! Но в то же время те, кто добредали, выдержав нечеловеческие испытания, обретали неслыханные сокровища.
Так прошла зима — в лишениях и изнурительном труде. У многих укрытием от холода служили только снеговые хижины или полотняные палатки. Но людей сжигала безжалостная золотая лихорадка, которая кипела в крови и придавала сил.
С приходом весны первый отряд из шестидесяти пяти человек отправился «на материк». Они уже чувствовали себя достаточно богатыми, чтобы решиться отдохнуть. Это были те пассажиры «Портленда», которые произвели первый переполох в Сан-Франциско.
Через месяц судно «Эксельсиор» доставило очередную партию золотодобытчиков. Среди его пассажиров был и калифорниец Берри со своей бесстрашной женой. Они наработали за зиму золотого песка на восемьдесят тысяч франков и стали владельцами участка, стоившего более восьми миллионов. Товарищ Берри, Балти, привез шестьсот пятьдесят тысяч франков; один дантист — пятьсот тысяч, теперь ему было из чего делать зубы клиентам. Безработный адвокат из Такомы стал обладателем четырехсот тысяч; Жозеф Леру, основатель Доусон-Сити, — пятисот тысяч. Несколько канадцев вернулись, просто утопая в золоте, — они намыли на полмиллиона всего лишь за десять месяцев работы! И были еще многие другие, которые уехали нищими, а возвратились крезами. Вот тогда-то и началась настоящая паника. Тысячи жаждущих богатства брали на абордаж пароходы, отправлялись наобум, без денег, без провизии, не думая о том, что их ждет. Люди умирали сотнями, их трупы находили в снегу. И несмотря на это, они ехали, ехали и ехали. Стояла зима, но охотники за золотом прибывали со всех сторон. Возникали новые трудности.
Пароходы останавливались в Скагуэе или в Дайе. От этого последнего пункта до озера Беннетт, откуда уже можно было установить регулярный санный путь, было пятьдесят километров. На полдороге поднималась горная гряда высотой в тысячу шестьдесят восемь метров, покрытая снегом, на хребет которой нужно было взбираться по козьей тропе[7]. С поклажей весом в шестьдесят килограммов, согнувшись так, что подбородок касался колен, с прогнутой от тяжести спиной будущий миллионер взбирался вверх по тропинке, обдирая в кровь руки и сбивая ноги.
Задыхаясь, ругаясь, стеная, люди упорно ползли друг за другом, чуть ли не упираясь лбом в пятки бредущего впереди. С трудом взобравшись на вершину, они резким движением скидывали мешок с поклажей и сталкивали его вниз. У подножия вздымались горы съехавшего груза. Некоторые имели по нескольку мешков — запасы на целый год жизни. В конце концов образовывалась огромная куча, в которой невозможно было разобраться. И это называлось «переход через Чилкут»!
После того как с грехом пополам хозяева находили свой груз, его привязывали к саням, собаки и люди впрягались, и начинался следующий, не менее мучительный этап пути. Тянуть непомерную тяжесть под секущим ледяным ветром, спать в холодной палатке, чтобы утром проснуться полузамерзшим, — не всем под силу выдержать такой путь.
Считалось, что от озера Беннетт до Доусон-Сити пятьсот километров. Весной, когда река освобождалась ото льда, пароход проходил это расстояние за пять-шесть дней. В разгар зимы на преодоление пути требовалось не менее двадцати пяти дней. Правительство в Вашингтоне приходило в ужас и пыталось вмешаться. В Сан-Франциско и Ванкувер летели правительственные телеграммы: «Задержите отъезд… Остановите золотоискателей… Заставьте дождаться весны…» Их было уже пятнадцать тысяч, тех, что месили снег в этих городах и кричали: «У нас есть деньги! Никто не имеет права задерживать… Расчистите дорогу, пропустите… Вперед!» Люди ехали, возбужденные, дрожащие от нетерпения, и новые замерзшие трупы добавлялись к погребенным в снегах. Ничто не могло остановить этот великий исход, бешеную гонку за миллионами. Приговоренные к Ледяному аду падали, умирали, их место занимали другие.
Когда прошел первый пароксизм «золотой лихорадки», была сделана попытка внести в неуправляемый процесс какой-то порядок. Компании постарались регулировать отъезды и возвращения, газеты стали публиковать что-то вроде vade mecum[8] искателя золота, включающий список необходимых вещей и их цены; к этому добавлялись полезные советы и некоторые географические указания. Были приняты меры по улучшению пути через Чилкут: от низа до верха натянули стальной трос, за который можно было ухватиться, что несколько облегчало подъем. Некоторые предприниматели установили даже нечто вроде фуникулера, который, впрочем, не имел большого успеха. И наконец началось строительство железной дороги, которая два года спустя должна была оседлать соседний с Чилкутом Белый перевал.
Те же, кто набирался терпения и дожидался весеннего таяния реки, совершали быстрый и удобный переезд на паровом судне. Затем переход через перевал, и вот они на месте — после нескольких дней не очень обременительного пути.
Такое путешествие могло бы даже доставить удовольствие, если бы люди, находясь во власти золотой лихорадки, могли хоть в чем-то найти усладу.
ГЛАВА 2
Впечатления лицеиста. — Новые друзья. — Что везут на Клондайк. — Страхи репортера. — Летнее путешествие. — Из Ванкувера в Скагуэй. — Перевал Мертвой Лошади. — Из Скагуэя к озеру Беннетт. — В Доусон-Сити.
— Ну как, Жан, что скажете о путешествии?
— Как сон, месье Поль.
— Значит, понравилось?
— В восторге, месье, просто не нахожу слов. Отплытие из Гавра… Атлантика… Неделя плавания, а потом Нью-Йорк, а через двадцать четыре часа уже Монреаль… Потом пересекли весь Американский континент, ведь это больше четырех тысяч километров! Теперь Ванкувер… Не могу представить, что это случилось со мной, что это я стою на другом берегу Великого Тихого океана, на другом краю света! Как будто читаешь приключенческий роман…
— Браво, Жан, браво! — вступил в разговор Леон Фортэн. — Одобряю ваш юный энтузиазм, тем более что мы его разделяем, не правда ли, мадемуазель Марта?
— Конечно, месье Леон, брат выражает и мои чувства — все просто удивительно!
За время своего путешествия по Америке наши друзья успели познакомиться и крепко подружиться с двумя канадцами; одним из них был господин лет сорока пяти, но казавшийся моложе, огромного роста, с прямым и открытым взглядом, излучавшим энергию и доброту; другим — его дочь, красивая девушка лет двадцати, очень похожая на отца, высокая голубоглазая шатенка с мягким и одновременно решительным выражением лица. Они, как и наши друзья, направлялись в Доусон-Сити. Поль Редон спросил у господина Дюшато, не утомили ли его шесть дней переезда по железной дороге.
— О, мы, канадцы, не знаем усталости, — ответил гигант. — И потом, должен сказать, что встреча с настоящими французами, только что прибывшими из нашей дорогой Франции, может развлечь кого угодно. Правда, дочка?
— Ах, господа, вы не поверите, как мы любим нашу прекрасную родину и как рады общению со своими соотечественниками! — Голос Жанны был искренним и нежным.
Надо отметить, что отец и дочь говорили на хорошем французском языке.
— Месье Дюшато, вы были прекрасным собеседником и замечательным попутчиком, — сказал Леон. — Без вас мы не смогли бы запастись снаряжением и провизией; уверен, что нас обязательно обобрали бы до нитки.
— Пустяки… Мы с дочкой были рады познакомиться с вами в Монреале. Путешествие на Клондайк мне не внове, вот я и поделился опытом. Не о чем говорить.
Компания, сопровождаемая большим черным терьером с курчавой шерстью и умными, почти человеческими глазами, покинула зал ресторана, где с большим удовольствием только что позавтракала.
Все весело направились к комнатам, снятым здесь же, в отеле. Но в комнатах чуть ли не до потолка громоздились мешки и ящики. Это зрелище повергло молодых людей в уныние. Господин Дюшато, напротив, бодро расхаживал среди багажа, заглядывал в свой блокнот и приговаривал:
— Прежде всего, обувь для четверых мужчин и двух дам. Очень важно! Шесть пар резиновых бот, шесть пар кожаных сапог и шесть пар туфель с подковками, а также шесть пар унтов из звериных шкур. А вот и северные лыжи, тоже шесть пар.
— Все, наконец? — спросил Поль с комическим испугом.
— Помилуй бог! Это необходимо там, куда мы едем. Теперь чулки, их надевают сверху на носки, потом надевают меховые чулки…
— Но у нас будут слоновьи ноги! — ужаснулся журналист, привыкший задавать моду на парижских бульварах.
— Да, немного толстовато, — согласился канадец. — Особенно если учесть две пары меховых штанов, а также полотняные, которые еще надеваются сверху. И у нас все это есть, уверяю вас, для всех шестерых! Видите ли, зима здесь суровая и нужно хорошо подготовиться.