Но Мордекай отстранил его руку и сам налил вина в бокалы, видно боясь, что казначей опять его прольёт на стол, ведь вино и правда было дорогое.
Арчибальд поднял свой бокал и, сделав несколько глотков, отставил его в сторонку.
— Так вот… — уже спокойнее продолжил казначей. — Феофан проговорился мне, что видел Оливиуса после происшествия в "Обжоре".
— Он, точно его видел или просто навешал тебе лапшу на уши? — поинтересовался Мордекай.
— Я не знаю! — честно ответил казначей и посмотрел на собеседника.
— Зачем тебе я? — поднимая свой бокал, спросил хозяин харчевни. — Чем я могу тебе помочь в этом?
— Мордекай, найди мне мага. Я знаю, у тебя есть свои люди в городе, которые всё могут. Я в долгу не останусь, ты знаешь меня.
— Если его уже нет в живых, тогда как?
— Найди доказательства, что он действительно мёртв и если сможешь, представь его тело.
— Договорились, — поднялся из-за стола толстый, как боров, хозяин харчевни "Три поросёнка". — Но это будет тебе стоить очень дорого.
— Найди его, и я тебя озолочу! — достав небольшой мешочек с золотыми монетами и бросая его на стол перед хозяином, произнёс казначей. — Это на мелкие расходы, а остальное потом.
— Договорились! — Мордекай схватил мешочек с монетами и спрятал в карман. — Угощайся, а я на некоторое время оставлю тебя, мне надо кое с кем переговорить.
Лавируя между столиками, толстяк скрылся за дверью подсобки, а Арчибальд, проводив его взглядом, схватил вновь кувшин и налил себе вина.
Минут через пять хозяин харчевни вернулся и показал рукой казначею, что всё хорошо.
Допив кувшин вина, Арчибальд заказал ещё один, потом ещё.
Прошло три часа, в харчевню вошёл невзрачного вида мужичок и прямым ходом направился к хозяину, который стоял за стойкой. Переговорив с ним, он вновь ушёл, а Мордекай, покинув своё место, направился к столику, за которым сидел королевский казначей, уже изрядно набравшийся вина и никого не замечая перед собой. Стараясь не свалиться со стула, он держался за стол.
— Я вижу тебе уже хорошо друг мой!? — подойдя, заговорил Мордекай.
Арчибальд поднял голову и уставился на хозяина харчевни мутными глазами, словно видит его в первый раз.
— Тебе чего надо? — пробормотал он.
— Это тебе надо, а не мне! — ответил толстяк. — Я всё узнал.
— Что ты узнал? — ещё ничего не понимая, пролепетал казначей.
— Я узнал, где маг Оливиус.
Услышав имя мага, казначей словно отрезвев, вскочил на ноги и закричал:
— Говори, что ты молчишь! — Сядь Арчибальд и не привлекай к нам пристального внимания посетителей. Ведь, как говориться и у стен есть уши.
Казначей вновь опустился на стул и уставился на толстяка.
— Мои люди нашли мага, — тихим голосом произнёс Мордекай и уселся напротив казначея. — Но, новости плохие.
— Не томи! — прошипел Арчибальд.
— Оливиуса нашли мёртвым. И ты не поверишь! — пристальным взглядом хозяин харчевни посмотрел в мутные глаза казначея. — Он растерзан так же, как и те в "Обжоре".
— Твои люди не знают, кто это мог сделать?
— Нет, они там больше никого не видели.
— Ладно, и на этом спасибо, — пробурчал Арчибальд.
— Вот адрес. — Мордекай протянул ему сложенный вчетверо листок бумаги. — Где найти его, но увидеть, что с ним сделали, зрелище не из приятных.
Передав Мордекаю второй мешочек с золотыми монетами, и спрятав бумажку с адресом в карман, Арчибальд, покачиваясь, покинул харчевню. Ему надо самому сперва убедиться, что это именно маг Оливиус, а уж потом, всё обдумав и взвесив, докладывать королеве.
Глава 7
Усевшись за стол, два старика, выпив по бокалу хорошего заморского вина, стали тихо разговаривать, чтобы их никто не мог подслушать, ведь и у стен есть уши.
Первым заговорил Эльтурус, поглядывая на сильно постаревшего и изменившегося Ричарда, называвшего теперь себя Хартем.
— Расскажи, где ты пропадал всё это время приятель?
— Это очень длинная история, о которой я не хочу вспоминать, — ответил хозяин придорожной таверны.
— Поведай, ведь нам некуда торопиться! — вновь поднимая бокал с вином, сказал Эльтурус.
— Или это тайна за семью печатями?
— Никакой тайны нет, но если ты хочешь послушать, и тебе это будет интересно, тогда слушай, но не перебивай, а то я собьюсь.
Сделав несколько глотков вина и посмотрев по сторонам, словно проверяя, что их не подслушивают, Харт начал рассказывать.
"Покинув на рассвете постоялый двор, после отъезда мага Тибериуса за помощью и вышедшего на улицу старика и так и не вернувшегося обратно, которого все звали просто "Крыса". Ричард и Освальд отправились в земли королевства Дания, чтобы вступить в армию. Ведь, по сути, братья больше ничего не умели делать в своей жизни, только махать своими пудовыми кулаками и воевать. Их путь оказался не близким и очень тяжёлым. Ведь в каждом небольшом городке или деревушки, которые они проходили, их поджидала опасность. Карл новый король Аросии, убивший своего старшего брата и отца Артура. Разослал по всему королевству своих ищеек, которые должны были поймать всех (без исключения) членов отряда, которые сопровождали в походе принца.
Не заходя по дороге в большие города (там было ещё опасней и больше вероятней напороться на ищеек), которые попадались на их пути. Они остановились в небольшом городке, под названием "Тибург", что был не далеко от границы с королевством Гортания.
Прожив в нём несколько дней, братья отправились дальше, чтобы наконец-то покинуть Аросию. Почти на самой границе, они догнали небольшой караван, который вёз ткани и драгоценные камни в Джакарту, это пиратский город-порт в Таскании. Они должны были погрузить этот товар на корабли, а куда дальше их повезут, никто не знал.
Купец уговорил братьев за хорошее вознаграждение, сопровождать их караван и защищать от разбойников, что орудовали по дорогам.
Ричард сперва не хотел ввязываться в эту авантюру, но Освальд его уговорил.
— Доведём караван с товаром до города, получим монеты. Они нам не помешают в дороге, а там поглядим, что будем делать дальше.
Если бы они знали, что всё выйдет совсем не так, как они задумали, то всё могло бы сложиться в их жизни совсем по-другому.
Границу с Гортанией караван прошёл благополучно (как говориться без проблем), а вот дальше начались странности.
В первую ночь, на землях королевства Гортания, из отряда исчезли три человека из двадцати, что сопровождали караван.
Обшарив утром всё кругом на несколько метров и не найдя ни одного тела. Да, какие там тела, не было ни одного следа, словно люди улетели по воздуху или испарились. Караван снялся с места привала и отправился дальше в путь. После всех поисков, в отряде стали шушукаться и косо посматривать на новеньких. Хозяин каравана, как мог, успокаивал своих людей, не давая им расправиться с братьями, говоря, что это просто несчастный случай. После исчезновения ещё пятерых в следующую ночь, мужики взялись за ножи.
Во второй раз, купцу не удалось успокоить своих людей и Ричард с Освальдом покинули отряд".
— Что дальше случилось с караваном, я не знаю! — вымолвил Харт. — Это ещё не самое страшное, что произошло с нами.
Отхлебнув из бокала, он продолжил, Эльтурус слушал рассказ приятеля, не перебивая.
Поворачивать назад в Аросию, они не хотели, а в Сибуре — столицы Гортании им делать было нечего. Подумав и посовещавшись, братья повернули на юг, и пошли к границе Дании, куда и собирались с самого начала. Далеко, от их временной и вынужденной стоянки, им уйти не удалось.
Километров через десять, братья наткнулись на работорговцев, которые вели закованных в цепи людей на продажу в каменоломни. Как могли Ричард и Освальд отбивались, но силы были не равны. Скрутив и заковав братьев в кандалы, отряд работорговцев двинули дальше в горы.
— Там каторжная жизнь и плеть надсмотрщика, — внезапно закончил свой рассказ Харт и посмотрел на Эльтуруса.
— Неужели вы так просто взяли и сдались? — поинтересовался архимаг, внимательно слушавший рассказ Ричарда.
— Понятно, что нет! — ответил старик. — Мы с братом пытались оттуда бежать и ни один раз. Нас ловили и били до полусмерти. Потом, когда раны от плетей затягивались и немного заживали, нас опять спускали под землю. После проведённых в катакомбах двадцать лет и неудачных побегов (которым мы уже потеряли счёт), мы сдались на милость богам.
— Я не верю тебе Ричард! — бросил архимаг. — Не может такого быть, чтобы оттуда никто и никогда не убегал?
— Может и были побеги, но этого я не знаю. Ведь там были сотни людей, а может и того больше. Каждый день там пропадали люди и не по одному. Бежали они или просто умирали, мне не известно, так что не пытай.
— Как вам удалось вырваться оттуда? — поглядывая на собеседника, поинтересовался Эльтурус. — Ведь ты и Освальд сейчас на свободе или ты мне всё это наврал.
— Что я тебе наврал? — обиженно посмотрел Харт на архимига.
— Всё.
— Нет Тибериус, я сказал тебе всю правду. Нам с братом просто повезло, — отхлебнув из бокала вина, произнёс хозяин придорожной таверны. — Больных и дряхлых, которые уже не могли работать, они выбрасывали на поверхность. Что интересное, они не добили нас, а просто оставили в горах, проявив милосердие. Вот так мы с Освальдом и выбрались из катакомб. Нас просто подняли наверх и выбросили. Видно у Бога были на нас виды, и он оставил нас с братом в живых.
— Послушай, Ричард! — вновь заговорил Эльтурус, не спуская глаз с Харта. — А не вешаешь ли ты мне лапшу на уши?
— Зачем мне это делать?
— Ты подумай своей головой, сколько прошло лет, после того, как мы расстались. Простой человек, как ты или твой старший братец, не сможет столько прожить.
— Ведь, ты Тибериус жив и как я вижу в здравой памяти! — поднялся из-за стола хозяин придорожной таверны.
— Я совсем другое дело Ричард. Мои силы поддерживает магия, которой я обучился у древнего народа в Лунгрии. Ты ещё не забыл, что эльфы живут намного дольше людей.