Ледяные небеса — страница 16 из 57

— Возможно, я даже ошибаюсь, — говорит он. — Но этим я живу. Наука всегда должна быть оптимистичной? Я считаю это в корне неправильным. Правильно понятое исследование строится на ошибках.

— Послушай, послушай, — усмехается Марстон. — Еще один шаг, и ты ринешься сломя голову в пучину искусства, Бобби. И окажешься среди нас, скептиков!

— Он просто не должен так преувеличивать, — заявляет Уорди, который убрал все камни в ящик, кроме одного, того самого, которым так интересовался Кларк. — Вот, возьми его, Боб. У меня есть еще несколько таких же.

— Сомнение не есть неотъемлемое свойство искусства, Джордж, — спокойно говорит Хёрли, обращаясь к Марстону. С удивительной быстротой он вновь соединил все лежавшие перед ним на столе детали. Теперь там лежат три готовые фотокамеры. — Нужно умело обыгрывать сомнения, не так ли? Это как у эскимосов: они мастера преуменьшения. Чем больше тюленей они ловят и складывают на нарты, тем больше уныния изображают.

— Но я не эскимос, — ворчит Марстон.

Кларк забирает камень, хлопает Уорди по плечу и говорит Марстону:

— Нет, но ты похож на эскимоса.

Когда я убираю посуду, крохотный клочок лишайника Кларка лежит на столе как кучка зеленого песка. Девиз моего отца звучит: «Уменьшай всегда на двадцать процентов». — «На сорок, — обычно говорит на это мама, — сорок лучше».

Мне следует помыться и идти переодеваться.

Прогулка

Когда я выскакиваю на палубу, над Камберлендской бухтой светит солнце. Блестит лед на молчащих уже несколько дней глетчерах, воздух вдалеке колеблется и мерцает, словно от зноя. По воде пробегают маленькие серебристые волны, в которых плавают причудливые обломки льда.

Кругом так тихо, что я слышу, как шумит кровь у меня в голове, и чувствую, что погружаюсь в другой мир, словно при нырянии. Но что это за мир? Я несколько раз громко топаю по настилу палубы, чтобы прогнать ощущение, что я уже в нем. Это безмолвие и покой для меня воплощают всю историю Антарктиды намного лучше, чем микроорганизмы Кларка, историю, где одно столетие одиночества сменялось другим. Над склонами Дьюс-Фелл парит альбатрос, он находится слишком далеко, чтобы можно было услышать его крики. Над верхушками мачт плавучей фабрики по переработке китов, пришвартованной к причалу Якобсена, носится стая крачек, так же отчаянно и безмолвно, как по ночам носятся летучие мыши над Липовым шоссе возле Уска. У фалрепа стоит Фрэнк Хёрли со своей фотокамерой-пауком на спине и знаками призывает меня поторопиться.

— Живее, господин старший стюард!

Две шлюпки уже спущены на воду. В одной сидят викинги, пощипывая свои бороды, в другой ждет Шеклтон. Я спускаюсь вниз по веревочной лестнице. Едва я усаживаюсь перед ним на банку, Сэр безмолвно поднимает палец и указывает им в направлении Гритвикена:

— На юг, хоу!

Я гребу. Это занятие не принадлежит к числу моих любимых. Есть гребцы, способные загнать напарника, и есть гребцы, которые загоняют самих себя. Я — один из них. Когда я гребу, всегда побеждает вода.

Рядом норвежцы везут к причалу Хёрли. Их всего двое. Они сидят на веслах перед Принцем и гребут, и двигаются они вдвое быстрее, чем я на своем ялике.

Между их и нашей лодками появляется разделочная платформа. Толпа раздельщиков в свисающих до самых щиколоток кожаных фартуках режет на куски двух небольших китообразных и приветствует нас, когда мы проплываем мимо.

— Не смотри туда, — спокойно говорит Шеклтон.

Но его предупреждение запаздывает. Не бывает полутораметровых и белоснежных нарвалов. То, что разделывают люди на платформе, — это вполне сформировавшиеся, но неродившиеся детеныши-нарвалы, и хотя я тут же отвернулся и перевел взгляд на Шеклтона, который смотрел на меня озабоченно, меня едва не стошнило.

— Все в порядке?

— Спасибо, сэр.

— Смотрите, Мерс. «Сэр Джеймс Кларк Росс»[8] нанес визит в старый Гритвикен. То, что обычно перерабатывают за месяц, на этом судне успевают сделать в один день. Но это прогресс… иначе он не был бы прогрессом.

Шеклтон внимательно рассматривает отвратительную плавучую фабрику с носа до кормы; он похож на мальчишку, который в первый раз видит оживленную гавань.

— Странно, что мы всегда даем этим новым монстрам имена наших пионеров. Если бы Росс знал, что такую посудину назовут в его честь… Известна вам фамилия Росс?

Я не знаю сэра Джеймса Кларка Росса, но высказываю предположение, что речь может идти о том же Россе, в честь которого названы море Росса и шельф Росса.

— Браво, — одобряет Шеклтон, — вы действительно не дурак. Вы, несомненно, сможете мне сказать, как называются высочайшие вершины, расположенные около моря Росса.

— Вынужден сдаться, сэр.

— Гора Эребус и гора Террор. И почему они так называются?

— Вероятно, потому что кто-то их так окрестил. Неужели Росс, сэр?

— Черт побери, Мерс, верно! «Эребус» и «Террор» — так назывались корабли Росса. — Он хмурится: — А это что такое?

Мы проплываем под кормой. В нее вставлена огромная стальная пластина с щелью. В ней время от времени появляется голова матроса. Из щели вылетают отбросы и шлепаются в отвратительно вонючую воду бухты прямо рядом с нашей лодкой.

— Эй! — кричит Шеклтон, сложив руки рупором. — Погоди, я доберусь до тебя! Тогда я тебе уши-то отрежу!

Пока я, высунув язык, стараюсь как можно плавнее подвести ялик к причалу, Сэр дает волю своему негодованию. То, что он не смог бы сделать перед Якобсеном и его гарпунером Ларсеном, он делает передо мной: он ругает китобоев, которые не имеют права так называться, поскольку нанимаются на такое судно, как «Росс». Охотники на тюленей, говорит он, все же честнее, позволяя называть себя забойщиками тюленей, потому что они убивают этих зверей сотнями тысяч.

Всего со второй попытки я подплываю к причалу и выпрыгиваю на него.

— Какое название этой профессии предлагаете вы, сэр?

— Китозабойщик, — говорит он так серьезно, что я сожалею о своей идиотской иронии.

Мы идем к домам наверху. В небе над разделочной площадкой мечутся сотни птиц. Поморники, буревестники и капские голубки вырывают друг у друга куски мяса и описывают круги над платформой, куда как раз затаскивают тушу кита-горбача, у которой уже отсутствуют хвостовые плавники.

— Белолобые буревестники, — говорит на ходу Шеклтон. — Здесь их нечасто увидишь. — И, не дождавшись моей реакции, добавляет: — У них действительно белый лоб, поверьте мне.

За «Сэром Джеймсом Кларком Россом» появляется китобойное судно, на котором плывет Хёрли. Он стоит на палубе рядом с гарпунером Ларсеном. Корабль называется «Стар Икс». Ревет гудок, и мы слышим гул машин и видим, как забурлила взбитая винтами вода. Белолобые буревестники кричат недовольно и оставляют бухту уходящему кораблю.


Вокруг стола в библиотеке, на котором капитан Якобсен расстелил карту континента, стоят Том Крин, Альфред Читхэм, Фрэнк Уайлд и Шеклтон. Стина Якобсен напекла лепешек и подала их с чаем и мадерой. Выходя, она указывает на стул между книжными полками и подмигивает мне. Это значит, что только она может меня видеть. Для всех остальных мне лучше оставаться незаметным.

Разговор над картой идет о двух вещах. Якобсен не скрывал, что не может дождаться, когда Шеклтон посвятит его в свои планы перехода через Антарктиду. Шеклтон же, напротив, намерен выведать у хозяина Гритвикена все, что тому известно о ледовой обстановке в море Уэдделла. И Сэр достаточно умен для того, чтобы начать первым.

— Мы выходим на двух судах с двумя командами, — говорит он. — Пока вы любезно принимаете «Эндьюранс» и пополняете наши запасы, «Аврора»…

— «Аврора»? — перебивает его Якобсен. — «Аврора» Моусона?

Шеклтон:

— Я выкупил «Аврору» у сэра Дугласа. Как я уже сказал: пока моя команда на «Эндьюрансе», если Господу будет угодно, будет прорываться в свободное ото льда море Уэдделла, Макинтош на «Авроре»…

— Энеас Макинтош?

— Именно он. Макинтош со своими людьми уже должен к этому времени высадиться на другой стороне континента. Точнее говоря, — он склоняется над картой, — здесь, рядом с хижиной Скотта на севере острова Росса.

— Значит, если я вас правильно понимаю, — говорит Якобсен, — речь идет не о переходе в его традиционном понимании, который осуществляет одна группа на санях. Планируется участие двух групп, которые пойдут навстречу друг другу с севера и юга и встретятся где-то посередине. Где точно это произойдет?

Шеклтон глухо отвечает:

— Нигде. Группы не встретятся. Мой план предусматривает, что я с моими людьми пройду весь путь по льдам от моря Уэдделла до моря Росса. Задача группы на море Росса заключается исключительно в том, чтобы оставить запасы провизии северо-западнее ледника Бирдмора. Эта провизия сохранит жизнь моей группы, как только наши припасы закончатся.

Некоторое время Якобсен молча разглядывает карту, после чего говорит:

— Смело. Смело и по-шеклтоновски элегантно. Поздравляю.

— Спасибо. Ваше признание для меня очень важно, капитан.

Фритьоф Якобсен спрашивает, сколько людей войдет в команду, которой предстоит совершить переход через Антарктиду; вместо слова «пересечение» он говорит «трансверс».

— Шесть, — отвечает Шеклтон. — Шесть саней для шести подходящих людей, каждые запряжены девятью собаками.

Меня словно громом поразило, я не могу ни о чем думать. Я все время исходил из того, что мы все рискнем на «трансверс» Антарктиды. Как глупо было в это верить! Конечно, это будут только «подходящие» люди…

Но кто? Кто эти пятеро помимо Шеклтона?

Подключается Фрэнк Уайлд:

— Каким бы фантастичным ни был план Сэра, его осуществление необходимо, чтобы мы проникли в море Уэдделла так далеко на юг, насколько это возможно. Не будете ли вы настолько любезны, капитан, оценить состояние льдов? Наша цель — залив Вакселя.

— Ха! — восклицает Якобсен, смеясь и отворачиваясь от стола. Он из тех парней, что высоко ценят свою внешность, возможно, он является единственным обладателем нафабренных усов в Южных полярных морях. У капитана Якобсена — глазки гусака, маленькие и бдительные, ими он увидел меня, сидящего на стуле среди книг, и спросил: — Вы тоже плывете, молодой человек? Я бы хорошо подумал!