— Пятьсот, сэр, пять ящиков.
— Отлично, может быть, мы возьмем с собой сто, — говорит Шеклтон.
Хёрли:
— Этого не хватит, сэр. Двести. И вы выбираете.
Шеклтон ловит стаканом снежинки.
— Будет не меньше, вот увидите, — говорит он. Затем заглядывает в стакан, пригубливает молоко. — Скажем, сто пятьдесят, мы выбираем вместе, и я пишу официальную бумагу о том, что в случае моей смерти все права переходят к вам.
Хёрли, улыбаясь, соглашается.
Шеклтон говорит:
— Но вы кое-чего не заметили. У меня нет ни малейших намерений умирать.
Часть четвертаяБезымянные горы
Три лодки
Утром девятого апреля, то есть на четыреста сорок первый день после того, как наш корабль был зажат льдами, и через шестнадцать месяцев после отплытия с острова Южная Георгия, наблюдатель на вышке увидел землю. На северо-западе, примерно в ста километрах мы отчетливо видим торчащие из льда и воды серые вершины. Нас несет прямо на них.
Под проливным дождем, стоя на коленях прямо на льду, поддерживаемый двумя помощниками с вытаращенными глазами, Уорсли направляет секстант на солнце. Его расчеты показывают, что есть две возможности: вершины могут находиться либо на острове Жуанвиль, самом северном острове антарктического континента, либо то, что мы видим на горизонте, — это лежащие уже в открытом море острова Кларенс и Элефант. Общее для этих трех форпостов Антарктики то, что между ними, как через своеобразные ворота, океан катит свои волны. Мы все понимаем: если нам не удастся высадиться на один из островов, нас вынесет на льдине в ревущие от частых ураганов воды пролива Дрейка.
Шеклтон не теряет ни минуты. После съеденного в спешке завтрака сняты палатки, а шлюпки подготовлены к спуску на воду. Действуют те же правила, что и при эвакуации с корабля: капитан берет навигационные приборы, врачи — медицинские инструменты, Хёрли — фотокамеру и оговоренное количество негативов, Хуссею разрешено захватить банджо, всем остальным — только то, без чего нельзя обойтись.
Распределяются места в шлюпках. В самой большой («Джеймс Кэрд») поплывут Сэр, Уайлд и еще одиннадцать человек. Уорсли и еще девять человек составят команду «Дадли Докера», Крин возглавит экипаж самой маленькой шлюпки «Стэнкомб Уиллз». Четверо, которые поплывут с ним, это Винсент, Холнесс, Бэйквелл и я.
К началу вечера все готово. Шлюпки лежат килями вверх на безопасном расстоянии от края льдины. Мы ждем, пока ливень хотя бы немного утихнет, затем ставим шлюпки одну за другой, тащим к краю и спускаем на воду. По команде сэра Эрнеста последними в шлюпки забираются Уорсли, Крин и он сам. Море кажется совсем черным, дождь снова усиливается. Мы бросаем последний взгляд на льдину и отваливаем.
— Как-то я бродяжничал по Аляске, — говорит Бэйквелл, сидя рядом со мной на веслах. — Глянь-ка туда. Брошенные золотоискателями участки выглядели точно так же.
У меня нет настроения разговаривать. Из-за того, что наша шлюпка — самая маленькая, нам нужно держаться между двумя другими, а они задают порядочный темп. Гребля! Не люблю я это. Но все лучше, чем дальше торчать на льдине и ждать, пока она под тобой растает. Под конец толщина нашей льдины не превышала тридцати сантиметров. Через плечи Крина я всматриваюсь в клочковатую туманную завесу, сквозь которую льет дождь и хлещет меня по лицу. Где льдина? Исчезла. А вместе с ней — лагерь, наш «Лагерь терпения».
— Спокойно, — вдруг говорит Том Крин. — Вы плывете с Шеклтоном, а не со Скоттом. Не бойся, Мерс.
Это первый раз, когда я слышу из его уст фамилию «Скотт», и успокаиваюсь.
В темно-сером, изрытом волнами море полно льдин. Они трещат и стонут на волнах. Наша маленькая флотилия наконец набрала уверенный плавный темп, и мы несколько часов спокойно гребем под вечерним дождем по ледяному морю. Команду замедлить ход Сэр дает лишь тогда, когда проход между льдинами слишком узок и шлюпку может зажать, либо когда от какого-нибудь айсберга, который мы не можем обогнуть, в воду сползают острые ледяные отростки и о них бьются волны.
— Руки в лодку! Пригнуться!
Волна обрушивается на лодку, все становится мокрым насквозь. Куски льда бьют по головам и спинам и остаются лежать на дне, когда мы вычерпываем всю воду. Мокрые до нитки, мы снова гребем и сосем кусочки льда. И снова слышим голос Шеклтона, доносящийся из ушедшего далеко вперед «Кэрда»:
— Пригнуться! Руки в лодку!
Просто чудо, что весла не разлетаются на мелкие кусочки. Позади меня ругается Винсент, Холи тяжело хватает ртом воздух. Бэйквелл давно замолчал. Стало так темно, что я не могу разглядеть, какую рожу он состроил.
Шеклтон разрешает остановиться. Сначала подплываем мы, за нами — шлюпка Уорсли. Мы снова вместе. Через обледенелые фальшборты несутся шутки, кто-то треплет приятеля по щеке, кто-то обменивается рукопожатиями.
Ночь мы проведем на льдине. Уайлд обследует ровную плиту длиной пятьдесят шагов, расположенную острием навстречу волнам. На нее высаживают Грина и устанавливают печку, затем к краю льдины подходит наша шлюпка, и гребцы помогают мне вылезти. Лед твердый и удивительно чистый.
— Эй! — Грин выплевывает порцию жевательного табака. — Не стой как идиот! Клади жир и поджигай.
Пока разгрузили шлюпки и поставили палатки, поздний ужин был уже готов. Собачья похлебка согревает наши окоченевшие тела, в двух палатках слышны пение и смех. Играет банджо Узберда, а мы с Бобом Кларком выходим посмотреть на ночное небо, неяркое полярное сияние и звездный дождь.
Но первая ночь в море обернулась настоящим кошмаром. Не успели мы заснуть, убаюканные нежным покачиванием льдины на волнах, как нас разбудил громкий треск. Вылетев из палаток с мигающими штормовыми фонарями в руках, мы обнаруживаем, что в льдину врезался айсберг и развернул ее так неудачно, что она встала поперек прибоя. Кроме того, оказалось, что мы теперь не одни: совсем близко семейство косаток высматривает, чем бы закусить в полночь. В темноте слышно, как шумно дышат взрослые киты, в ответ фыркают малыши.
В полночь в льдину ударяет огромная волна. Льдина колышется, а затем ломается. Трещина проходит под полом палатки, срывает ее с колышков. Через секунду мы видим уже зияющую расщелину в метр шириной, в которой плещется черная вода.
Все, кому удалось прямо в спальном мешке отползти в безопасное место, кричат:
— Трещина! На помощь! Трещина в четвертой палатке!
Прибегают Уорсли и Уайлд. Они хотят всех пересчитать, но паника слишком сильна. И Шеклтон не собирается дожидаться, пока она успокоится. Он подходит к краю трещины и светит на воду.
— Уберите палатку, чтобы я мог видеть!
Три человека сваливают палатку на лед.
Уайлд кричит:
— Двадцать шесть! Не хватает двоих!
В этот момент луч света, скользящий по гребешкам волн, освещает силуэт человека.
Холи. Это Холнесс, это он плавает там. Рукой, которую ему удалось высвободить из спального мешка, он колотит по воде вокруг себя. Шеклтон падает на колени, роняет фонарь в воду. Он хватается за спальный мешок и одним рывком вытаскивает его на льдину.
Опять всех пересчитывают, и оказывается, что Уайлд от волнения ошибся. Со спасенным Холи мы в полном составе. И пожалуй, у нас не было бы шансов спасти другого пропавшего: не успели мы перебраться в более безопасное место, как края трещины снова сошлись. Лишь завеса брызг взметнулась в свете фонарей, и от трещины не осталось и следа.
Я хватаю Холи в его намокшем спальнике и тащу сквозь пелену брызг.
— Знаете что? — говорит он. — Я как раз хотел скрутить папироску. А теперь весь мой табак пропал.
Его большие блестящие глаза покраснели, с головы свисают промокшие спутанные пряди волос.
Но он уже снова может смеяться. Поэтому Хуссей говорит:
— А что, теперь можно и подымить.
Чтобы снизить нагрузку на шлюпки, мы с тяжелым сердцем отказываемся от вещей, которые очень пригодились бы нам на суше: крючки, лопаты, доски и три ящика сухофруктов остаются на льдине. Никто из нас не выносит чернослив и сушеные финики, зато теперь мы избавились от этого добра.
Дует сильный восточный ветер, он даже освежает. Сэр дает команду убрать весла и поставить паруса. Недели каторжного труда Макниша, который оснастил мачтами три наши скорлупки, не пропали зря, мы все благодарны ему за то, что нам не нужно грести второй день подряд.
Ветер вздымает большие волны. Они бьются о льдины, рассыпаются миллионами брызг, которые замерзают на лету и падают в наши переваливающиеся с борта на борт шлюпки. Все затянуто льдом. Темно-синяя куртка Крина постепенно белеет и твердеет, треск раздается при малейшем его движении.
Наступила ночь. Когда громада суши на западе исчезла в тумане и темноте, мы спаслись от айсбергов и косаток на одинокой льдине, дрейфующей по свободной воде. За исключением Холнесса, на руках и ногах которого появились признаки обморожения, каждый должен нести двадцатиминутные вахты. Тогда все могут несколько часов поспать и утром снова наблюдать за представлением, которое подготовил нам новый день.
Мы добрались до северной оконечности моря Уэдделла. Подгоняемые быстрым южным течением и отбрасываемые назад сильным ветром с севера, обломки льда кружатся вокруг нашей льдины, качаясь и подпрыгивая, и увлекают ее за собой. Насколько хватает глаз, море покрыто льдинами, которые поднимаются и опускаются на волнах, с грохотом сталкиваются друг с другом, описывают широкие круги и уносятся на просторы Тихого и Атлантического океанов. Бесконечные холодные течения, уносящие лед с глетчеров и шельфов в море Уэдделла, попадая в северную его часть, встречаются с быстрыми теплыми течениями пролива Дрейка, и те точат, дробят и разбивают гигантские льдины, совсем недавно казавшиеся неприступными.
Ни одной льдине не уйти от безжалостной мельницы. Предложение перебраться на айсберг, сделанное группой во главе с Гринстритом и Хадсоном, Шеклтон категорически отвергает, как вскоре выяснилось, с полным основанием: три столовых айсберга на наших глазах опрокидываются один за другим и еще долгие часы высятся под темно-синим небом, потом разваливаются, и куски льда падают в воду. Наше спасение снова зависит от правильного выбора момента, Сэр снова приказывает нам час за часом выжидать и наблюдать, как нашу льдину безостановочно гонит к ледяной мельнице.