Легенда о Граале — страница 53 из 68

Это еще более интересно потому, что со всем своим благоговением и уважением к церкви, которое он постоянно подчеркивает, де Борон достаточно непредубежден, чтобы высказывать также и довольно неортодоксальные мысли. Ведь это действительно неортодоксально — тот, что не был апостолом, особо избран, чтобы хранить кровь Христа и основать такой ритуал, как Святая месса, или когда Христос описывает действия Иосифа в похоронах как нечто, чего никто из апостолов не осмелился бы сделать. Эти неортодоксальные моменты, однако, кажутся основанными не столько на еретических взглядах, сколько на наивности автора, который не стеснялся соединять традиционную доктрину и витающие в воздухе в то время идеи со своими собственными мыслями и фантазиями. Нужно понять выраженность его попыток, и поскольку она поражает каждого, как самое интересное, что есть в этом тексте, мы перенесем наше основное внимание на это, а не на течение событий повествования.

Давайте еще раз обратимся к нашему тексту. Христос приносит Иосифу сосуд, содержащий его кровь, с особыми словами: «Ты знаешь, что ты этим получил? В твоем хранении будет знак моей смерти, кровь Троих в одной голове Бога». Сосуд, следовательно, символизирует не только смерть Христа, но и Троицу.

Далее Христос говорит, что в будущем нужно накрывать жертвенные столы, что такие столы будут символизировать Крест, что сосуды, в которых будет содержаться жертвоприношение, будут обозначать могилу, дискос — символизировать камень, которым закрывают могилу, а скатерть, расстеленная на столе — погребальные пелены. Таким образом, будущее установление мессы и ее символизм ставятся в соответствие с действиями Иосифа и событиям смерти Христа и его воскресения дается центральное место.


Издано Франциском Мишелем под заглавием «Le roman du Saint Graal» на основании единственного сохранившегося манускрипта конца 13-ого века, ныне хранящегося в Национальной Библиотеке в Париже (no. 20047 fr.). Репринтное издание — в приложении к 1-ому тому F. Furnival, «Seynt Graal, or the Sank Ryal», 1861. Переиздано Нитце, «Le Roman de I'Estoire dou Saint Graal» в «Les classiques français du Moyen Age», 1927. Ср. также Nitze, «Messire Robert de Boron, Enquiry and Summary».

Издание Юшера, «Le Saint Graal, ou j25eph d'Arimathie: Premiere Branche de la Table Ronde», 1875. Содержит первую часть, на основе манускрипта второй половины 13-ого века (Cange MS.), и так называемого «манускрипта Дидо», датированного 1301 годом, а так же «Perceval, ou la Quite du Saint Graal», тоже на основе «манускрипта Дидо». Мы приносим нашу благодарность Дж. Л. Вестону за его работу «The Prose Perceval, According to the Modena MS», новое издание манускрипта, хранящегося в Модене.

Эта часть оказалась включенной в более пространный рассказ, озаглавленный «Merlin, roman en prose du XIIIe siècle», изданный Гастоном Пари и Якобом Ульрихом на основе манускрипта Хаса., в ежегоднике Французского общества древних текстов за 1886 год. В поэтической форме сохранился только небольшой фрагмент из «Мерлина», напечатанный Нитце в качестве приложения к упомянутому выше «Roman de I'Estoire dou Saint Graal».

Тот факт, что упомянутый граф де Монбельяр участвовал в Крестовом походе 1188 года, и умер в 1212 году в звании Констабля Иерусалима, и предположение о том, что посвященная ему работа де Борона была написана до отплытия Монбельяра в Палестину, приводят нас к заключению, что текст написан где-то в районе 1190 года, и таким образом относится к тому же времени, что и текст Кретьена де Труа. С другой стороны Бодо Мергель утверждает, что тест де Борона был написан на 10 раньше, чем текст Кретьена де Труа. Еще одна точка зрения заключается в том, что работа де Борона была начата в начале 13-ого столетия. Ср. P. Zumthor, Merlin, p. 115. Пока нельзя с уверенностью сказать, чем вызвано то впечатление, то один из текстов как бы опирается на другой — может быть, причина тут в непосредственной связи между текстами, или же в существовании неизвестного нам общего для них источника. В издании Нитце.

В Евангелии от Никодима Христос выводит Иосифа из темницы.

В поэтической версии, опубликованной Нитце, это звучит так:

Et se doivent croire trestuit

Que ces trois persones sunt une

Et persone entiere est chaucune.

И в это нужно в полной мере верить,

Три этих лика суть один,

И каждый — индивидуален.


Подобный же мотив встречается и в Фекамской легенде. Ср. A. Langfors, Histoire de I'Abbaye de Fecamp, pp. 115-16.

Тогда как в прозаической версии особо говорится, что Христос передал тайные слова Иосифу, соответствующее место в поэтической версии звучит так:

Tout cil qui ten veissel verrunt,

En ma compeignie serunt;

De cuer arunt emplissement

Et joje pardurablement.

Cil qui ces paroles pourrunt

Apenre et qui les retenrunt

As genz serunt plus vertueus,

A Dieu assez plus gratieus;

Ne pourrunt estre forjugie

En court, ne de leur droit trichie

N'en court de bataille venchu

Se bien on leur droit retenu.

Ge n'ose conter ne retraire, Ne je ne le pourroie feire, Neis se je feire le voloie, Se je le grant livre n'avoie Ou les estoires sunt escrites, Par les granz clers feites et dites. Las sunt li grant secre escrit Qu'en numme le Graal et dit.

(Verses 917/, ed. Nitze)


Все, кто увидят этот сосуд,

Будут в моем обществе,

Они получат исполнение

И неиссякающую радость.

Те, кто способны

Запомнить эти слова и сохранить их,

Будут более добродетельны к другим,

Более чем угодны Богу,

Не смогут быть несправедливо осуждены в суде,

Ни обмануты неправедно,

Ни побеждены в битве —

Так поддержана их правда.

Я не смею рассказать, Даже если бы я мог, Но не могу я сделать этого Без книги той святой В которой все записано Что священники сделали и сказали. Там записано о тайне, Что зовется Грааль.


Буквально в тексте (Cange MS., ed. Hucher, Vol. I, p. 227) говорится: «Lors il aprant Jhesu-Crist les paroles que j'a nus conter ne retraire ne porroit, se il bien feire lo voloit, se il n'avoit lou grant livre ou eles sont escriptes et ce est li secrez qu Ten tient au grant sacrement qu Pan feit sor lou Graal c'est-a-dire sor lou caalice». Ав (Didot MS., ed. Hucher, Vol. I, p. 293): «Lors aprant Jhesu- Crist a j25eph ces paroles que je ne vos conterai ne retreirai, ne ne porrai si je le voloie faire, si je n'avoie le haut livre ou eles sont escrites, ce est li creanz que l'en tient au grant sacre del Graal.»


«Те, что в аду мучают несчастные страдающие души; те, что на земле, обольщают и обманывают людей и приводят их ко греху. Те, что остались в воздухе, используют иной метод: они пытаются обратить людей в рабов Злого, появляясь перед ними в самых разнообразных видах и рождая в них глупые мысли и мечты».

«Они делают это к досаде и стыду тех из них, кто ненавидит Бога, который, согласно своей воле, сделал их из такого духовного вещества. К их досаде, Бог создал людей из самого обычного материала, который только можно найти, дал им жизнь, память и ясность и поместил их на место тех, что недавно пали».


От Св. Климента или, по другой традиции, Св. Филиппа, которого считали евангелистом для западных народов.


«Ce sont iceles saintimes paroles que l'en tient os secrez del Graal» (Cange MS., ed. Hucher, Le Saint Graal, Vol. I, pp. 272-73). The Didot MS. (ibid., p. 330) звучит: «Ce sunt iceles saintes paroles que Ten tient os secrez du Graal». The metrical version (ed. Nitze), verse 3332, звучит так: Les seintes paroles dist t'a Ki sunt douces et precieuses Et gracieuses et piteuses Ki sunt proprement apelees Secrez dou Graal et nummees.


(Он говорил священные слова, нежные и драгоценные, благодатные и сочувственные, которые правильно зовутся и называются секретом Грааля).


В отрывке (Cange MS., ed. Hucher, p. 273) говорится: «Si li conmende lou vaissel et le garde de lui et des lors en avant sera la mesprisons sor lui». Или согласно Didot MS. (ibid., p. 330): «Quant tu auras ce apris et mostre a Bron, si comande le vessel et le guarde et illeuc en avant sera la prison sor lui». В то время как в поэтической версии, стихи 3337 говорится:

Quant ce averas feit bien et bel,

Commanderas li le veissel,

Qu'il le gart des or en avant:

N'i mespreigne ne tant ne quant,

Toute le mesproison seroit

Seur lui, et chier le comparroit.

(Robert de Boron, Le Roman de l'Estoire dou Graal, ed. Nitze)

«ansinc com toz li mondes va et ira en avalant, covient que trestote ceste jant se traient vers occidant» (Cange MS., ed. Hucher, Vol. I, p. 273) или «einsi le covient estre, que ansint comme li monde vait et va en avalant covient-il que toute ceste gent se retraie en Occident» (Didot MS., ibid., p. 330).


В стихотворной версии (Nitze), стихи 3351, говорится:

Ainsi cum li monz va en avant

Et touz jours amenuisant

Convient que toute ceste gent

Se treie devers Occident.


Значения, приведенные здесь, не во всех случаях соответствуют современным церковным взглядам. Согласно Liturgischen Handlexikon Й. Брауна, церковь различает догматический и моралистический символизм. «Согласно первому, алтарь — символ тела Христова, поначалу просто реального тела, но согласно более поздним взглядам — тела мистического, т. е. церкви. Согласно второму, это символ сердца, места духовного жертвоприношения. Символизм принадлежностей, таких, как чаша, плат, дискос, покрывало на алтаре и так далее, тесно связан с интерпретацией алтаря как тела Христова и продолжает ее».