Легенда о Рэндидли Гостхаунде — страница 1561 из 2821

А затем, с потоками ветра, кружащимися вокруг него, Ли скрутился и выстрелил в Пана.

Руки Пана слились в несколько странных печатей, а затем он разделился на семь клонов самого себя, каждый из которых поднял свои кинжалы и бросился на Ли со значительной жаждой крови. Влияние воздушного дракона ослабло, так как он так быстро столкнулся с другим образом.

По крайней мере, это было правдой для области возле сцены. Ветерок, ласкавший волосы миссис Гамильтон, усилился .

Ли уперся ногой и выстрелил влево, чтобы больше не сталкиваться с несколькими клонами одновременно; они мешали друг другу после того, как он перестроился. Затем он продолжил свою атаку, используя свой более длинный меч, чтобы рассечь клонов всего одним смертельным ударом.

Донни покачал головой при быстрой смерти клонов.

— Пану все еще не хватает контроля, чтобы эффективно сражаться с таким количеством тел.

Миссис Гамильтон кивнула в знак согласия.

Однако после того, как Ли рассеял пять клонов в клубы дыма, которые были быстро унесены его аурой ветра, Пану удалось довольно эффективно управлять двумя клонами. Они работали с неявным пониманием, которое исходило от контроля одного разума. Разделившийся Пан избегал атак Хуанга Ли и нанес неглубокий порез на его плече.

Когда Изабелла восстановилась и бросилась к нему в спину, выражение лица Хуанга Ли помрачнело.

— Танец Дракона!

Ветер в окрестностях усилился. Даже облака над ареной задрожали. Меч Хуанга Ли начал светиться. Он сделал ложный выпад вперед, и Пан клюнул на него, оба клона подняли кинжалы и опустили стойки для защиты. Но шаги Хуанга Ли внезапно стали такими легкими, что он казался человеком, сделанным из сложенной бумаги. Он был меньше похож на человека, чем на лист, плывущий по ветру. Одним шагом он изменил направление и бросился к Изабелле Кортез. Не теряя ни секунды, он обрушил мощный удар сверху вниз.

Но, стоя на земле, Изабелла быстро черпала силу из камней под ногами. Зверь ощетинился от возмущения. Ее щиты хлестнули с достаточной силой, чтобы разбить образ и меч Хуанга Ли одним ударом.

Но ловкость Ли, находящегося под влиянием этого последнего навыка, привела миссис Гамильтон в недоверие. Его удар, казалось, скользнул боком по воздуху и превратился в выпад. С этим также справилось решительное действие Изабеллы, но Ли отскочил и атаковал с другого угла. Они находились на небольшом расстоянии друг от друга, но совсем не касались друг друга. Выглядело так, будто они танцуют вместе.

Поколебавшись секунду, Пан разделил своих двух клонов. Один осторожно приближался к Хуангу Ли с его слепой стороны, а другой бросился к Хуангу Шоу с поднятыми кинжалами.

Миссис Гамильтон вздохнула при виде действий внизу.

— Пан все еще слишком вспыльчив во время боя.

— Лучше прикончить одного врага перед собой, прежде чем втягивать второго в бой, — согласился Донни.

Хуанг Шоу медленно поднял голову, когда Пан бросился к нему. Изабелла подняла свои щиты и обрушила их вниз, заставив сцену содрогнуться. Хуанг Ли отлетел назад, скользя по сцене, как стрекоза над прудом. Его быстрые движения не позволяли клону Пана занять хорошую позицию для засады. Но по глубокому дыханию Хуанга Ли было ясно, что он подходит к концу своей выносливости.

Но он не колебался, несмотря на свои истощающиеся ресурсы; Хуанг Ли опустил плечи и снова бросился к Изабелле. Плавая среди облаков наверху, дракон взревел.

Она улыбнулась и подняла свои щиты, ее глаза горели боевым духом. Как только они возобновили свои молниеносные атаки и уклонения, Пан Кортес предстал перед Хуан Шоу.

— Прошу прощения, господин, — быстро сказал Пан, прежде чем обрушить косой удар на сидящего старика.

Хуан Шоу покачал головой. — Этот старик, конечно, уже не так молод, как раньше но было бы слишком много просить меня оставаться неподвижным в этом случае. Парень, усни.

— Чт — Атака Пана дрогнула, когда его веки моргнули на полсекунды. Но он быстро отбросил чужое влияние, и его глаза расширились, когда Хуан Шоу разбил ему висок тростью в руке. Пан рухнул на землю, как тряпичная кукла.

— Пан! — взревела Изабелла. Ее атаки стали еще более яростными по отношению к Хуан Ли. Но без помощи жажды крови Пана зверь быстро терял позиции перед образом истинного дракона, парящего в небе.

Он, вероятно, вообще не вмешивался бы, если бы на него не напали, независимо от того, как сильно он этого хотел. Его гордость не позволила бы ему , — миссис Гамильтон сделала еще один глоток чая. — Пан сыграл им на руку.

Хуан Шоу снова сел, даже не потрудившись взглянуть на лежащее без сознания тело всего в метре от него. — Надеюсь, с остальным ты справишься?

Плечо Хуан Ли поднялось и опустилось. Он вытер руку о губы, разглядывая рычащую Изабеллу. — да, дед.

Глава 1445

В выходной день после того, как определились 16 лучших пар, Рендидли последовал за визуальным следом, чтобы найти источник странных зондов, которые были отправлены для проверки Харона. Он, вероятно, забыл бы обо всех этих враждебных агентах, в основном из-за своего плотного графика, если бы не заметил, что то же самое изображение витает вокруг недавно побежденного участника турнира, Скайлера Росса.

А Рендидли завершал свои приготовления к отъезду с Земли, поэтому чувствовал ответственность за расследование этих странных обстоятельств. Визуальное прикосновение исчезло с Хайди Мордат само по себе, но это только насторожило Рандидли. Ему нужно было убедиться, что такие изображения не превратятся в угрозу.

Но также это дало ему очень хороший повод отменить все сегодняшние встречи. Из-за всех этих отвлекающих факторов Рендидли чувствовал, что не добился никакого значимого прогресса со своими (Навыками) с тех пор, как покинул (Подземелье). Это становилось почти невыносимым.

Итак, Рендидли следовал по этому визуальному следу на север, к краю горной цепи Нордоун, где Рендидли обнаружил небольшую виллу, расположенную на склоне горы. В окрестностях не было других человеческих построек, и единственный способ добраться до этой виллы — следовать по охотничьей тропе. Это был дом того, кто действительно не любил, когда его беспокоили.

Не так эффективно, как плавучий остров, однако.

Рендидли поджал губы, а затем подошел к вилле и смело постучал в парадную дверь. Пока Рендидли ждал движения, которое он чувствовал внутри виллы, он внимательно осмотрел окрестности; он посмотрел на ряды горного лавра и кустов черники вдоль сторон виллы. Он увидел почтовый ящик и небольшой пруд, который просто кишела рыбой.

Это была хорошо возделанная территория. Это был дом.

Невысокая женщина открыла дверь и кивнула ему так, будто появление Рендидли Гостхаунда на ее пороге было самым естественным делом в мире. — Пожалуйста, проходите. Мистер Силло сейчас вас примет.

Рендидли был весьма озадачен ее реакцией на него, но в душе пожал плечами. Спорить с женщиной не было смысла. Вместо этого он просто последовал за ней по коридору к открытому двору, а затем в другую крытую часть дома. Все это время чувства Рендидли ощущали изображение, которое текло через это место.

Изображение было тяжелым в воздухе вокруг женщины. Но оно также присутствовало на каждой отполированной поверхности и подстриженном кусте во дворе. Кем бы ни был этот мистер Силло, он сам занимался всей уборкой. Исходя из взаимодействий Рендидли с ним в небольших тестах Харона, он ожидал, что само изображение будет коварным или контролирующим. Возможно, даже склоняющимся к манипулированию, как изображение миссис Гамильтон.

Но, вдыхая его здесь ни одно из этих предположений не было верным. Изображение было гораздо более мягким, чем это. Оно было на удивление простым и открытым.

Но все еще очень мощным, размышлял Рандидли.

Более мощным, чем я бы поверил. Оно могло бы даже составить конкуренцию Алане, хотя эти два изображения, очевидно, сосредоточены на двух очень разных вещах

Рендидли был весьма удивлен, увидев, что (Мертворожденный Феникс) поглотил изображение, как только оно осмелилось приблизиться к нему. Не желая фактически повредить изображение, не понимая его, он начал использовать (Иггдрасиль), чтобы отвести это изображение от себя. Но он следил за тем, как оно взаимодействует с его аурой.

Невысокая женщина провела Рендидли мимо библиотеки к закрытой двери. Она постучала в дверь, открыла ее для него, а затем отошла в сторону. Не в силах устоять перед любопытством, которое шевелилось в его груди, Рендидли шагнул вперед.

В комнате было темно, и в другом конце комнаты, рядом с пустым деревянным стулом, стояла теневая фигура. Помимо человека и стула, в комнате не было никакой другой мебели; она была совершенно пустой. Рендидли встретил мягкий голос, полный веселья, когда он вошел. — Надеюсь, вы простите обстановку. Ваш визит несколько застал меня врасплох. И часто у людей странная реакция, когда они видят меня впервые.

Сделав несколько шагов в комнату, Рендидли остановился и наклонил голову набок. Комната была настолько маленькой, что Рендидли мог чувствовать тепло, исходящее от фигуры перед ним и распространяющееся в окружающий воздух. А с его (Мрачной Интуицией) Рендидли мог легко пробиться сквозь тусклое освещение, чтобы увидеть детали мистера Силло. Он начал хмуриться. — Вы ну, я понимаю, почему вы не решались представиться.

Мистер Силло шагнул вперед. Хотя его ноги и левая сторона туловища были человеческими, его правая рука была гигантским красным крабовым клешнем. Два глаза на концах странных, похожих на антенны придатков были устремлены на Рандидли. Челюсти его рта издавали довольно постоянный щелкающий шум. — Хех. Конечно, я не ожидал, что вы окажетесь мелочным человеком. Итак, почему вы пришли навестить меня? Не могу отрицать, что мне было очень любопытно узнать о вас и об устремлениях вашего города

— Прежде чем, — сказал Рандидли, сузив глаза, — я хотел бы спросить, почему на вас изображение отца Кармана. Больше, чем вы могли бы получить, просто будучи частью его (Рейдового Босса) и человеческих экспериментов.