Легенда о Рэндидли Гостхаунде — страница 1559 из 2819

Взгляд Рендидли скользнул по турнирной таблице.

— Блок ц, честно говоря, довольно глубок. Но. к вашему замечанию о Паоло и Кейле, я хочу сказать, что вы забываете, насколько важны образы, Амелия. Оружие – это всего лишь инструменты. Но образы, которыми они оба владеют, чрезвычайно чисты. Пока они владеют ими, оружие не будет иметь большого значения.

— Неужели эти образы настолько сильны, что даже вам, Гончей, нужно обращать на них внимание? — поддразнила Амелия.

Рендидли проигнорировал вопрос и потер подбородок, глядя на турнирную таблицу.

— Рихтер и так называемая Черная Рука . Скажу так. Их образ. еще не совсем сформирован. Они полагаются на другие формы силы. И из-за этого. Я даже не думаю, что они пройдут следующие два раунда, чтобы столкнуться с Паоло и Кейлом.

Амелия несколько секунд изучала лицо Рандидли, словно в его выражении должны были открыться тайные махинации его разума.

— Неужели? Если вы собираетесь ставить на это свою репутацию. полагаю, я ничего не могу сказать.

— Именно, — ответил Рандидли, бросив короткий взгляд. — И хотите знать, почему я так уверен?

— Конечно! Пожалуйста, расскажите подробнее, вы же эксперт, — кокетливо ответила Амелия.

— Потому что они вложили труд, — тихо сказал Рандидли. — Из-за времени и усилий. Эти два материала – единственные гарантированные методы усилить себя. А тем из вас, кто позволил себе увлечься эмоциями или поверхностными откровениями. просто смотрите. Нелегко преодолеть разрыв повторений.

Глава 1444

— Лазурь Крраахх! — взревел светловолосый юноша, казалось, вкладывая в этот крик весь воздух, что был в его легких. Рандидли, подперев подбородок рукой, наблюдал за происходящим. Каким-то образом этот нелепый парень, выскочивший тогда и потерпевший поражение от Фенлина во время его вступительной речи, добрался до 32 лучших команд.

Но в самом начале он был действительно слаб.

Рендидли прищурился, следя за действиями на арене. Вся рука светловолосого юноши была объята лазурным пламенем и, казалось, служила ракетой, продвигающей его вперед. Но этот турнир столкнул его с умелыми противниками и довел его образ до предела. Все участники быстро развивают свои образы во время боя. Хех, если бы я знал, что результат будет настолько хорош, я бы организовал турнир давным-давно.

Единственная проблема в том, что мой тщательно продуманный посев начал приводить к некоторым неинтересным матчам, потому что дуэты прогрессируют с разной скоростью. Но извини, идиот, на этот раз ты не на доминирующей стороне .

Хэнк Говард плавно выхватил свой револьвер и выстрелил Мана-пулей в доминирующую синюю ракетную руку. Движение было небрежным и уверенным. По сравнению с ярким светом пламени, пуля быстро затерялась в круговороте жара и энергии. Но когда две атаки столкнулись друг с другом, результат стал сразу ясен.

Клац!

Пламя было отброшено, и юношу закрутило по арене. Он болезненно врезался в землю и несколько раз подпрыгнул, оставив за собой тонкую струйку крови из сломанного носа после того, как уткнулся лицом в прочный доннитонский мрамор. Он остановился, врезавшись в дальнюю стену с глухим стуком.

Хэнк почесал область над ухом стволом своего револьвера и другой рукой поправил шляпу.

— Я же говорю, Анчо — это просто лошадь. Не надо его атаковать, иначе я не буду церемониться.

Воспользовавшись легкой отвлеченностью, партнер юноши набросился на спину Хэнка. Он был в перчатках с шипами и, казалось, был уверен в своей силе; дурак попытался схватить Хэнка Говарда. Не моргнув глазом, Хэнк шагнул в сторону и ударил прикладом пистолета в лицо партнеру. Прежде чем парень успел понять, что произошло, Хэнк развернулся и ударил его пяткой в висок.

Удар был резким; казалось, он едва коснулся жертвы. А потом наступил момент, когда его тело покачнулось. Затем он упал назад, оглушенный и истекающий кровью.

Хэнк сплюнул в сторону.

— Хех, думаете, этого достаточно, чтобы остановить меня? Меня зовут Скайлер Росс, и я обещаю

Скайлер поднял руку, и снова изверглось лазурное пламя. Его образ тигра поднял голову и взревел. Его плечи и передние лапы были покрыты толстыми мышцами, до такой степени, что Рендидли счел этот образ несколько нелепым. Эти мощные ноги рванулись вперед, еще больше усиливая атаку Скайлера.

Но даже со всей своей силой, собранной в одной точке, пуля Хэнка врезалась в него и уничтожила его образ. Скайлера отбросило назад, словно его выстрелили из пушки, и на этот раз он с гораздо большей силой врезался в дальнюю стену арены. Доннитонский мрамор задрожал, но выдержал давление, не треснув.

Что также означает, что большую часть силы выдержало его тело. Вероятно, сломал ребра — Размышлял Рандидли.

Хэнк вздохнул и пожал плечами.

— Дети нынче

Анчо заржал в знак согласия.

— Как думаешь, кто победит? — небрежно спросил Донни, отправляя в рот толстые фиолетовые виноградины.

Миссис Гамильтон покосилась на лидера их деревни.

— Ты слишком доволен тем, что вышел в топ-16. Ты же понимаешь, что это произошло не благодаря тебе, верно? Способности Глендела — это почти читерство против небольшого количества противников.

Донни только усмехнулся. Выражение его лица было крайне самодовольным. Миссис Гамильтон с усмешкой покачала головой и снова повернулась к сцене. Хуанги заняли свои обычные позиции: Хуанг Шоу сидел на маленьком стуле в задней части сцены, а Хуанг Ли вытащил свой во дао и небрежно пошел вперед. Напротив них стояли брат и сестра Кортез: Изабелла с руками, закрытыми двумя длинными овальными щитами, и Пан, вращавший кинжалы на пальцах.

— Я искренне верю, что будет близко. Этот Хуанг Ли Зона 7, должно быть, хорошо пряталась. Или скорее — Глаза миссис Гамильтон сверкнули, когда она отпила чай. — каждый раз, когда он сражается, его образ и навыки совершенствуются. С невероятной скоростью. Если бы в Доннитоне было больше людей с такой скоростью развития — Выражение лица Донни также стало серьезным, когда он посмотрел на представителей Зоны 7. — Рендидли был слишком чертовски точен с посевом, по крайней мере, в блоке ц. Каждый бой был опасно близок.

— Сорт опасности, который может стимулировать рост но все же наши брат и сестра Кортез тоже не промах, — чопорно сказала миссис Гамильтон. Ее взгляд был прикован к свету, отражающемуся от во дао Хуанга Ли.

На арене член Ордена Дуци поднял руку.

— Начать!

Волосы миссис Гамильтон взъерошил внезапный порыв ветра, когда Хуанг Ли рванулся вперед. Огромный вихрь невидимого воздуха начал закручиваться вокруг него и вокруг арены. И когда миссис Гамильтон не смотрела на эффект напрямую, она увидела вспышку чешуйчатого дракона, медленно сжимающегося в этом районе.

По крайней мере, с точки зрения размера, его образ чудовищен

Изабелла Кортез двигалась так же взрывоопасно, не желая уступать своему противнику. Ее образ был образом огромной тяжести, крадущегося зверя, который бросался вперед со смертельным намерением. Они встретились в середине арены, и Изабелла хлестнула щитом горизонтально в висок Ли. Мужчина практически исчез, уклонившись и нанося удары по ногам Изабеллы.

Дракон и зверь пронеслись мимо друг друга, едва не задев. Два образа зашипели, когда оба их пользователя попытались доминировать над окружающей областью своим влиянием.

Изабелла поймала удар своим щитом, но слегка большой кусок металла загородил ей обзор, поэтому она пропустила мощную ногу Ли, которая врезалась в ее щит и заставила ее пошатнуться назад.

Это привлекло внимание миссис Гамильтон; у него было достаточно грубой силы, чтобы одолеть необычайно сильную Изабеллу .

А затем, с потоками ветра, кружащимися вокруг него, Ли скрутился и выстрелил в Пана.

Руки Пана слились в несколько странных печатей, а затем он разделился на семь клонов самого себя, каждый из которых поднял свои кинжалы и бросился на Ли со значительной жаждой крови. Влияние воздушного дракона ослабло, так как он так быстро столкнулся с другим образом.

По крайней мере, это было правдой для области возле сцены. Ветерок, ласкавший волосы миссис Гамильтон, усилился .

Ли уперся ногой и выстрелил влево, чтобы больше не сталкиваться с несколькими клонами одновременно; они мешали друг другу после того, как он перестроился. Затем он продолжил свою атаку, используя свой более длинный меч, чтобы рассечь клонов всего одним смертельным ударом.

Донни покачал головой при быстрой смерти клонов.

— Пану все еще не хватает контроля, чтобы эффективно сражаться с таким количеством тел.

Миссис Гамильтон кивнула в знак согласия.

Однако после того, как Ли рассеял пять клонов в клубы дыма, которые были быстро унесены его аурой ветра, Пану удалось довольно эффективно управлять двумя клонами. Они работали с неявным пониманием, которое исходило от контроля одного разума. Разделившийся Пан избегал атак Хуанга Ли и нанес неглубокий порез на его плече.

Когда Изабелла восстановилась и бросилась к нему в спину, выражение лица Хуанга Ли помрачнело.

— Танец Дракона!

Ветер в окрестностях усилился. Даже облака над ареной задрожали. Меч Хуанга Ли начал светиться. Он сделал ложный выпад вперед, и Пан клюнул на него, оба клона подняли кинжалы и опустили стойки для защиты. Но шаги Хуанга Ли внезапно стали такими легкими, что он казался человеком, сделанным из сложенной бумаги. Он был меньше похож на человека, чем на лист, плывущий по ветру. Одним шагом он изменил направление и бросился к Изабелле Кортез. Не теряя ни секунды, он обрушил мощный удар сверху вниз.

Но, стоя на земле, Изабелла быстро черпала силу из камней под ногами. Зверь ощетинился от возмущения. Ее щиты хлестнули с достаточной силой, чтобы разбить образ и меч Хуанга Ли одним ударом.

Но ловкость Ли, находящегося под влиянием этого последнего навыка, привела миссис Гамильтон в недоверие. Его удар, казалось, скользнул боком по воздуху и превратился в выпад. С этим также справилось решительное действие Изабеллы, но Ли отскочил и атаковал с другого угла. Они находились на небольшом расстоянии друг от друга, но совсем не касались друг друга. Выглядело так, будто они танцуют вместе.