И уже перед самым отплытием мужчины вчетвером занялись погрузкой коровы, которая почему-то очень не хотела подниматься по трапу. Пришлось привязать к рогам веревку, после чего Фит и его сын тянули за веревку вверх, а Корс и Шер толкали упирающуюся буренку сзади. Чудом корова не сорвалась с шаткого трапа вниз.
Наконец, все было готово к отплытию. Корабль медленно отходил от пристани. Мы заполнили трюмы едой и полезными покупками, и с нами ехали три семьи, которые станут первыми жителями возрожденной деревни. Мы надеялись, что в следующий рейс корабль привезет еще переселенцев, и к зиме наша деревня разрастется.
Спать под открытым небом было непривычно. Ночной ветер холодил кожу, в дальнем углу похрапывал Шер, в клетках тихонько переговаривались куры. Корс тоже не спал, вздыхал и ворочался. За весь день мы перекинулись лишь парой слов. И если вчера я совершенно не чувствовала себя виноватой, то за целый день игнора у меня появились сомнения: не обидела ли я его? Хотя, собственно, что я такого сделала или сказала? Неужели он ревнует? Ну нееееет. Может спросить? Или сказать сначала что-то, будто бы по делу?
Промучавшись еще несколько минут, я все же решила пойти и поговорить с Корсом. Выкарабкалась из мешков с тканями, в которые зарылась, чтобы не замерзнуть от ночной сырости и тут же села, ударившись лбом обо что-то твердое.
– Ой-о-о-о, – простонала я, схватившись за ушибленное место и отстраняясь, чтобы рассмотреть в полумраке то, на что я так неудачно напоролась.
– Тоника?! Что случилось? – раздался испуганный голос Корса.
Кажется, он тоже решил встать. Возможно, шел он и не ко мне, но я так удачно напоролась на его… так и не поняла на что. Зато нашла повод для беседы.
– Хотела попить. Что-то не спится мне, – сказала я первое, что пришло в голову.
– Сиди, сейчас принесу, – ответил парень и скрылся в темноте.
Вернулся он довольно быстро с целым ковшом холодной воды. Можно и попить, и ко лбу приложить.
– Кажется, ты решил меня извести, – сказала капризным голосом, – то рычишь на меня почем зря, то в темноте выскакиваешь так, что я чуть без глаза не осталась.
– Не надо строить из себя обиженную Аниту. Тебе не идет, – заметил Корс и я, хоть и не увидела, но хорошо представила его ехидную улыбку.
Я промолчала. Обидно.
– Извини, сейчас случайно было. А там, в каюте, я так испугался за тебя, – сказал он.
– Что же там страшного могло произойти? – удивилась я.
– Ты невеста Дракона. И три года не имеешь права покидать остров. Наказание – смерть.
Я тихо охнула.
– Заводить отношения с другим мужчиной до истечения этого срока ты тоже не имеешь права. Пока не пройдет три года или не явится дракон и не освободит тебя.
Глава 12
Утром следующего дня наш корабль вошел в бухту Драконьего острова. Ночь прошла беспокойно. Все были уставшие, дети капризничали. Возможности сойти на берег радовались не только пассажиры, но больше всех ее оценили мы с коровой. Буренка, кажется, готова была сама сбежать по трапу, лишь бы наконец очутиться на твердой почве.
На пристани нас встречали все оставшиеся обитатели острова. Оказалось, что я по всем ним очень соскучилась и была рада видеть даже Аниту.
Ганс и Дилан помогли выгрузить покупки на причал и хотели было начать переносить их в телегу, как оживился молодой гончар, который приехал с нами.
– А разве мне не полагается телега, чтобы доставить вещи и семью к новому месту жительства? – осведомился он.
Мы переглянулись. Действительно, о транспорте для переселенцев как-то не подумали.
– Ганс, давай сначала отвезем три семьи в деревню, а потом будем поднимать вещи в гору.
В телегу, вместе с семейством гончара, уместились родственницы капитана с детьми. Вещей у них почти не было, поэтому управиться должны были за одну поездку. Корс и Дилан отправились вслед за телегой пешком, чтобы помочь новоселам выбрать новое место жительства.
От нечего делать я решила проинспектировать покупки и принялась заглядывать в мешки и ящики, стараясь вспомнить, не забыли ли мы купить что-то еще. Мое внимание привлек десяток больших грязных холщовых мешков. Я заглянула внутрь нескольких из них и ужаснулась.
– Шер, а зачем нам столько моркови? Мы же говорили о паре мешков, а тут их не меньше десятка.
– Тисса Тоника, тут такое дело… – промямлил Шер, а я вздохнула. Ничего хорошего такое начало не предвещало.
– В общем, там очень дешево продавали. Семья из моей деревни. Они везли издалека. У них эта морковь хорошо уродилась, но брать никто не хотел. Бракованная она. Вот они нам все и отдали, – сбивчиво оправдывался мужчина.
– А что с ней не так? – кроме объема, в котором была закуплена морковь, она меня больше ничем не смущала.
– Так это, рыжая она! А должна быть белая, – смущенно проговори он.
И действительно, морковь была знакомого мне с детства цвета, а не белая, привычная для этого мира. Поэтому ее вид меня не насторожил.
– Так это же прекрасно! – обрадовалась я. – Мы столько всего придумаем с морковью, что скоро все захотят покупать именно такую!
Шер недоверчиво улыбнулся. Кажется, он уже был готов к скандалу и не понимал, почему я так обрадовалась.
Закончив проверку покупок я обратила внимание на Белту, которая с восторгом обхаживала корову и что-то ей рассказывала. Куры в клетках уже были накормлены заботливой девочкой и не так возмущенно ожидали переселения в новый дом.
Наконец, телега из деревни вернулась, и мы смогли погрузить то, что нужно было доставить в замок в первую очередь: клетки с птицей, скоропортящиеся продукты и стекла для окон. Мест для пассажиров, ожидаемо, не хватило.
– Да мы и половину покупок не сможем за один раз поднять! – скорее с восхищением, чем с укором сказала Гара.
Отправив телегу в сопровождении мужчин по серпантину вверх, мы с ней пошли пешком. Белта не смогла расстаться коровой и шагала рядом со своей новой любимицей. А Анита отказалась подниматься пешком и осталась на пристани, чтобы приглядеть за оставшейся поклажей и подняться на телеге позже.
Пока мы шли по крутому склону, кухарка отчиталась о положении дел в хозяйстве и о том, что приготовила на обед. При словах о еде желудок требовательно заурчал. Гара немного ворчала, что нельзя доверять мужчинам делать покупки.
– Вон накупили бракованной моркови. А что с ней теперь делать? – сокрушалась женщина.
– Не переживай, мы не только сможем приготовить из этой моркови обычные блюда, но и сделаем кое-что интересное на продажу, – ответила я, – скажи, у нас в замке остались апельсины?
– Целая комната ими забита, – пробурчала женщина, – и чего вы их сразу все не продали?
– Милая Гара, – рассмеялась я, – сладости из апельсинов будут цениться намного выше, чем сами фрукты. Да и храниться будут дольше. Мы хорошо на них заработаем, вот увидишь!
– Мармелад-то свой дорого продала?
– Пока не знаю, отдала купцу на реализацию. Обещал приплыть сам, привезти денег и новое купить, – ответила я, понимая, что звучит это не так убедительно как мне хотелось бы.
– Ой, дуреха! – всплеснула руками женщина. – Даже денег не взяла? И будешь ждать своего купца на берегу? Ну-ну…
Дальше шли молча. Я понимала, что история с внезапным появлением Ивара Мейда с дочерью на нашем корабле действительно выглядела очень странно.
Перед обедом я успела принять ванну. После четырех дней, проведенных на корабле, это было самым желанным на свете.
За столом почти не разговаривали. Все очень устали, а ведь еще надо было разложить покупки по местам.
В оставшееся до ужина время я решила заняться тем, что меня больше всего успокаивало – готовкой. На этот раз мне нужно было вспомнить рецепт, которым однажды поделилась со мной мать моей подруги Леры.
– Новое блюдо? – оживилась Гара, которая полюбила мои кулинарные эксперименты и относилась к ним, как ребенок к новой сказке: с предвкушением чего-то волшебного.
– Я решила готовить варенье из моркови с рыжиками, – ответила я, наблюдая, как вытягивается от удивления лицо кухарки, – оранжевая морковь подходит к этому солнечному блюду намного лучше, чем привычная всем белая.
Гара хоть и была удивлена, но уже привыкла доверять мне на кухне, а потому помогла с чисткой моркови, хоть и сокрушалась, что такую только скотине на корм отдать надо. Благо, живности теперь много.
Главной трудностью, с которой я столкнулась при приготовлении варенья, была невозможность точно взвесить продукты, а ведь я привыкла к четкой пропорции: морковки и апельсинов по одной части и две части сахара.
Пришлось ориентироваться на глаз и примерный объем продуктов.
Следующим препятствием было отсутствие тёрки. А как без нее натереть цедру апельсина? Что ж, буду экспериментировать!
Морковь порезала очень тонкими, почти полупрозрачными кружочками. Апельсины почистила, мякоть доверила измельчить Гаре, а сама нарезала цедру на небольшие кубики.
Варить решила в толстостенном горшке, покрытым внутри глазурью. Сложила все ингредиенты и поставила томиться на плиту.
– Тоника, ты уверена, что это съедобно? Кто будет есть морковь такую? – Гара недоверчиво заглянула в горшок.
– Не переживай, никто даже не поймет, что это морковь, – успокоила я ее.
Тем временем апельсин выделил сок, который превратился в сироп с умопомрачительным ароматом.
Часов в этом мире не было. Поэтому ориентироваться пришлось на готовность варенья, а не на время. Я ждала, пока морковь дойдет, медленно помешивая, чтобы ничего не пригорело. Гара же следила за мной с любопытством и восторгом.
Наконец, морковь стала почти прозрачной. Кусочки напитались сахаром и стали упругими и гладкими. Если посмотреть на просвет, то можно было увидеть, как солнце играет на янтарной поверхности морковных кружочков.
На вкус это было что-то божественное: сладкая морковь идеально сочеталась с терпкой кислинкой апельсиновых цукатов. Цитрусовый аромат и легкая горчинка придавали варенью привкус аристократичности.