Легенда о рыжем драконе — страница 31 из 43

Совершенно случайно во дворе оказались абсолютно все обитатели острова, кроме, разве что, семьи гончара. Кажется, это заметила не только я.

– Тис Мейд, давайте пройдем в библиотеку, чтобы обсудить условия сотрудничества, – предложил Корс.

– Гара, помоги мне подать гостям чай со сладостями, – попросила я.

Девочку удалось передать отцу только после того, как я пообещала угостить ее новым вареньем. Лория подала одну руку Ивару, второй подхватила пышные юбки и с видом важной дамы принялась подниматься по лестнице.

Вместе с Гарой мы заварили ароматный чай с травами и сушеными кусочками апельсинов, разложили по фарфоровым блюдцам мармелад, меренги, свежие булочки и апельсиново-морковное варенье, которое так полюбилось всем на острове.

Вместе с подносами, нагруженными сладостями, мы поднялись в библиотеку. Там за низким столиком сидели Корс и Мейд. Мужчины молча смотрели друг на друга: Корс исподлобья, насупившись, а Ивар Мейд откинувшись на спинку резного кресла и скрестив руки на груди. Кажется, разговор между ними не клеился, хотя, я была уверена, оба они умели располагать собеседников к себе.


Мы с Гарой вошли в библиотеку и в звенящей тишине выставили посуду и сладости на чайный столик. Мужчины не пошевелились, но оживление внесла малышка Лория, которая до этого сидела так же неподвижно.

– Тисса Тоника, вы принесли мой любимый мармелад? – спросила она заглядывая в вазочки со сладостями.

– Здесь мармелад, меренги и волшебное рыжее варенье, – комментировала я, наливая ароматный чай в тончайшие чашки.

– Ой, я хочу все! – обрадовалась девочка, – моим подругам тоже очень понравились ваши необычные сладости. Они никогда ничего подобного не ели!

– Значит ли это, тис Мейд, – я взяла в руки чашку с блюдцем и повернулась к купцу, – что нас ждет контракт на поставку этих сладостей на материк.

Ивар Мейд взял свою чашку и сделал глоток чая.

– Чудесный чай, – заметил он, – из местных трав?

– Совершенно верно, Драконья трава, сушеная цедра, – ответила я делая новый глоток, – так что с контрактом?

– К сожалению, дорогая тисса, меренги мы не сможем поставлять в столицу как экзотическую сладость с Драконьего острова. Дело в том, что одна предприимчивая дама активно печет и поставляет меренги по всей центральной части материка. Они так и называются “Меренги от Альвы”. У нее еще несколько таверен, в которых подают открытый пирог с копченостями и сыром. Наверное, вы знаете, она из той же местности, что и вы.

Я вспомнила милую молодую женщину, жену старосты поселка. Она с таким восторгом пробовала мою еду и записывала рецепты. Даже пиццу сама приготовила вовремя ужина. А потом пропало ее кольцо, и кто-то явно подставил малыша Берта. Я тогда не стала пытаться выяснить правду, а после меня поспешно отправили в ссылку в такое место, откуда никто не возвращался.

– Мы можем взять меренги для распространения по южному побережью, но везти их в столицу будет нерентабельно, – продолжил делец, помешивая чай, – а вот мармелад – совсем другое дело. Я навел справки, такой сладости не изготавливает никто. Да и ингредиенты есть только на Драконьем острове.

– Папа, попробуй это замечательное варенье, – перебила его дочь, – оно такое рыжее и на солнышке блестит! И вкус у него рыжий!

Купец подцепил ложечкой несколько кусочков варенья из апельсинов и моркови, медленно поднес к носу, втянул воздух и только после этого отправил варенье в рот. Я с замиранием сердца смотрела на его реакцию.

– Какой тонкий вкус, – нараспев сказал Ивар и посмотрел на меня таким довольным взглядом, – если это подавать в красивой стеклянной вазочке, вот как у вас, то это станет настоящим хитом сезона. Сколько вы можете произвести до моего следующего приезда?

– Все будет зависеть от того, с какой скоростью будет работать наш гончар, тис Мейд, – ответила я, глядя на него поверх чашки, – вы же понимаете, что мне выгоднее продавать небольшими объемами.

– Жаль, что вы не можете фасовать ваши сладости в стекло, – вздохнул купец, – это придало бы им статусности.

– Стекло нынче очень дорого. Мы едва нашли пару стекол для того, чтобы вставить их взамен разбитых в жилых комнатах замка.

– Вам ли говорить о дороговизне стекла! – воскликнул Ивар.

Я непонимающе смотрела на него, затем перевела взгляд на Корса, ожидая поддержки. Но он так и сидел насупившись и не проронил ни слова.

– Тис Корс, неужели вы не показали этой милой тиссе, где находится самое большое производство стекла в Королевстве? – в голосе Ивара Мейда послышалась издевка, – Тисса Тоника, неужели вам, как представителю старинного дворянского рода ничего не известно о производстве стекла?

Я понятия не имела, о чем он говорит. А вот Корс, кажется, что-то знал, но упорно не хотел говорить. Напряженное молчание затягивалось.

– Я никогда не общалась со своими родовитыми родственниками, – наконец, я нашла, что сказать, – меня вырастили отец и бабушка.

– Ну, я примерно это и предполагал, – ответил Мейд, – однако, управляющий не мог не знать, что здесь расположена самая крупная стекольная фабрика. А с тех пор, как жители покинули остров, в Королевстве наблюдается дефицит стекла, так как фабрика перестала работать.

Я посмотрела на Корса. Он все еще молчал. Не сказано было ни одного слова в качестве возражения.

– Что ж, вот деньги за первую партию сладостей, – сказал Ивар Мейд, выкладывая на стол пару увесистых мешочков, в которых звякнули монеты, и выложил передо мной листы пергамента с текстом договора, – вот контракт, согласно которому, я готов выкупать все сладости, которые вы производите сейчас и предложите в будущем. Если же вы сможете расфасовать ваше варенье не в глиняные горшки, а в стеклянные, то я готов буду дать за них цену в пять раз больше.

Контракт оказался намного более выгодным, чем я могла рассчитывать. Мы с Корсом поставили свои подписи, Ивар Мейд – свою.

Визит купца после подписания договора завершился довольно быстро. Все сладости погрузили на корабль, который отплыл в тот же день. Я провела остаток дня на пристани, чтобы проследить, как проходит погрузка товара. Когда корабль отходил, то в закатных лучах я видела развевающееся на ветру пышное голубое платье малышки Лории. Она долго-долго махала мне рукой и кричала, что обязательно приедет еще.

Глава 13

Первая партия рыбы была готова к отправке на материк. Мы приготовили скумбрию горячего копчения,на поставку которой был заключен контракт и еще немного по технологии холодного копчения – на пробу.

Фасовкой рыбы заведовал Шер. Он же должен был составить полный отчет и заполнить накладные для передачи товара покупателям. В этом мире не было никакой формы отчетности между покупателем и продавцом кроме основного контракта. Но идея с документом на каждую конкретную партию моим коллегам по рыбозаготовке понравилась.

– Свободна? – спросил Корс, заглядывая в комнату, которую мы использовали для хранения рыбы.

Я кивнула и вышла, оставив Шера заканчивать подсчет.

– Предлагаю прогуляться и кое-что посмотреть, пока Фит еще не отплыл на материк, – сказал рыжий и хитро сощурил глаза.

Я не стала отказываться, уж больно интригующий у него был вид.

– Куда пойдем? – спросила я, пока мы шли к выходу из замка.

– Поедем, – уточнил мой спутник.

Внизу нас уже ждала запряженная телега. Корс легко запрыгнул на облучок и взялся за вожжи.

– Так куда мы? – спросила я, устраиваясь поудобнее на низком ящике с соломой, служившем сиденьем для тех, кто ездил в телеге.

– Сначала доедем до деревни, – сказал он, – посмотрим, как устроились семьи новоселов. Надеюсь, Фит в эту поездку сможет привезти ещё две или три семьи.

– До деревни могли бы и пешком дойти, – ответила я, подпрыгивая и покачиваясь из-за неровностей на дороге, – не очень я люблю в телеге трястись.

– Вниз пешком быстрее, а наверх нам будет удобнее на лошади, – ответил Корс уклончиво.

Явно он что-то задумал, но рассказывать не торопился. Я постаралась устроиться поудобнее, подложив под спину побольше соломы, чтобы не биться спиной о край телеги. Чтобы отвлечься, я смотрела по сторонам. Мне очень редко доводилось спускаться по дороге, обычно я предпочитала крутую тропинку, которая сильно экономила время.

На северном склоне от холма, на котором располагался замок, апельсины только начинали поспевать. Я не планировала больше отправлять их на материк в свежем виде. Выгоднее будет переработать их в мармелад или варенье, выварить в сахарном сиропе, чтобы получить красивые апельсиновые дольки или цукаты.

Обязательно надо будет придумать что-то на замену меренгам, которые так активно продает Альва. Конечно, я не думала тогда, что создам себе такую конкуренцию, если поделюсь рецептом выпечки с соседкой. Но быть второй в этом мире я не хотела. Поэтому лучше придумать другой вид сладостей. Карамель? Зефир?

– О чем замечталась? Опять о рецептах? – спросил Корс, когда спуск завершился, и мы выехали на ровную дорогу, ведущую к деревне.

– Да, не хочу, чтобы про меня говорили, что я украла рецепт меренг. Ведь это был мой рецепт! Хочу продавать то, что никто еще не придумал до меня.

– Какие амбиции! Думаю, для воплощения всего задуманного, тебе понадобится большое количество работников. Давай посмотрим, как устроились переселенцы и сколько семей Фит сможет привезти с материка в эту поездку, – предложил Корс, спрыгивая и подавая мне руку, чтобы я спустилась.

Слезть элегантно не получилось и я повалилась кулем вниз, благо, Корс успел подхватить меня, и я избежала позорного падения.

Выходные в этом мире были не предусмотрены, но я настояла, что женщины с детьми не могут работать каждый день. Поэтому каждый четвертый день был выходным, и женщины оставались в деревне. При этом им выделялись продукты, чтобы они могли приготовить похлебку или кашу, чтобы накормить детей.

Сегодня был как раз такой день. Пока мужчины готовились к отплытию на материк, женщины и дети остались в деревне. Малышня не бегагала под ногами у взрослых, а женщины отдыхали перед большой уборкой, которая ждет нас завтра.