Примечания
1
Ланда – равнина, пустошь.
2
Пардон – крестный ход, одна из главных и повсеместно распространенных в Бретани народных христианских церемоний. Она начинается с мессы, обычно под открытым небом, за которой следует торжественная процессия с пением, хоругвями и изображениями святых, их несут мужчины и женщины в национальных костюмах. Старинная традиция, это и своеобразная манифестация бретонской культуры.
3
Приходский участок – духовный и административный центр бретонского села или городского района – огороженный невысокой каменной стеной с монументальными въездными воротами ансамбль, состоящий из церкви, кладбища за нею и небольшой площади перед нею с гранитным распятием (голгофа) и поминальной часовни (оссуарий).
4
Например, города Сен-Бриё, Сен-Мало, Сен-Поль-де-Леон, церкви Св. Корантена в Кемпере, Св. Тюгдюаля в Трегье и пр.
5
Друидизм, в частности, стал основой бретонского знахарства, друиды превратились в лекарей.
6
Тромени (от брет. tro-minihi) – букв. Tro-tour – «проход» и minihi от лат. monachia «монашеский» – религиозная процессия.
7
Тро-Брез (Тго Breiz) – паломничество через (tro) Бретань, которое по традиции каждый истинный бретонец должен совершить хотя бы раз в жизни, к могилам святых основателей Бретани в столицах семи бретонских епархий: в Ванн (св. Паттерн), в Кемпер (св. Корантен), в Сен-Поль-де-Леон (св. Поль Аурелиен), в Трегье (св. Тюгдюаль), в Дол-де-Бретань (св. Самсон), в Сен-Бриё и в Сен-Мало.
8
Смысл слова «предзнаменование, знамение» передается в бретонском языке по-разному, в зависимости от района Бретани. Чаще всего в значении seblanchou – «видение», sinaliou — «предзнаменование», traou spont – «страшный знак». – Прим. авт.
9
Освященная земля – территория приходского участка, кладбище (погост). – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, прим. переводчика.
10
Ректор – приходский священник, настоятель церкви в Бретани.
11
Анку – образ Смерти в Бретани. См. подробно в гл. III.
12
Банк-тоссель (брет.) – старинная бретонская кровать, сооружение с деревянными стенками высотою чуть ниже человеческого роста, закрывающими ложе с трех сторон, и с дверными створками – с четвертой.
13
Прикроватная скамья крепится к внешней стороне одной из стенок банк-тоссели – бретонской кровати.
14
«Старый» Наполеон (брет., народн.) – император Наполеон I (1769–1821).
15
Anaon (брет.) – душа, обиталище душ, чистилище.
16
Обол – мелкая медная монета в Древней Греции и в Византии, символ скромной христианской милостыни.
17
Габарьер – владелец и матрос небольшой речной баржи – габары.
18
«Взойти на крест» – местное бретонское образное выражение, связанное с традицией делать какие-то объявления для сельской коммуны возле голгофы – гранитного распятия, окруженного фигурами Священного Писания, – которая стоит на небольшой площади перед церковью в бретонских деревнях. Возле голгофы священник произносит проповеди, а местные власти делают объявления жителям села, это своего рода центр духовной и общественной жизни сельской общины.
19
Менез (Менез-Ом) – гора на западе Бретани, на полуострове Крозон, завершающая массив Черных гор, одна из главных сакральных вершин Бретани.
20
Шамбрист – местн., от фр. chambre – «комната».
21
«Белая часовня» – погребальный балдахин над постелью усопшего, по бретонскому обычаю.
22
«Де профундис» («De profundis» лат.) – первая строка псалма Давида «De profundis clamavi ad te, Domine!» («Из глубины воззвав к Тебе, Господи!»).
23
Лиард – старинная французская монета.
24
Святой Ив – один из самых почитаемых бретонских святых. Ив Элори (1253–1303), бретонский юрист, приходский священник, защитник бедняков, вдов, сирот и нищих, погребен на родине, в городе Трегье (север Бретани, берег Розового гранита), канонизирован в 1347 г., считается покровителем Бретани.
25
Речь идет о статуе святого Ива Справедливости, почитаемом старинном изображении, хранившемся когда-то в старой капелле того же имени в городе Трегье. Сюда бретонцы шли за справедливым судом.
26
Жанетта – нарицательное имя легкомысленной, праздной женщины (брет.).
27
Траверсен – подушка в виде валика.
28
Ливр – старинная мера веса.
29
Спарлу-мок’х – от sparl («путы», которыми опутывают свиней и другую скотину, чтобы помешать им выходить в поле; они состоят из деревянной перекладины, к которой крепятся две связанные веревками стойки, сжимающие шею животного) и moc’h (множественное число от porc’hel – «свинья»). – Прим. авт.
30
«Angélus Domini» («Ангел Господень» (лат.) – католическая молитва, которая читается трижды в день и сопровождается колокольным звоном, который тоже носит название «Анжелюс» (фр.).
31
На приходских кладбищах в Бретани, территория которых ограничена оградой и никогда не увеличивается, принято через определенное количество лет выкапывать из старых могил кости и затем хранить их в оссуариях – здесь же, на территории прихода, а могилу используют для других захоронений.
32
Менез-Бре – холм на Армориканском побережье, входящий в цепь Аррейских гор, часть Армориканского массива. На вершине холма стоит часовня Святого Эрве.
33
Самоубийство считается смертным грехом, Церковь запрещает молиться за самоубийц.
34
Залив Дуарнене на крайнем западе Бретани, с изрезанной береговой линией, местами недоступной для судов, со множеством рифов, бурными и сложными морскими течениями, считается очень опасным для мореплавателей. Мрачное своеобразие этого побережья, частые кораблекрушения создали вокруг него мистический ореол, отразившийся и в кельтских, и в христианских представлениях бретонцев.
35
Остров Сейн и мыс Ра – крайние западные точки Армориканского полуострова, самое опасное, гиблое место для мореплавания у берегов Бретани. Оно почитается мистическим приютом душ погибших моряков.
36
Отпуст – отпустительная молитва, завершающая панихиду, погребальную службу, – отпущение грехов.
37
Дуарнене – порт на западе Бретани, в департаменте Финистер, в старинной провинции Корнуай; Пор-Блан – курортный городок на севере Бретани, на Берегу Розового гранита (департамент Армориканский Берег). Расстояние между двумя городами не менее 150 км.
38
Архипелаг Семь островов находится на севере Бретани, у Берега Розового гранита – с 1912 г. природный орнитологический заповедник.
39
Маргаидик – бретонский вариант имени Маргарита.
40
«Sed libera nos a malo» («Но избави нас от лукавого», лат.) – последняя фраза молитвы «Pater noster» («Отче наш»), за которой следует «Аминь».
41
Тромени Локронана, или Тро-менез, – процессия протяженностью 12 км, которая проходит каждые шесть лет в июле, по склону и вокруг холма Локрон в Локронане.
42
Клирик – священнослужитель.
43
Богоматерь Семи скорбей (Скорбящая) – одно из имен, под которым Католическая церковь почитает Деву Марию. Семь скорбей это: пророчество Симеона об Иисусе; бегство в Египет; Иисус, пропадавший три дня в храме; встреча Марии и Иисуса на скорбной дороге; Мария, созерцающая страдания и смерть Христа на кресте; Мария, принявшая мертвое тело сына на руки при снятии с креста; Мария, оставившая тело сына в гробнице после положения во гроб.
44
Французское слово revenant – «привидение», производное от глагола revenir – «возвращаться».
45
«Vive la joie!» (фр.) – возглас ликования во время праздников.
46
Леон – провинция на севере Бретани.
47
Аргоат – «Лесной край», лесной массив в центре Бретани.
48
Саботьер (sabotier, фр.) – мастер, изготовляющий сабо, бретонские деревянные башмаки.
49
Менез-Микел – одна из вершин Аррейских гор, часть Армориканского массива.
50
«Бенедесите» (Benedecite, лат.) – первое слово молитвы «Благослови, Господи…».
51
Один фут равен 32,4 см.
52
Бюлат-Пестивьен и Крейскер – коммуны в департаменте Армориканский Берег (северо-запад Бретани), известные своими церковными зданиями.