* Таппанское озеро (голл.)
* С трудом поддается переводу, нечто вроде: "Мешкач-город". В действительности это название является, как полагают, искажением голландского Tawen Dorp, то есть "Пшеничная гавань"
* Во время освободительной войны американских колоний (1775-1783), закончившейся отделением этих колоний от Англии и образованием Соединенных Штатов Америки, в рядах английских войск сражались довольно многочисленные отряды гессенцев, "уступленных" англичанам, разумеется, за известную мзду, герцогом Гессен-Дармштадтским (Германия).
* Икабод – редко встречающееся мужское имя библейского происхождения, обозначающее в переводе с древнееврейского "несчастливый", "бедняга".
* Крейн (Crane) – журавль (англ.)
* Анаконда (род удава) – название самой крупной змеи Южной Америки, проглатывающей зараз огромное количество пищи.
* Адамант – одно из названий алмаза.
* Боне (Bones) кости (англ.).
* Род пирога (голл.).
* Свидание наедине (франц.).