— Ну, на вас-то, милорд, эта штука вообще не подействовала, — заметил солдат. — Вещи я двигаю не хуже нее, а вот летать не могу.
— Значит, в ней этого… чародейства больше, чем в тебе, — сказал Ханнер.
— Но почему?
— Я думаю, это просто случайность.
— Милорд! — окликнул его летун, старик в вычурной льняной тунике.
Ханнер взглянул вверх и понял, что должен знать, как зовут этого человека, — но имя вылетело у него из головы напрочь.
— Что там?
— Там кто-то летает, — доложил старик. — Справа, на Цирковой улице.
— Я взгляну, — сказала Рудира.
— Давай, — крикнул Ханнер, и женщина развернулась и понеслась к Цирковой улице. Ханнер помчался бегом — через перекресток и за угол.
Остальные заколебались, переглядываясь и не зная, что делать.
— Ждите тут, — крикнул им Ханнер через плечо, всматриваясь во тьму. В этой части Цирковой улицы не было ни лавок, ни фонарей, и ни одно окно не светилось в маленьких деревянных домах; скудный свет давали только факелы на углу.
Теперь Ханнер видел, на кого нацелилась Рудира, — мальчишка, едва доросший до длинных штанов, парил в воздухе над серединой улицы.
— Назад! — крикнул малыш и выставил вперед руку — предупреждающе, но не очень решительно.
Рудира вдруг неподвижно застыла в воздухе. "Вряд ли она остановилась намеренно, — подумал Ханнер, — это мальчишка как-то остановил ее".
— Ах вот как! — протянула Рудира, и мальчик вдруг кувыркнулся в воздухе и упал спиной на мостовую. Рудира повернулась и аккуратно приземлилась рядом. Она не касалась его, но Ханнер видел, что мальчишка безуспешно пытается сесть.
— Не пытайся пинать меня, мои миленький, — сказала Рудира.
— Не трогай его! — Ханнер подбежал, переводя дух. — Мы еще не знаем, натворил ли он что-нибудь…
— Ничего я не натворил, — выдохнул мальчишка.
— Он пытался сшибить меня, — заявила Рудира, — я почувствовала.
— Я просто хотел тебя оттолкнуть, — возразил мальчишка. Ты… ты меня напугала!
— Чем это? — сердито поинтересовалась Рудира. — С чего бы тебе меня бояться?
— Ты летаешь!
— Ты тоже!
— Но я… ты больше меня!
Это было не совсем правдой, учитывая маленький рост Рудиры, но она была взрослой, а мальчишка — нет.
— И волшебство мое круче. — Рудира наконец позволила мальчику сесть. — Постарайся это запомнить.
Опустившись на колено подле мальчика, Ханнер оглянулся на Рудиру, но ничего не сказал. Ее слова не очень-то пришлись Ханнеру по вкусу: слишком уж уверена она была в своей новой силе. Да, она была, безусловно, самой могущественной в его команде, но это еще не давало ей права помыкать остальными.
— Ты в порядке? — спросил он мальчика, подавая ему руку, чтобы помочь встать.
— В порядке. — Тот ухватился за руку и поднялся на ноги. Ханнер заметил, что мальчик смотрит ему за спину; он глянул через плечо: его люди сгрудились на углу и внимательно наблюдали. Двое летунов, старик в льняной рубахе и кругленькая, совершенно неприметная женщина, теперь стояли на земле.
Ханнер пожалел, что не выяснил заранее, кого как зовут: тогда он смог бы давать поручения, а теперь такой возможности не имел. Он снова повернулся к мальчику.
— Что ты делаешь на улице ночью? Разве не лучше быть дома, с родителями или наставником?
— Родители велели мне оставаться на улице, пока я не перестану двигать вещи и все сшибать. Я пытался научиться управлять этой магией.
— Чародейством, — поправил Ханнер. — Ведьмы думают, что это скорее чародейство.
— Чем бы оно ни было, я о нем не просил! — выкрикнул мальчишка. — Я проснулся от кошмара, болтаясь в воздухе над кроватью, а когда опускался, задел кувшин, а он свалился с тумбочки и разбился — вдребезги! — и проснулись сперва все мои братья, а потом мама, и она пришла и велела мне не путаться под ногами, пока она не наведет порядок, и я побежал вниз по лестнице, и взлетел, и перевернул лампу, а тут отец: рявкнул на меня и приказал выметаться, коли я намерен обо все биться. Я так и сделал, и вот учусь здесь летать. И всему другому.
Он бросил взгляд на Рудиру.
— Как ты заставила меня упасть? Я знаю, как бросать вещи, но тут что-то другое…
— Это довольно просто, — сказала Рудира. — Правда, я не уверена, что смогу объяснить… Я воспользовалась своими чарами, чтобы… чтобы стереть твои. Как-то так.
— Ты научишь меня? И как летать лучше?
— Не думаю, что сейчас время и место для этого, — твердо вмешался Ханнер — к ним как раз подошла остальная команда. — Сейчас, думаю я, тебе самое время вернуться домой и улечься спать. Если магия не развеется до утра, приходи во дворец, спроси лорда Ханнера, и посмотрим, не захочет ли кто-нибудь поучить тебя разным штукам.
— А лорд Ханнер — это ты?
— Я. А теперь ступай домой. По земле.
Да, милорд. — Мальчик окинул быстрым взглядом смотрящую на него разношерстную компанию, повернулся и побежал по Цирковой улице. На углу снова обернулся — и пропал из виду.
Его уход оставил Ханнера один на один с его помощниками.
— Ему вы не велели присоединиться к нам, — заметил солдат.
— Он всего лишь ребенок, — ответил Ханнер. — А сейчас далеко за полночь… Как, ты сказал, тебя зовут?
— Йорн из Этшара, милорд.
— Верно, Рудира мне говорила. Йорн, тебе не кажется, что у нас довольно чародеев? — Ханнер показал на остальных.
— Думаю, да, милорд.
— Главное — так думаю я, — сказал Ханнер. — А если я окажусь не прав, ты всегда сможешь напомнить, что предупреждал меня об этом.
Йорн промолчал.
— Пошли, — позвала Рудира, опять поднимаясь в воздух. — Давайте все же доберемся до дворца. — Она пронеслась над головой, как невиданная алая птица, — назад, к Аренной улице.
Ханнер со вздохом двинулся следом, другие пошли и полетели за ним — летуны снова поднялись в воздух.
Они миновали с дюжину кварталов, когда из Рыбацкой улицы, дико озираясь, выскочила женщина. Увидев отряд Ханнера, она остановилась, раздумывая: форма Йорна явно привлекла ее внимание.
— Что-то случилось? — обратился к ней Ханнер.
— Вы… вы… — Она озиралась, как загнанный зверь, а потом и вовсе смолкла, дрожа, как в лихорадке: к ним подлетали Рудира и другие разведчики.
— Йорн, скажи, что мы не тронем ее, — велел Ханнер.
— Все в порядке, мэм, — произнес Йорн. — Эти люди — на службе правителя. А теперь скажи лорду Ханнеру, что у вас стряслось.
— Вот там… — Женщина показала туда, откуда пришла. — Кошмар! Их двое, и они все швыряют.
— Думаю, нам лучше взглянуть… — Хаппер осекся: Рудира уже обогнула угол и летела по Рыбацкой улице. — Пошли! — Жестом велев всем отправляться следом, он побежал за ней.
Остальные тоже побежали — или полетели — за Рудиpoй; вторые быстро опередили первых.
Погром стал слышен им раньше, чем виден: кричали люди, звенело стекло, что-то громыхало… Наконец Ханнер обогнул очередной угол и замер.
Рудира все еще была в воздухе, но парила в нескольких футах над землей, талия ее приходилась вровень с макушкой Ханнера. Руки женщины были выставлены вперед, защищая лицо от урагана летящих в него крупных тяжелых предметов: битых кирпичей, камней, обломков мебели… не долетев до Рудиры, все это замирало на миг, а потом сыпалось на землю. Пятьюдесятью футами дальше по Рыбацкой улице в воздухе висели двое: юнец в великолепной бархатной куртке, что была ему определенно мала, и мужчина средних лет и добротном домотканом кафтане. Мостовую под ними усеивали вещи — и тела. По меньшей мере четверо неподвижно лежали среди всякого хлама, и Ханнер не мог бы сказать, жимы они или мертвы.
Именно с этой свалки взлетало то, что неслось в Рудиру. Поле битвы зловеще освещалось пламенем горящих зданий; пострадало несколько домов и лавок, обломки их дверей, окон и стен валялись па мостовой, а опрокинутые лампы или кинутые внутрь факелы подожгли занавеси, ковры и мебель. Занялась даже одна соломенная крыша, но, заметил Ханнер, соседние крыши, как положено, были крыты черепицей, так что огонь, возможно, не распространится… хотя горящую солому ветер может и разнести.
— Боже! — ахнул кто-то рядом.
— Не стоите! — рявкнул Ханнер. — Остановите их!
Двое других летунов Ханнера были уже рядом с Рудирой и объединили усилия; вскоре поток хлама замедлился, а потом и вовсе иссяк. Рудира опустила руки и взглянула па мужчин.
— Не стоило вам этого делать, — проговорила она странным, незнакомым голосом, что гулким эхом отдался от стоящих кругом степ.
— Не лезь не в свое дело, ведьма! — проревел в ответ парень.
— Чародейка, поправила Рудира. — Не ведьма. Так же, как и ты.
— О нет! — отозвался юноша. — Не как я! Я — самый могучий из всех!
— Ты еще ничем не доказал этого, — хмыкнул старший.
— Доказал бы — не вмешайся она! — Внимание его вновь переключилось на старшего соперника. — Я сбил уже троих, кто осмелился противиться мне!
— Ты кое-что забыл, — снова вмешалась Рудира. — Чтобы противостоять одной мне, потребовалась сила вас обоих, а теперь ко мне подошла помощь. — Она опять подняла руки — на сей раз не защищаясь, а с вызовом.
Парень тяжело упал на землю и покатился, распростершись наконец поперек оконной рамы.
— Займитесь другим, — велела остальным Рудира, впившись взглядом в поверженного противника.
На лице старшего явственно отразилась тревога, он повернулся и попытался удрать.
— Задержать! — приказал Ханнер. — Все, кроме Рудиры, — сшибайте его!
Словно гигантская рука сдернула человека с небес; он грянулся оземь, да так и остался лежать лицом вниз.
Ханнера тоже будто ударили; правда, уже в следующий миг он пришел в себя. До этого он не сознавал, насколько эффективна работа его помощников, когда они работают все вместе.
— Не причиняйте ему вред, — сказал он. — Просто не давайте двигаться.
Потом повернулся к Рудире.
Она нависала над юношей, ее алое платье ярко сияло в свете пожара, будто светилось само по себе; а ведь оно и правда может светиться само, подумал вдруг Ханнер. Учитывая, как мало известно об этой новой магии, этом так называемом чародействе, такое было бы неудивительным.